Vagyunk és leszünk – A szlovákiai magyarság társadalmi rajza 1918-1945

Vájlok Sándor: Szlovákok és magyarok

tartják őket. Az ilyesmin túl kell esni. Nem egy szerkesztő mondotta már: „Szívesen hoznék magyar dolgokat, de magyarónnak tartanának. Hungariz­must találnának benne!" Történelmi szempontból nem új ez a fojtogató lég­kör. Megvolt már régen is, csak fordítva. Breznyik Jánosnak a selmeci líce­umról írott könyvében is találunk ilyesmit. 1 2 A könyvtár ismertetésénél pl. szomorúan jegyzi meg, hogy a sok könyv zár alatt van. A közvélemény ugyan­is azt tartja, hogy a pánszláv és a hon ellensége az, aki szlovák könyvet olvas... A félénkségét, illetőleg a közvéleményt nem tudja megváltoztatni semmi. A szlovák írók ugyan gyakran nyilatkoznak a közeledés mellett, ez azonban alig több a „humanista és az européer írótól elvárható obligát kiállásnál." Unal­masak ezek a nyilatkozatok, és mindig a magyar közönség felé szólnak, nem pedig a szlovákok felé, ahol elsősorban lenne rá szükség. A nyilatkozó írók a maguk portáján keveset tesznek a közeledés érdekében. Talán az egyete­mek szellemétől várható némi javulás, ahol a helyes légkör kialakítására megvan a szándék, és lépések is történtek már ez irányban. A közvélemény megtörése azonban nehéz feladat, különösen akkor, amikor állandó a han­gulatkeltés - ellene. Vannak olyanok, akik magyarellenes kirohanásokkal mutatják a „hazzaffyt", szakszerűen szólva az államalkotót. A magyarság helyzetét is ezek teszik nehézzé. A szlovák-magyar kultúresere a rossz lélektani hangulat ellenére mégis „élénknek" nevezhető. Nagy számban jelennek meg a fordítások mindkét ré­szen, és ugyancsak jelentős közönségsikerük van. A magyar irodalomban az utolsó 4-5 évben több fordítás jelent meg, mint ezer év alatt. A szlovákban is mutatkozik némi élénkség. A csere oka politikai, tehát nem egészen őszin­te. A magyarban van valami fölényeskedő árnyalat, babusgató szándék. A vá­logatásnál látszik meg a legjobban. Hasznossági szándék vezeti a magyar ki­sebbséget is. Közvetítése csekély kivétellel cserekereskedés: kedveskedni akar vele, vagy pénzt akar keresni. A magyar lapokban például bacilus módra szaporodtak a szlovák vers-, novella- vagy publicisztikai fordítások. Ez a fel­kapottság elbizakodottá tette a szlovákságot, aminek következtében a köl­csönösségről kezd megfeledkezni. Fogy a magyar fordítások száma, a lapok­ban ritkán találkozunk velük. Könyv alakban is kevés jelenik meg. De nemcsak mennyiségi szempontból találunk kifogásolnivalót a kultúr­cserében, hanem minőségiből is. A fordítások nagyrészt politikai célra ké­szülnek, a napi politika szolgálatára. A szlovákság ennek következtében a magyarságból a viharsarkokat kapja meg, azokat a könyveket fordítják le ne­ki, amelyekben magyar negatívumokat lát csupán; melyekből baj és elkese­redés árad feléje. A „jobboldalinak" nevezhető irodalomból kevés jut el hoz­zá. Igazi lendülettel és teljes értékben egyedül a magyar tudomány tudott be­188

Next

/
Thumbnails
Contents