Vagyunk és leszünk – A szlovákiai magyarság társadalmi rajza 1918-1945

Vájlok Sándor: Szlovákok és magyarok

Ady-kultusz fejlődött ki köztük, cikkeztek a magyar költőről és védték. Kap­csolatuk a kívülállóé, az érdeklődőé. A kultúrcserében azonban övék a ve­zető szerep, ők tartják fenn a szlovákság kapcsolatait a magyar irodalommal. Ők elégítik ki az érdeklődést, a fordítások kilencven százaléka az ő munká­juk. A réteg figyelme kiterjed mindenre: versre, prózára és drámára. Állam­politikai szempontból a csehszlovakizmus a létezési talajuk, szívben és lélek­ben hirdetik a két nép egységét. Érdeklődésük a magyarság felé is csak kul­turális szempontból kedvező, politikailag nem. Nem ritka az az eset, amikor a magát humanistának hirdető, magyar verseket fordítgató költő, író lapjá­ban a legképtelenebb magyarellenes támadások jelennek meg. A közvetítők közül két nevet emelünk ki és foglalkozunk velük részlete­sebben. Az egyik Štefan Krčméry, a másik Emil Boleslav Lukáč. A magyar irodalom megismertetésében mindkettőnek nagy része van. Érdeklődéssel és tárgyilagosan figyelik irodalmunk eseményeit, és értékeit nagy gonddal mutatják be a szlovákságnak. A két író munkássága kiegészíti egymást. Krčméry az egész irodalmat figyeli, a legrégibb időktől napjainkig. Ennek alapján mondja, hogy ez az irodalom „jelentős, nemcsak a szépirodalomra vonatkozik ez, hanem a tudományosra is. Ez is nagyon sok szakban szépen kiépült." 1 Sajnálja, hogy ez a gazdagság ismeretlen a szlovákság előtt. Pedig sok halmozódott fel belőle Szlovákia területén a középiskolák, egyesületek és intézmények könyvtárában. Ezek a könyvek jelenleg zár alatt vannak, és nem juthatnak az olvasó kezébe. Pedig „ha az irodalom jó, nem kell félni tő­le, ha hozzáférhető lesz is. Vannak emberek, akik megértik. Örülni fognak neki." 2 A magyar könyvek olvasása elősegítené a szlovák irodalom nívójának emelkedését. „Emeltessék a szlovák irodalom presztízse annyira, hogy ne le­gyen semmi félelem még akkor sem, ha a magyar könyv teljesen szabad len­ne." 3 A magyar irodalom expanziójától ma nem kell tartani. „Nálunk csak Jókairól tudnak. Keveset Eötvösről, Keményről. Az újabbak közül tudnak Mikszáthról. De azokról a szépirodalmi kötetekről, amelyek szerkesztésé­ben megjelentek, a kortársak műveiről megint keveset. A legújabbak közül Szabóról, de Babits, Markovics irodalmáról megint majdnem semmit." 4 Ezt a hiányt Krčméry több tanulmányával igyekezett pótolni (Petőfi, MH Jách, Ady). Lukáč a modern irodalmat közvetíti és terjeszti. Ő is Adytól ndult, akinek hatása költői alkotásain is erősen érezhető. Elfogadta az egész költőt, védte dekadenciáját. Disszertációs munkáját is Adyról írta. Egészen a leg­modernebbekig fordít. A fiatal köitők verseit finom esztétikai ér '.ékkel vá­logatja ki, és fejlett technikai készséggel dolgozza át szlovák nyelvre. Lapja hűséges jelzője a magyar irodalom fejlődésének; a fordítások mellett tájé­koztató tanulmányokat is közöl. Legutoljára a magyar regény útját mutatta 185

Next

/
Thumbnails
Contents