Pomogáts Béla: Otthon a világban. Írások Takáts Gyuláról - Somogyi Almanach 42. (Kaposvár, 1986)

Három verselemzés (Fakutyám, fényben, Knósszosz romjain, A magyar Waste Land-ek)

magányos panaszok adják meg. „Hegyközségeink pusztulására" — írja Takáts Gyula a vers címe alá; számára, aki maga is balatonfelvidéki hegy­községben: a Győrök feletti Beeehegyen találta meg második otthonát, ez a pusztulás személyes tragédiát jelent. A vers címe alatt ajánlás olvasható: „T. S. Eliot emlékének", de ma­ga a cím is az angol költőt idézi. The waste land című híres versét, ame­lyet Weöres Sándor A Puszta Ország, Vas István Átokföldje címen tol­mácsolt magyarul. Eliot költeménye az ősi Grál-rnondára épül, amely sze­rint a király terméketlensége miatt lassanként pusztasággá változik az ország, s egy ifjúnak kell érkeznie, hogy a kopár földön ismét virágzó élet legyen. Az angol költő a pusztuló országot, sőt az egyetemes pusztulást idézi fel a modern civilizáció külsőségei között, anélkül, hogy remény­kedne a szabadító eljövetelében. A „Waste Land" az isten nélküli emberi létezés metaforája, a modern emberi lété, amely a költő szerint elveszí­tette méltóságát és távlatát, mindenestől elszürkült és kiüresedett. „A he­gyek közt e beomlott üregben — olvassuk a költemény egy helyén — „Fakó holdfényben, behorpadt sírok / Fölött dalol a fű, a kápolna körül / Üres kápolna áll, / csak szél tanyája. / Ablaka nincsen, ajtaja leng, / Nem árthat puszta csont," Az a lassan pusztuló táj, amelyet Takáts Gyula verse ábrázol, ennek az eliot-i kápolnának a rokona: a két vers ebben a képben találkozik. Mert máskülönben a két költemény szemléletmódja és poétikája erősen eltér egymástól: Eliot a modern civilizáció terméketlenségének mítoszát alkotta meg, az isten nélküli emberi létezés nagyszabású metaforáját dol­gozta ki, Takáts Gyula ezzel szemben egy régi történelmi vidék, egy ha­gyományokban gazdag kultúrtáj lassú pusztulásáról ad látleletet, s ehhez fűzi elégikus reflexióit az emberi élet múlandóságáról. Szép verse époen e reflexiók révén kapcsolódik új kötetének elégikus dallamához, azokhoz a költeményeihez, amelyek sorra az emberi élet múlandóságának tragikus élményétől kapják sötétebb színeiket. A magyar Waste Lande-ek költői szerkezetét, képi világát és nyelvét ilyen módon egy pusztuló életrend, valamint hagyomány búcsúztatása és az ezt kísérő elégikus meditáció szabja meg. A vers az elhagyott hegy­községi falvakat, a magukra maradt szőlőskerteket és gyümölcsösöket, az árva szerszámokat és otthonokat mutatja be. A költő mint magányos lá­togató érkezik a pusztuló kertek és házak közé, szemügyre veszi a halódó tájat, először az apró tárgyakat, majd az egész szemhatárt. Gyorsan válto­zó képekkel dolgozik, mintha egy őszi séta sebesen futó filmjét akarná megörökíteni. A képeknek ezt a gyors ritmusát egészíti ki a versritmus is: a négysoros szakaszokba rendezett kétütemű öt- illetve hatszótagos vers­sorok híven követik a fürge tekintetet és a csapongó költői meditációt. A vers kompozícióját az érzékelés körének fokozatos tágulása szab­ja meg, a látvány mind teljesebb kibontakozása, amelyek során a pusztu­lás szomorú képe is mindinkább kibontakozik. Először az eldobott, veszni hagyott tárgyakra, munkaeszközökre esik a költő tekintete: „Eldobott kor­sók, / kidőlt hegyi szolgák / itt-ott a gazból / arcukat kidugják (. ..) Tört prések .. . Elmaradt / küllők az útba." Ezt követve bővül a kép, a költe-

Next

/
Thumbnails
Contents