Új mindenes gyűjtemény 1. 1980

B. Kovács István : Adalék a gömöri magyarság mesekincsének ismeretéhez

Mesemondónk kétségkívül egyike a legjobb stílusú mesélőknek. Meséiben szinte nyoma sincs annak a fajta pongyolaságnak, amit sok mesemondó anyagában az „azt mondja", „no, osztán" szinte mértéktelen elburjánzása jelent. Párbeszéd és leíró rész között egészséges egyensúly van. Némi arányta­lanságot az utóbbi javára érezni ugyan egy-két meséje bevezető részében, ahol a jövendő hős nyomorúságos körülményeit ecseteli. Erről Dégh Linda, a magyar mesekutatás egyik kiváló szakembere a következőket írja: „Különösen változatos formákkal találkozunk a magyar mesék kiindulópontjánál, amikor a mesemondó az egykori falusi nyomor élménye alapján festi meg a mesehős, a szegény parasztgyerek útnak indulását. Egyes mesemondók valósággal reme­kelnek e rész aprólékos ábrázolásában, valósággal lélektani alapokat adnak az elkövetkezendőknek, valósággal hihetővé teszik a hihetetlent. Mennél natura­lisztikusabb a mese első epizódja, annál jobban kiemeli a feltörekvő mesehős karrierjét." 2 3 Feltétlen érdekes és további vizsgálódásokra érdemes probléma mesemondónk mindennapi és mesei nyelvhasználata. Mint ég és föld, úgy elválik a kettő, bár néha-néha egy-egy szólás formájában a köznapi nyelvben is felvillan valami a mesemondó szép nyelvezetéből. („Olyan az csak, mind a vízen a bugyborík!") Egy-egy meséjében néhány szlovák szó is előfordul (žeriav, cestár stb.), mindenekelőtt olyan szavak esetében, amelyek foglalkozá­sából eredően ezen a nyelven rögződtek meg benne. (Talajvízelvezető munkát végző vállalatnál dolgozik.) Meg kell jegyezni azt is, hogy az itt közreadott mese nem azonos a gyűjtő által hallott mesével. A puszta szöveg nem képes visszaadni a mesélés hangulatát. A mese egyszeri, megismételhetetlen, soha máskor ugyanúgy el nem hangzik. Ezért nem úgy kell ezt a mesét tekinteni, mint az „Égig érő fa" című mesetípusnak a gömöri variánsát, hanem mint e típusnak egy gömöri változatát. A szövegben helyenként logikai következetlen­ségek is előfordulnak. Ezek megléte esetenként sok tényezőre vezethető vissza, de legtöbbször abból adódnak, hogy a hallgatóság nem a logikai következetes­séget kéri mindenáron számon, hanem hogy szórakoztató legyen, és lekösse a figyelmét. így az apróbb, a történet egészének értelmét nem veszélyeztető logikai ficamok elvesznek az előadás sodró lendületében, és a hallgatóságot nem zavarják meg. Durvább tévedések esetén a hallgatóság egy-egy tagja közbeszól és kijavítja. Néha a bukfencet az előadó tudatosan is alkalmazza, hogy így ellenőrizze, mennyire figyelnek hallgatói. Mesemondói tehetségét a hallgatóság is honorálja, jól látható ez egy-egy közbeszóláson. „Jó tucc hazudnyi, b .. d meg!" Az írásban felvetett további három problémával nem szándékozom részlete­sen foglalkozni. Egykori hősepikánk nyomaira már az előbbiekben vázlatszerű­en kitértem, most még néhány szót szeretnék szentelni a cigány mese — magyar mese kérdéskörének, valamint az esetleg hipotetikusan felvethető palóc mese­kincs (palócság mesekincse) 2 4 kérdésének. Sokat vitatott kérdése újabban a magyar népmesekutatásnak a magyar anyanyelvű cigányság körében gyűjtött magyar nyelvű mesék etnikai-folklo­risztikai hovatartozásának problémája. Mennyiben tekinthetők ezek a mesék magyarnak, miben tér el a nem cigányok ajkán élő magyar mesekincstől? Tudnunk kell, hogy a cigányságnak nincs saját mesekincse, minden esetben a környező nép meséit veszik át. A cigány mesék sajátos vonásai nem a tartalomban, hanem a stílusban, a mesemondó és hallgatósága erkölcsi felfogásában keresendők. Ugyanakkor számot kell vetni azzal is, hogy a cigányság körében élő mesék gyakorta csupán a magyar mesehagyomány egy 145

Next

/
Thumbnails
Contents