Kerekes György: Polgári társadalmunk a 17. században. Schirmer János 1625-1674 kassai kereskedő üzleti könyve alapján (Kassa. Wiko, 1940)

Üzleti könyve - A prima nota - A könyv és följegyzések jellemzése

írása olvasható, gyakorlott, de nem szép, nem formás, kissé egyenletlen és öreges. A többi német írás karaktere nagyon eltérő. A számlatu­lajdonos nevét rendszerint mindegyik nagyobb és a többitől eltérő, latin betűkkel, rondírással, vagy a gótírás némi nyo­mával írja, a szöveget pedig német betűkkel. Az egyik álló, elszigetelt, szép kezdőbetűkkel írja a nevét, a többit szép né­met folyóírással, erősen árnyaltan. A másik szép szabályos, de vékony, szálkás betűkkel ír. A harmadik, a könyv vége felé, szegletes álló, gótikus ízű, reszketős, de inkább gyerekes formákkal ír. A negyedik szép, szabályos, hosszúszárú, jól ol­vasható, egymástól szabályosan távol húzott, elég nagy be­tűkkel ír. Az ötödik írása jó, de apróbetűs, a hajszálvonalak is el vannak húzva, azonban elsietett. Előfordul még más né­met írás is, de általában az összes jó írás. Egyik-másik íráson meglátszik, hogy írója jól tudhatott magyarul beszélni, vagy legalább írni, de a gazda, a főnök német. Lehet, hogy ugyan­ezen magyarul író kezek németül is írtak, mert főképpen a följegyzések fölött álló nevek írása nagyon is magyaros jel­legű. A magyar és német nyelv a korbeli keveredése Kassán nagyon is meglátszik ez üzleti könyv magyar-német helyes­írásán és magyar-német ízű nevein. Ilyen németes formák a magyar szövegben: Barna Szertncsin, Szolgabíró von Ersehet, Bardus (Bárdos) Están, Dagácz (Takács,) Tájcz (Deutsch) Nagy Benedik, Frau Pár Istvánin, Csunkha (Csonka) János. Viszont magyar alakok a német szövegben, de németesen írva: Pa­konyi István, Csunka János, VVasch János, Boktányi Mardan (Márton), gadiát (gatyát), Nagy Benedek candtor (kántor) Szerencsiés Szabó István (van Szerencsétlen Sz. I. is). Előfor­dul, hogy ugyanazon neveket is hol magyar, hol német jelleg­gel írja, pl. Weschelényi-Wesselényi. Külön érdekes megfigyelni a magyar segéd, Vadász András nyelvét és helyesírását. A német neveket is magya­rosan írja: Grinajgel, Ajenstan, Erenrajch. Néha szavakat is: czejekházy (caig házi) fegyverházi. De azért a német nevek német sorrendben következnek, pl. Daniel Ajzenstein, Simon Deblingerné, Péter Schirlach. Használ latin-magyaros vegyes alakokat is: Andreas Tisler. A „kereskedés" és „hitelben vá­sárolt" szavakat használja (1658 okt. 19.), valamint a „bót" adójában fizet. Régies formák a könyvben: fizetett őkegyelme benne; Emericzy asztalos, az ifjú; marhavásárlásban (áruvásárlásban marad adósság) restál frt 1 d 48, 1 kősóval fizet d 54. Népies­ségek: fevenyet (fövényt), spanyor viaszat, Gomköttő, bót. Nem szereti a mássalhangzó torlódást: vásállott (vásárlott), se a magánhangzókét: lejányka. Érdekes, hogy ehelyett: maradt adós, mindig személyes birtokraggal írja: maradt adósa ez és 143

Next

/
Thumbnails
Contents