Magyar Írás, 1937 (6. évfolyam, 1-10. szám)

1937-06-01 / 6. szám - Vajlok Sándor: Petőfi és a cseh irodalom

puszta, zsivány, nemtörődömség a gazdasági dolgokkal szemben betyár-pász­­tor-ellentét, lovagias haramia, aki a szép női utastól még csak csókot sem kér, ha erőltetni kell, stb. A cseh költő irodalmi tanulmányaiban, tárcáiban sokszor találkozunk Petőfi nevével, akit példaképül szokott idézni. Ezekből az itt-ott elejtett vonásokból kirajzolódik előttünk az a Petőfi-kép, amely Nerudában kialakult és amit élete végéig csodált. A kép szerkezeti vonásai: „véres, forró szív, csalogány-dal, erős szerelem, nyílt jellem." 1869-ben meglátogatta Magyarországot, Petőfi verseinek szülőföldjét. Min­den táj, minden tárgy, kép a költőt juttatja eszébe, a költő révén ismerősnek tűnt fel előtte. A magyarságot is az ő költeményein át nézte. Azt írja: „Ma* gyár! Lágyan ejtsd ke ezt a szót, hogy benne róza rezegjen és benne Pe­tőfi csalogány-dala és nagy szerelme — de ejtsd dörögve is, hogy kizúgjon belőle a győzedelmes hős ereje és dobogjon benne a Szózat halálra-készült­­sége." Máskor pedig szelíd iróniával ír hibáikról: „eredeti magyar minden, kivéve azokat a kis pipákat (a selmecieket), amelyekről Petőfi oly lelkesen énekel." (A milleniumi kiállítás alkalmával). Magyarországi útja alkalmával sok mindenben csalódott, Petőfiben azon­ban nem. Megismerkedett a korabeli magyar írókkal (Jókai, Szilágyi stb), akik­től kapott élő szóba is újabb és érdekes adatokat, amit a német publikációk­ból még nem tudhatott. Azonfelül alkalma volt bepillantani a folytonosan erő­södő Petőfi-kultuszba és abba a mitológiába, amely akkor már kialakult volt, így magyarázható csak meg az, hogy eddig sem kisméretű lelkesedése még fokozódott. Az a kritika,4) amelyet Petőfi első csehül megjelent könyvéről írt 1871-ben, bizonyára a költő leglelkesebb külföldi fogadtatásai közé tartozik. Nem azáltal, hogy újat, vagy addig ismeretlent mond, hanem azért, mert Neru ­da a realista cseh generáció vezetője mondja el élményeit azok születési forróságával, meg nem fésülve és le nem hűtve. A csodálat és tisztelet felső fokon izzik mindenütt. „Hogy a mi irodalmunkban Petőfit lefordították, külön eseménynek tartom" — írja. „Nem tudom, az egész világirodalom melyik köl­tője lenne kedvesebb előttem Petőfinél" aki a „szerelemnek, hazafiságnak és a szabadságnak a legtüzesebb énekese." A magyar irodalom számára ő jelenti az első európai fellélekzést és be­kapcsolódást („gyémánt-kapocs") az egyetemes értékláncolatba. Nagy aján­dék, meteor, úgyhogy a magyar népnek aligha van szerencsésebb napja an­nál, amikor ő született. Képlete a nemzetnek, mert „szép tulajdonságai" ide­álisan fejeződtek ki költészetében. Ezek: „az elragadó tűz, mély érzés, kész­séges vendéglátás, áldozatos haza- és szabadságszeretet." Ez Petőfi költé­szetének is legmélyebb lényege, ezért belőle megismerhetni a magyar népet, amelynek legfinomabb idegzete ő. „Hol a mj Petőfink?" kérdi. Szűk tárcájában életét nem mondhatja el. Azonban anélkül mégsem tud róla írni, hogy egynéhány szimpatikus vonást ne említsen meg Petőfiről. Olya­nokat, amelyekkel csodálatát az olvasóra is átvíheti. így azt, hogy élete ele­jén szegény, ismeretlen színész volt, bohém, a végén pedig ismert, de sze­gény költő. Korán híres lett. De híresnek is kellett lennie, lelke ezt megérezte, „sas-tekintete olvasott a csillagokban" és büszkén mondta anyjának! velké jméno syna tvého to věčné, věčné bude žit! (Dicső neve költő fiadnak, Anyám, soká, örökké él.")

Next

/
Thumbnails
Contents