Felvidéki mártírok és hősök aranykönyve. Felvidéki irodalmi emlékkönyv (Budapest, MEFHOSZ, [1940])

Vájlok Sándor: A felvidék nemzetiségei és a szellemi közeledés problémája

A FELVIDÉK NEMZETISÉGEI Szlovák részen két költő, Krcsméry István és Lukác Emil Boleslav dol­goztak a kulturcsere előmozdításán. Munkájuk, különösen Krcméryé, any­nyira nehéz és eredményes, hogy magyar szempontból sem lehet figyelmen kívül hagyni. Krcméry, mint a legtöbb szlovák író és költő magyar nyelven indult el a költészet felé. Pozsonyi gimnazista korában magyarul verselgetett és magyar verseket adott be bírálatra az önképzőkörökbe. Ifjúsága így össze van kötve a magyar irodalommal, s szellemiségünk ösztönző hatása érzik rajta. Adyról írott tanulmányában saját maga fedi fel magyar szellemi kap­csolatait és Ady iránti rokonszenvét. «Megvettem kis verses antológiáját és megszerettem. Később mélyebben is behatoltam költészetébe. Fordítottam tőle. Elmélkedtem róla. Itt-ott írtam is. Szeretem és félek tőle. Ady Endre bizonyára Középeurópa legnagyobb szellemi jelenségei közül való.y Krcméry két irányban fejtett ki értékes munkásságot: a magyarság­nak bemutatta a szlovák irodalmat, a szlovákságot pedig a magyar irodalom­ról tájékoztatta. A magyar közönség számára — a kulturcsere történetében először — magyarnyelvű antológiát adott közre, amelyben a népköltészettől kezdve a legújabb írókig a szlovák líra minden értékét bemutatta. Fordításai tökéletesek, a szlovák költő úgy bánik a magyar nyelvvel, mintha anya­nyelve lenne. Még ennél is többet tett a magyar irodalom érdekében a szlovák társadalomban. Ady sok verse mellett két tökéletesnek mondható műfordítást is alkotott; Vörösmarty Vén cigányját és Reviczky Gyula Pán halálát. Ady Endrén kívül tanulmányt írt Madáchról, Petőfiről és a magyar irodalomról is. Sokat foglalkozott Aranynak a szlovák irodalomra gyakorolt hatásával. Könyvben, folyóiratban és napilapban dolgozott a magyar iro­dalom népszerűsítéséért és elismertetéséért. «A magyar irodalom jelentős. Nemcsak a szépirodalomról van szó, hanem a tudományról is, amely szé­pen kiépült nagyon sok szakban. Gyönyörű bölcseleti, történelmi, irodalom­történeti gyűjteménye van. Nálunk csak Jókairól tudnak. Keveset Eötvösről, Keményről. Az újabbak közül Mikszáthról. De azokról az irodalmi könyvek­ről például, amelyek Mikszáth szerkesztésében jelentek meg, kortársai mun­káiról, megint keveset. A legújabbak közül Szabó Dezső ismert, Babits iro­dalma majdnem ismeretlen. A magyar irodalom nagy nehézségek előtt áll. A fiatalabb nemzedék számára hozzáférhetetlen. Szlovenszkó társadalmi kialakulásában, amely az öregek idejében háromnyelvű volt, a magyar iro­dalomnak kis szerepe lesz.» A másik szlovák hídépítő, Lukác Emil Boleslav főleg a modern magyar irodalom megismertetésével és népszerűsítésével foglalkozott. Költé­szetében ő is Ady hatása alatt indult el, s költői példája alól sokáig nem is tudott szabadulni. Ez a jelenség különben általános, mert a szlovák modernek, kevés kivétellel, mind az ő hatása alatt állanak. Némelyikük pedig Ady egyenes epigonja. másolója. Nagy hatására a szlovák irodalmi 19

Next

/
Thumbnails
Contents