Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Cseh műfordítások - František Langer: A kutya és a gránát

61 karját azután egyetlen ívben a mocsárba dobta a bombát. A zavaros víz bezárult a golyó fölött. Vártak egy percig — de nem robbant föl. — »Puhára esett«, mondotta Sochor. Ez volt a gránát sírbatétele. Ártalmatlanul feküdt már valahol a mélyben. Ki tudja, mily soká fog ott feküdni ! Talán századokig ; és tőzegréteg fogja befödni. Talán év­ezredekig ; és a tőzeg szénné alakul. Talán munkások fog­nak erre járni s mélyen a föld alatt szenet fognak bányászni s egyikük megtalálja majd ezt a különös tárgyat. Mi lesz addig a rézből és acélból, mivé válik majd az ekrazit, mely hajtóereje volt a gyilkos szerszámba zárt romlásnak ? Mit fog róla gondolni a tudós, aki vizsgálgatni fogja ezt a kü­lönös, barnaszénrétegben talált dolgot ? Bizonyára kér­dezni fogja, hogy ugyan mire használták azt az őslakók ; a legkülönbözőbb műszerekkel fogja vizsgálni, össze fogja hasonlítani különféle régi leletekkel, tanácskozni fog tudós társaival, vastag könyveket fog róla írni és csóválni fogja fejét. Mert akkor a mi korunk már olyan távolinak fog látszani, mint amilyen távolinak látszanak előttünk azok az idők, amelyekről csak a mesék szólnak. És midőn végül is nem fogja tudni eltalálni a tudós a különös tárgy jelentő­ségét és rendeltetését, azt fogja megállapítani, hogy nem volt egyéb az egész, mint az őskor gyermekeinek játék­szere ... FORDÍTOTTA : DÉNES ENDRE.

Next

/
Thumbnails
Contents