Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)
Előszó - Szalatnai Rezső: A cseh és szlovák irodalom
21 zeit kultúra legfőbb szükségeinek kielégítéséhez, hogy tudniillik a mai szlovákság társadalmi formájának minden alkotórészét bensőleg megértse és átszellemítse, mindezt a kultúra magasabb stílusában és nemcsak a nemzeti értékek formájában, hanem a nemzeti egyéniség és az általános emberi problémák alakjában.» így ír Stanislav Mečiar, a fiatal kritikus a szlovák irodalomról és tradícióról szóló tanulmányában. Igaza van. A szlovák irodalom nemzeti tradíciókat sóvárog és kiegyenlítődésre törekszik a nyugattal. Nincs a Duna-medencében kis nép, melynek szellemi télkitűzései közelebb állnának mihozzánk. Ügy látjuk, egy belső szerveződés, szellemi szerveződés folyamata kezdődik most a szlovákokTiál. A mostani nemzedék meggondolt vezető, minden pozitív művészeti értéket vissza akar hozni, nem formabontó, mint volt a világháború után, hanem formaőrző és formafejlesztő akar lenni. Érzi, akárcsak nálunk, az irodalmi nemzedékek egymáshoz-tartozását és a formának, mint magas kategóriának fellebbezhetetlenségét. Ha nem jön rá különösebb megrázkódás, úgy a szlovák irodalom elkövetkező évei a belső érés évei lesznek. 6. Még néhány szót kell mondanunk a fordításokról. Az antológia kerete és korlátai lemondattak minket arról, hogy az írókat, a cseh és szlovák költőket, teljes sorakozásban mutassuk be s minden jellegzetes alkotásuk ízével. Meg kellett elégednünk a lehetőségekkel. A válogatásnál és a fordítók kiválasztásánál is óhatatlan tekintettel voltunk eredeti intencióinkra, hisz végtére a szlovenszkói magyar írók antológiáját adjuk ki s ezért ebben a kötetben is minél több írót és műfordítót óhajtunk az alkalom révén bemutatni. A közös földön élő magyarok munkája ez a könyv, mely a kötet végén lévő bibliografia adataival együtt bizonyítani szeretné közel két évtized áldozatos, becsületes hídépítő munkásságát. Filológiai fordítások váltakoznak itt művészi átköltésekkel. A magyar nyelv változatos zenéje azonban mindkét formában őszinte tolmácsoló akar lenni. Reméljük, hogy így is némikép felkeltjük az érdeklődést az eredeti müvek • nagyobb méretű magyar átültetéseik iránt. SZALATNAI REZSŐ.