Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Cseh műfordítások - Jaroslav Durych: A vipera

42 kos volt némi erikával, földieperrel és alacsony borókával tarkítva, fölöttünk az alacsony, de cinikus ég kéklett. Ab­ban az időben olvastam Mallarmét, álmatlanságban szen­vedtem ; a szomorú betegségről mesélő versek emléke s az azúr felé törő reménytelen kiáltások most még vontatottab­bá tették az éhségtől amúgy is lassú lépéseimet. Ekkor hirtelen valami nyirkosság fogta meg asztheni­kus idegeimet. A lapos kő alatt, majdnem az úton a Nagy Tok király­nője táncolta néma örömmel vészt jósló naptáncát. A szine annak a kőnek színe volt, amely őrizte őt. Az egyenetlen talaj az egyik helyen kis mélyedést alkotott s e kicsiny gödröcske fölött csodálatosan, ópálszínben ragyogott hasá­nak ködös azúrja. Hátának vad eréllyel rajzolt díszei gő­gösen hivalkodtak az oldalfalak fölött, melyeket arany bo­rított s melyek a viperaszív és viperavér szenvedélyes rit­musára vonaglottak. A kígyó nem is hederített ránk. Mikor megállva nevét kiáltottam, mint a triumfátor elé vezetett megvert ellenség, a vipera sejtvén, hogy barbárok vagyunk, vagy tisztátalan törzs fiai s így nem ismerjük az ő királyi rituáléját, csak felszisszent s zavartalanul áldozott tovább a tánc kéjének. Nem volt tanácsos átmenni az úton. A kígyó sötét szim­bolikájának emléke, az erdőadta szorongás, a legutóbbi hajnalok nehéz álmai s végül — ezúttal tényleg csak utolsó­sorban — a veszély tudata, azt a vágyat keltette bennem, hogy félelmemben megöljem. Barátom, ki életemben először vezetett keresztül a va­donon (mely később odúmmá, menhelyemmé, hazámmá lett) észrevétlen békés örömmel nézett a viperára. Békében élt a hegyekkel, erdőkkel, az egész természettel, a viperákkal is. Követ hajítottam a viperára, persze rosszúl. A kígyó tovább forgott, csak fölszisszent. Vezetőm felnevetett, ok­tató mozdulattal egy másik követ emelt föl ; a kő közvet­len a büszke hüllő feje mellett süvített el. A vipera föl­kapta fejét s most már haragosan sziszegni kezdett. «Nézze csak a szemeit» — mondta vezetőm — »olyanok, mint a rubintkövek«. És tényleg, a toki királynő szemei olyanok voltak, mint a csillagok ; tiszták és izzók ; átlátszó, végtelenül átlátszó

Next

/
Thumbnails
Contents