Múzsák - Múzeumi Magazin 1983 (Budapest, 1983)

1983 / 1. szám

homályába vesző történethez régi legendák szol­gáltak forrásmüként, amelyek a vallásos rajon­gás hangján mondják el, hogyan adtak írást a IX. században még egységes nyelvet beszélő szláv népek számára, felemelve őket az európai kultúra és művelődés szintjére. A két szláv apostol kül­detése fontos történelmi eseménnyel kezdődött: Rasztiszláv morva fejedelem követeket küldött a bizánci császárhoz. Üzenetét a Pannán legendák idézik, amelyek elbeszélik Cirill és Metód élet- történetét. „Népünk elvetette a pogányságot, és a keresztény hitvallást követi" - szóltak Rasztisz­láv küldöttei - „nincs azonban olyan tanítónk, aki a mi nyelvünkön magyarázná az igaz keresztény hitvallást, hogy ezt látva mások is utánozzanak bennünket. Küldj hát nekünk püspököt és ilyen tanítót, mert Ti minden országnak igaz és jó tör­vényeket adtok.” A legendák vallásos motívumai tükrözik a kor hatalmi viszonyait. Rasztiszláv fejedelem országa szövetségét akarta erősiteni Bizánccal, a Morá- viában egyre terjeszkedő német papsággal szem­ben, amely Róma nevében latinul hirdette az igét. A bizánci császár választása könyvtárosára, Kon­stantinra esett, aki számos veszélyes missziót tel­jesített már. Ő és fivére, Metód szlávok lakta vi­dékről, Szalonikiböl származott, így jól ismerte a nyugati szlávok, a morvák nyelvét is. „A filozófus eltávozván, társaival együtt buzgó imádságba me­rült" - mondja a krónika. „Csakhamar megjelent neki az Úr, aki meghallgatja a neki szolgálók könyörgését, és Konstantin tüstént betűket szer­kesztett, és írni kezdte az Evangélium szavait." Konstantin ábécéjének, ahogy a tudomány neve­zi, a glagolita Írásnak a görög kisbetűk szolgál­tak alapul, amiket sajátos jelekkel egészített ki. Miután e munkát elvégezte, fivérével, Metóddal Morvaországba indult, „ahol Rasztiszláv nagy tisz­telettel fogadta, és tanítványokat gyűjtvén egybe, átadta őket neki". A fejedelem a nép nyelvén megszólaló liturgia bevezetésétől uralma megszi­lárdítását remélte. A fivérek munkája nyomán va­lóban egyre terjedt a szláv szertartási nyelv a morva nép között. „És beteljesültek a próféta sza­vai, melyek szerint a süketek fülei tárva lesznek, a hebegők nyelve gyorsan és tisztán beszél”. Kon­stantin és Metód néhány év múltán tanítványai­val együtt Rómába indul, hogy elnyerjék a pápa jóváhagyását e forradalmi újításhoz. Ellenfeleik Velencében várják őket, és heves vitába kezde­nek velük. A három „szent” nyelv (latin, görög, héber) védelmezői szemükre vetik, hogy irást, iro­dalmat adtak a szlávoknak. Konstantin azonban bölcs kérdéssel felel a vádakra: „Vajon az Úr nem kelti föl napját jókra és gonoszokra, s nem ád esőt egyformán mindenkinek? És nem egyazon levegő éltet-e mindnyájunkat? Nem szégyenkez­tek-e hát csupán három nyelvet ismervén el és azt akarván, hogy az összes többi nép vak és sü­ket maradjon?” Rómában II. Hadrián pápa szívélyesen fogadja a szlávok hittérítőit, átveszi a szlávra fordított egy­házi könyveket, és ünnepélyesen jóváhagyja a szláv liturgikus nyelv használatát. Konstantin azonban a nagy munka súlya alatt összeroppan. Röviddel halála előtt, 868 karácsonyán szerzetes­sé avatják, és ekkor kapja a Cirill nevet. Miután a temetés hivatalos ünnepélyességgel lezajlik Ró­mában, Metód folytatja a feladatot. A pápa püs­pökeként Pannóniába indul, ahol az ingoványos Kis-Balaton közepén, a mai Zalavár környékén folytat eredményes tanitómunkát Kocel szláv fe­jedelem népénél. A hatalmukat féltő német papok azonban dühödt támadásba kezdenek ellene, és hosszú időre fogságba vetik. Csak a