Szlovenszkói magyar írók antológiája 1-4. kötet (Nyitra, Híd, 1936-1937)

Előszó - Szalatnai Rezső: A cseh és szlovák irodalom

21 zeit kultúra legfőbb szükségeinek kielégítéséhez, hogy tud­niillik a mai szlovákság társadalmi formájának minden al­kotórészét bensőleg megértse és átszellemítse, mindezt a kultúra magasabb stílusában és nemcsak a nemzeti értékek formájában, hanem a nemzeti egyéniség és az általános emberi problémák alakjában.» így ír Stanislav Mečiar, a fiatal kritikus a szlovák irodalomról és tradícióról szóló tanulmányában. Igaza van. A szlovák irodalom nemzeti tradíciókat sóvárog és kiegyenlítődésre törekszik a nyu­gattal. Nincs a Duna-medencében kis nép, melynek szellemi télkitűzései közelebb állnának mihozzánk. Ügy látjuk, egy belső szerveződés, szellemi szerveződés folyamata kezdődik most a szlovákokTiál. A mostani nemze­dék meggondolt vezető, minden pozitív művészeti értéket vissza akar hozni, nem formabontó, mint volt a világháború után, hanem formaőrző és formafejlesztő akar lenni. Érzi, akárcsak nálunk, az irodalmi nemzedékek egymáshoz-tar­tozását és a formának, mint magas kategóriának fellebbez­hetetlenségét. Ha nem jön rá különösebb megrázkódás, úgy a szlovák irodalom elkövetkező évei a belső érés évei lesznek. 6. Még néhány szót kell mondanunk a fordításokról. Az antológia kerete és korlátai lemondattak minket arról, hogy az írókat, a cseh és szlovák költőket, teljes sorakozásban mutassuk be s minden jellegzetes alkotásuk ízével. Meg kellett elégednünk a lehetőségekkel. A válogatásnál és a fordítók kiválasztásánál is óhatatlan tekintettel voltunk eredeti intencióinkra, hisz végtére a szlovenszkói magyar írók antológiáját adjuk ki s ezért ebben a kötetben is minél több írót és műfordítót óhajtunk az alkalom révén bemu­tatni. A közös földön élő magyarok munkája ez a könyv, mely a kötet végén lévő bibliografia adataival együtt bizo­nyítani szeretné közel két évtized áldozatos, becsületes híd­építő munkásságát. Filológiai fordítások váltakoznak itt művészi átköltésekkel. A magyar nyelv változatos zenéje azonban mindkét formában őszinte tolmácsoló akar lenni. Reméljük, hogy így is némikép felkeltjük az érdeklő­dést az eredeti müvek • nagyobb méretű magyar átülteté­seik iránt. SZALATNAI REZSŐ.

Next

/
Thumbnails
Contents