Lackner Kristófnak, mindkét jog doktorának rövid önéletrajza; C sorozat 5. kötet - Sopron Város Történeti Forrásai (Sopron, 2008)

A szövegközlés módja és a kötet felépítése

Magyar fordítás A szöveget igyekeztünk pontosan, ugyanakkor a lehető legérthetőbb nyelvezettel és tagolással lefordítani. A magyar szöveg párhuzamosan követi a latin textus szerke­zetét, azaz a fejezetekre osztást és a margószövegeket (magyarul). Tipográfiai szem­pontból szintén azonos a latin szöveggel (nagybetűkkel írt szavak, idézeteknél ritkí­tás). A tárgyi jegyzeteket a magyar fordításban helyeztük el, amelyek végjegyzetként, a latin szöveghez fűzött szövegkritikai jegyzetek után szerepelnek. III. Függelék, bibliográfia és mutatók A latin-magyar szövegközlést, valamint a szövegkritikai és tárgyi jegyzeteket kö­veti a függelék. Három hivatalos dokumentumot közöltünk itt: Lackner doktori dip­lomáját (1595. szept. 5.), nemességkérő levelét (1600 eleje), valamint I. Rudolf ma­gyar király Lacknernek kiállított nemesi címerlevelét (1600. március 21.). A doktori diploma azért fontos, mert Lackner szövegszerűen felhasználja, idézi, hivatkozik rá a Vitában. 6 A nemességkéréséről szintén beszámol, ahogy arról is, hogy azt sikerült elnyernie. 7 Rudolf címerlevele pontos címerleírást közöl. A függeléket rövidítésjegyzék, majd bibliográfia követi. A bibliográfiában először Lackner általunk hivatkozott műveit vesszük sorra (kéziratos és nyomtatott müveket együtt), s ezután a szakirodalmat. Minden általunk használt munkára rövidítve hi­vatkozunk a jegyzetekben, s azokat itt oldjuk fel. Ide vettünk fel bizonyos kéziratos munkákat is, amelyeket többször használtunk a jegyzetek készítésekor. A személynévmutatóról és helynévmutatóról azok elején adunk bővebb felvilágosítást. 6 Vita ix-x. 7 Uo. XVII.

Next

/
Thumbnails
Contents