Szlovenszkói küldetés – Csehszlovákiai magyar esszéírók 1918-1938
Kapcsolat és közeledés - Szalatnai Rezső: A cseh és szlovák irodalom
nemzeti újjászületésének ráeső részét, lehetővé tette a mai nemzedéknek, hogy hozzálásson a szlovák nemzeti kultúra legfőbb szükségeinek kielégítéséhez, hogy tudniillik a mai szlovákság társadalmi formájának minden alkotórészét bensőleg megértse és átszellemítse, mindezt a kultúra magasabb stílusában és nemcsak a nemzeti értékek formájában, hanem a nemzeti egyéniség és az általános emberi problémák alakjában." így ír Stanislav Mečiar, a fiatal kritikus a szlovák irodalomról és tradícióról szóló tanulmányában. Igaza van. A szlovák irodalom nemzeti tradíciókat sóvárog és kiegyenlítődésre törekszik a Nyugattal. Nincs a Duna-medencében kis nép, melynek szellemi célkitűzései közelebb állnának mihozzánk. Úgy látjuk, egy belső szerveződés, szellemi szerveződés folyamata kezdődik most a szlovákoknál. A mostani nemzedék meggondolt vezető, minden pozitív művészeti értéket vissza akar hozni, nem formabontó, mint volt a világháború után, hanem formaőrző és formafejlesztő akar lenni. Érzi, akárcsak nálunk, az irodalmi nemzedékek egymáshoz tartozását, és a formának mint magas kategóriának feilebbezhetetlenségét. Ha nem jön rá különösebb megrázkódás, úgy a szlovák irodalom elkövetkező évei a belső érés évei lesznek. 6 Még néhány szót kell mondanunk a fordításokról. Az antológia kerete és korlátai lemondattak minket arról, hogy az írókat, a cseh és szlovák költőket teljes sorakozásban mutassuk be s minden jellegzetes alkotásuk ízével. Meg kellett elégednünk a lehetőségekkel. A válogatásnál és a fordítók kiválasztásánál is óhatatlan tekintettel voltunk eredeti intencióinkra, hisz végtére a szlovenszkói magyar írók antológiáját adjuk ki, s ezért ebben a kötetben is minél több írót és műfordítót óhajtunk az alkalom révén bemutatni. A közös földön élő magyarok munkája ez a könyv, mely a kötet végén lévő bibliográfia adataival együtt bizonyítani szeretné közel két évtized áldozatos, becsületes hídépítő munkásságát. Filológiai fordítások váltakoznak itt művészi átköltésekkel. A magyar nyelv változatos zenéje azonban mindkét formában őszinte tolmácsoló akar lenni. Reméljük, hogy így is némiképp felkeltjük az érdeklődést az eredeti művek s nagyobb méretű magyar átültetéseik iránt. (1937) 454