pápa fenye­getésére engedik szabadon. Kiszabadulás után Metód ismét Moráviába érkezik, ezúttal már mint a morvák érseke. A szláv szó továbbra is népsze­rűvé teszi öt és tanítványait. Időközben azonban megváltoztak a politikai erőviszonyok. A szláv ige­hirdetők helyzete egyre nehezebbé válik Morá- viában. Az új fejedelem, a fehér ló mondájából is ismert Szvatopluk a latin szertartás hive, és eb­ben támogatják őt a német papok is. Az idős Metód egy ideig állja a támadásokat, miközben seregnyi egyházi müvet fordít le a szlávok nyel­vére. 885-ben azonban véget ér tevékeny élete. Metód halála után ellenfelei elérik, hogy felszá­molják a népnyelvé liturgiát, nyomtalanul meg­semmisítik a szláv Írásbeliséget. Cirill és Metód tanítványaival kegyetlenül bánnak: a fiatalabba­kat gályarabnak adják, az idősebbeket kiűzik Moráviából. Ekkor úgy tűnik, hogy a szláv Írás­beliség sorsa örökre megpecsételődött. Cirill és Metód követői azonban még reménykednek; min­den bizalmukat Bulgáriába vetik. A bolgár feje­delem, Borisz ugyanis felismerte, hogy a szláv egy­házi nyelv bevezetésével csökkentheti az országa függetlenségét veszélyeztető Bizánc befolyását. Ezért szívesen fogadta a tanítványokat. A bolgár fővárosban, Pliszkában, majd később Preszlávban és Ohridban tevékeny irodalmi élet kezdődött, könyveket másoltak és fordítottak. Borisz utódja, Szimeon uralkodása alatt a glago­lita betűket új írással, a cirillikával váltják fel, melyet Cirill tiszteletére neveztek el. Közben a bol­gár birodalom nyugati részén, a mai Jugoszlávia területén egyre inkább Ohrid vált az egyházi iro­dalom központjává. Metód tanítványai, Kelemen és Naum a festői Ohridi tó csendjében örökbecsű müveket alkottak. Az itteni iskola legendák és egyházi beszédek Írásával tűnt ki, és úgy tartják, a Cirill és Metód életét elbeszélő Pannán legen­dákat is itt jegyezték le. Szerzője valószinűleg Kelemen, aki nagy elődeihez hasonlóan maga is kiváló tanító volt: tíz év alatt háromezerhatszáz tanítvány került ki iskolájából. Ez tette lehetővé, hogy lassan a balkáni térség több pontján is meg­induljon az egyházi kulturális munka, immár szláv nyelven. Később a cirill ábécé lett a keleti egy­házhoz tartozó szlávok Írása. Több változtatás után mind a mai napig fennmaradt; a világ la­kosságának közel tiz százaléka használja, és hat­van nyelv jelölésére szolgál. IFJ. NOVOBACZKY SÁNDOR A kovásztalan tésztából sütött ke­nyér és süteményfélék számos nép körében régóta ismertek. A két egy­mással összeillő, Hevített vaslap kö­zött sütött ostya északnyugat Euró­pából terjedt el a kontinensen a XII. századtól. A középkori Francia- országban és Angliában különféle változatai alakultak ki az ostyafélék készítésének, díszítésének. Német nyelvterületen, illetve a közép-kelet európai országokban a reneszánsz idején valószínűleg a protestantiz­mus terjesztette el az ostyasütés szo­kását, a későbbiekben azonban val­lásra való tekintet nélkül fogyasz­totta katolikus, protestáns vagy más felekezet hívője a kedvelt csemegét. Magyarországon sem csak az egy­házi szertartások kelléke az ostya, hanem többszáz éve süteményként is ismert. A tojás, cukor, liszt, tej és víz, illetve kevés zsír keverékéből elő­állított, egyszerű, könnyű és ízletes tészta egykor főúri asztalok mester­ségbeli tudást próbára tevő fogása volt. Később az egész ország terü­letén paraszti és polgári házakban egyaránt kedvelt volt az édes vagy sós ostya. Nem mindennapi étel­ként, hanem ünnepi ritkaságként. Az ostyasütő vasakat - amelyek ma népművészeti gyűjtemények ritka darabjai - valamikor falusi ková­8

Next

/
Thumbnails
Contents