Wick Béla: Kassa régi síremlékei XIV-XVIII. század (Košice. Szent Erzsébet-nyomda, 1933)

B… Péter síremléke 1674-ből

26 NIL QD MV D. 9H NIL QD VAGA SYDERA COELI PERPETVO (CMIRV) STATQ MANETQ DIE ORIT OCCIDO PHAEBRE MOBILIS ORBE AETEROS PACT SIC DIES ALMA GLOBOS CVCTA SIC ORTA FLVVT RE LVVNT REOLTA VICISSI VT NAA SVV MOTRET VBIQ DECO EXAEPLO TIBI SI CLARA EX STIRPE CREAT VERA 91 COLVI RELIGIONE DEVM DV NUP PATRIAE LI9ISSE LIM I A SA HIC MIHI CAELESTE FATA DEDERE VIA 90 NAA DEDIT PARR TVLIT OSSA QESCAT MORTA SED COELOS OMNES CIEROSA COLT E latin szöveg az abbreviációk feloldásával a következő: Nil quod mundum cohibet, nil quod vaga sidera coeli Perpetuo (cum mirum) statque manetque die Oritur occidendo Phaebre (Phoebo) mobilis orbe Aeternos peracta sic dies alma globos. Cuncta sic orta fluunt refluunt revoluta vicissim. Ut natura suum monstret ubique decorem, Exemplo tibi sim clara ex Stirpe creatus, Vera qui colui religione Deum, Dum nuper patriae liquissem limine sanus, Hie mihi coelestem fata dedere viam. Quod natura dědit, parricida tulit. Ossa quiescant Mortua, sed coelos omnes cinerosa colant. Magyarra fordítva : „Abból, ami a világot, vagy az ég bolygó csillagait csodálatos módon összetartja, semmi­sem áll fenn, semmisem marad meg örökké. A lenyugvó nap után, elűzve a csillagokat, a körforgásban új nap ébred föl. Minden, ami így keletkezik, folyik-visszafolyik ismételt váltakozó hullámzással. Hogy a természet megmutassa díszét mindenütt s példányképed legyek híres törzsből származva, aki az Istent igaz hittel imádtam, midőn nemrég hazám határát épségben elhagytam, a végzet mennyei utat jelölt ki számomra. Amit a természet adott, azt elvitte az orgyilkos. Hallott csontjaim nyugodjanak, de porladozá­sukban az egeket dicsőítsék."

Next

/
Thumbnails
Contents