Somogy megye múltjából - Levéltári évkönyv 2. (Kaposvár, 1971)

Szakály Ferenc: A babócsai váruradalom 1561-es urbariuma és a babócsai vár 1563-as leltára

* Verhannden Pawzeüg zu Babotscha wie volgt: Ganntz Eysen Schauffeln 300 Zwispitz Kramppen 80 Drey groß unnd zwo clain Eysen Stanngen zu Stain unnd Maur Prechen. Idest 5 Drey groß Henndt Sagen zum Gepaw. Idest 3 Vier Praitt Zimerhagkhen. Idest 4 Groß Eysin Schließ Nagel zum Gepaw 250 Die Scheib oder Radi Truchén sein all zerprochen. Carl Hayden Mustramaister (Két gyűrűspecsét lenyomata manu propria papirfelzettel.) Crist. Gannabitzer manu propria a) Értsd: Befehl. A szónak e szövegben található .Bevelch’ formája meglehetősen általános a XVI. századból származó forrásainkban. b) Értsd: Falkonetten. c) Értsd: Haken d) Azaz: Kerner .szemcsés, magvas stb.’ Erre a megoldásra Kenéz Győző yolt szíves fi­gyelmemet felhívni, akinek itt szeretném megköszönni azt a baráti segítséget, amelyet a szöveg megfejtésében nyújtott. e) A magyar változat „ispry was” kifejezése a német változat „Eisen Schrott” kifejezésének felel meg. Olyan lövedék tehát, amely a levegőben szétrobbanva, repeszei által tesz kárt az ellenség soraiban. Mollay Károly egyetemi tanár úr szíves közlése szerint a ,Spreu’, ’törek, polyva’ szóval lehet összefüggésben. f) Azaz: három hordóban. A .négelyről’ ld: Szamota István-Zolnai Gyula, Magyar oklevél­szótár. Budapest, 1902-1906. 580. hasáb. g) A német nyelvű jegyzék szerint nem „kylencz masath njom”, hanem 9 mázsa 50 fontot. h) A német nyelvű jegyzék szerint a fenyőszurok súlya 2 mázsa. i) Utána a német szöveg 14 töltőrudat (Setzkolben) említ, ezek a magyar változatból hiá­nyoznak. j) A német nyelvű szöveg ehelyett 4 ágyúvontató kötelet említ. k) Értsd: Getreide l) „Deackhen”=a magyar ,deák’ szó német accusativus-ragos alakja. m) A latin szövegben: „8. acervus continet cruces 84 (!)”. n) A latin szövegben ,,in Baloh”. A Babócsa szomszédságában feküdt .Bolyo, Bolyoh’ hely­ség, szintén a Báthori-család birtoka. Ld: Csánki, Történelmi földrajz II. i. m. 595. 1. 0) Értsd: Hafer. p) Ez a kalangya zab hiányzik a latin nyelvű változatból. q) Ez a kalangya zab is hiányzik a latin nyelvű változatból. r) Valószínű olvasat. Értelem szerint valamilyen időhatározó kívánkozik ide. Talán: „noch am diesen Tag” vagy „noch an diesen Tagen”. s) Értsd: Bohnen. t) A latin nyelvű változatban, a búzakalangyák felsorolása után még a következő bejegyzés olvasható (a közlésre kerülő német nyelvű szövegből hiányzik): ,,Jn arce restat unum vas vini, idem [continet cubulos] 40 larda restant 2 salis lapides 3” u) A Zákányban talált készleteket a latin nyelvű változat, Felső- és Alsózákányra bontva, a következőképpen sorolja fel: In oppido Zakan ex'agricultura: In Felsev Zakan unus acervus tritici provenit t continet cruces 160 siligo provenit 1 continet cruces 85 avena provenit 1 continet cruces 170 8j

Next

/
Thumbnails
Contents