Magyar Irás, 1933 (2. évfolyam, 3-10. szám)

1933-04-01 / 4. szám - Pongrácz Kálmán: Középeurópa szellemi együttműködése

középeurópa szellemi együttműködésé tói kínálkozik egy gazdaságilag egészségesebb keret kialakítására. Indokolja ezt földrajzi tájegysége is, melyet forgalmi szempont­ból a Duna karakterizál legjobban s melynek magját képezi az a terület, mely a világháború előtt a magyar Korona fenn­hatósága alá tartozott. De Középeurópa egységét dokumentál­ja az a tény is, hogy e terület politikailag majdnem mindig egységet képezett előbb a nagyhatalmi szerepet játszó Magyar­ország, majd 1526 után Ausztria, illetőleg a Habsburgok vezetése alatt.Ami már most a terület kulturális jellemvonását képezi — erre vonatkozólag két felfogás küzd egymással. A germánista Bleyer Jakab szerint e terület kulturális arcát Bécs határozta meg s szerinte minden európai mozgalom, mely Bécsen áthalad­va jut el a dunai népekhez, külön ízt, sajátos jegyet kap.»* s igy Középeurópa szellemi hegemóniája is osztrák kézben volt összpontosítva. Ezzel szemben Eckhardt Sándor azt vitatja, hogy «ha igaz is (az), hogy a magyarság, mint a többi dunai népek, részt kapott Bécs művelődési kisugárzásából, elég erő­vel és tekintéllyel rendelkezett ahhoz, hogy ő maga is szellemi leadó állomássá váljék.»** Állítása bizonyítására hivatkozik töb­bek között arra is, hogy: «A magyar protestantizmus például nem sokat köszön a Habsburgok székhelyének, mely legújabb időkig a katholikus visszahatás középpontja volt. így aztán majd­nem az egész magyarországi magyar, szlovák, sőt német nyelvű protestáns irodalom irányítását nem Bécsnek... köszönheti... A középkorból és a renaissance korából ismeretes a francia, len­gyel és olasz egyetemek, Páris, Bologna, Pádua, Krakkó erős közvetlen hatása. És még a XX. században is egy olyan tisztára német eredetű szellemi mozgalom, mint a hegelianizmus, mely magyar földön erős vitára vezetett, semmiféle kapcsolatban nem áll a császárváros szellemi életével.»*** A két álláspont közül Eckhardtét kell magunkévá tennünk. Buda és Pest «a magyarsággal közös politikai életet élő egyéb nemzetek számára szellemi kisugárzási központot» alkottak s a pesti egyetemi nyomda privilégiuma volt a hazai szláv — azaz szlovák, szerb, horvát — és román nyomtatványok kiadása, ami szintén nem múlhatott el hatás nélkül. «A magyar romanti­ka óta alig van nevezetes magyar költő vagy regényíró, ki ne találta volna meg hazai német, szlovák, oláh vagy szerb fordító­ját.» II. Rákóczy György az, aki a bibliát latin betűkkel románra fordittatja s ezzel a románságot a latin kultúrához visszavezeti. A hazai görögkatholikus vallás behozatala indítja meg a román

Next

/
Thumbnails
Contents