Magyar Írás, 1936 (5. évfolyam, 1-10. szám)

1936-11-01 / 9. szám - Kritika - Szalatnai Rezső: Cseh és szlovák költők antológiája

Legutolsó verseiben, az „Elcserélt tájban" című ciklusban már a formában is lehiggadó és személyes élményein elme­rengő lírikust ismerjük meg. A vajdasági költő felrázó misz­­sziója véget ért. Csöndesebbé, de egyúttal egyénibbé válik a hangja. Érzi az élet áldottságát és áldott vérünk örök lüktetését, mely korról-korra szalad s a végtelenbe lendül: az örök és mindent legyűrő szent fiatalságot. EGRI VIKTOR. CSEH ÉS SZLOVÁK KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA. — Budapest. 1936. Renaissance-kiadás. Budapesten most jelent meg az első cseh és szlovák lírai gyűjtemény, egy százhét oldalas ízléses kiállítású költői an­tológia, melyben 18 cseh költő 36 versét és 13 fiatal szlovák poéta 26 költeményét találja, meg az érdeklődő magyar ol­vasó. Az antológiák szerepe, úgy látszik, a nemzetek közti megismerésig tágul, sőt itt találja meg igazi helyét ez a közlési forma. A kötetre régen vártunk, de nagyobb körű­nek, irodalomtörténeti szempontból teljesebbnek képzeltük el a kapott hírek szerint. Egy teljes, minden igényt kielé­gítő cseh-magyar antológia még a jövő feladatai közé tar­tozik. De ez a kötet is nevezetes élőmunka. Mert úgy, ahogy van, határozott cselekedet két nemzet szellemi életének ki­cserélődése felé, de tárgyilagosan meg kell állapítanunk, hogy csak kezdeti cselekedet. Antológiát csinálni különben is körülményes feladat. A szempont kérdése minden: mikép állítom össze az egészet, mit kívánok vele kidomborítani: a különbözőségeket a tar­talomban vagy az egyezéseket a formában? Minden tekin­tetben jó antológiát csinálni csak szuverén egyéni érték­ítélet és felelősség alapján lehet. A kollektív szerkesztés nem sokat ér. Tökéletes antológiákat is csak ilyen szempon­tok érvényesítése révén kaptunk, mint például Babits Mi­hály szépséges középkori himnusz-antológiáját, az Ámor S a n c t u s-t s egy rendkívül fontos könyvet, Kosztolányi Dezső Idegen költők című antológiáját. Az előttünk fekvő antológiának legnagyobb értéke abban van, hogy el­sősorban cseh költőket mutat be s hogy a fordítók, a cseh poémák magyar átköltői zömükben (József Attila, Illyés Gyu­la, Szabó Lőrinc, Komlós Aladár) a magyar költői gyakorlat legjobb mesterei s az új magyar líra fokozódó hitelének egyengetői. Ezzel a ténnyel előtérbe nyomul a cseh-magyar megismerkedés és szellemi csere konkrét formája is, mely ezután a túlsó oldalról, a csehek részéről várja a hasonló kéznyújtást, néhány másodrangú mai magyar urbánus re­

Next

/
Thumbnails
Contents