Múzsák - Múzeumi Magazin 1978 (Budapest, 1978)

1978 / 1. szám

A Lúdas Matyi hírneves szerzője C. V. Binzer festménye Édesanyánk: kérünk, ezután is baj­nokokat szülj, Kiknek számokkal kívánt örömödre lehessünk. (Nagy gyökerek csemetéje . . .) A verssorok egy részéből már for­málódnak a „fény századának” em­bervonásai. Fazekas Mihály meg­kapó őszinteséggel hisz a felvilágo­sodott fegyverforgató eszményében, akinek tetteiben megfér egymással a vakmerőség, az élet kioltása és az érzékenység. Itt a legyőzött el­lenség lehet barát, a megszállt te­rület asszonya-leánya pedig - ha­dizsákmány helyett - megénekelt, verssel körüludvarolt hölgy. S minél véresebb, hosszabb a háború Fran­ciaország ellen, annál mélyebb a szakadék a szétfoszló eszmény illú­ziója és a tábori élet valósága kö­zött. Így hitelesedik előttünk a so­kat emlegetett Fazekas-történet, a francia városkában nyelvtankönyvet és almát „zsákmányoló" főhadnagy­ról, és így formálódnak meg — előbb a szívben, mint a fejben — a katonaélettől búcsút vevő strófák, amelyek szinte páratlan ötlettel és ritka stílusbravúrral éppen a lovas­sági induló dallamára pergetik a megtagadás sorait: Már nem akar kezem ontani vért Címerekért, se dicső nevekért, Pálmáim s méltóságim Ti legyetek, igaz barátim! (Katonai búcsúének) Az önmegvalósítás új színtere a szülőváros, Debrecen, melynek el­lentmondásos, sokat vitatott világá­ban egy másik, új minőségű mikro­kozmosz is éli a hétköznapokat: Fa­zekas Mihály házában és kertjében. Monográfusa, Julow Viktor szép és találó elnevezéssel debreceni Can- dide-nak címezi költőnket. A „Mű­veljük kertjeinket!” voltaire-i prog­ramja és Rousseau „erémi szállása" öltött itt sajátos magyar formát, szemhatárnyinál jóval kisebb tel­ken. Mindazokkal a hasonlóságok­kal és különbségekkel, amelyek a földben gyökerező, azon és abból élő, felvilágosodott magyar paraszt­polgárt rokoníthatják, illetve elkü­löníthetik a francia gondolkodóktól. A kert Csokonai leírásában a leg­hitelesebb: Jer, e répánál térdeljünk, Jer, kacsint e tulipánt, Jer, e töknél süvegeljünk: Mind használ az, egy se bánt.” (Főhadnagy Fazekas úrhoz) A debreceni Várad utcában nem­csak a természet szépségében, vi­rágaiban és haszonnövényeiben gyönyörködhetett a látogató — Cso­konai Vitéz Mihály, Földi János és Diószegi Sámuel társaságában —, nem is csupán a botanizálás szen­vedélye fűzte össze ezt a kis kört, hogy beszélgetéseikben érlelődjön a majdani füvészkönyv gondolata. Csokonai és Fazekas verseiből egy­másnak felelő strófák igazolják a többletet, az eszmetársi közössé­get. Ám Fazekas gondja a jó gaz­dáé is: kertje sarkából az eget kémleli, esőt várva és remélve. En­nek a bölcs, hívságoktól mentes, földszagú poétának elhisszük a ka- lendáriumcsinálás tudományterjesz­tő, népművelő szándékát és azt a természetes gesztust, ahogyan a népdal sorait versében folytatja: Óh, te áldott Kanahám, Hortobágy mellyéke! Beh sok szegény legénynek Vagy te menedéke . . . (Hortobágyi dal) Fazekas Mihály elsősorban mégis a Lúdas Matyi költője. Szokatlan, kivált az egykönyvűnek kikiáltott szerzőnél, hogy a mű kéziratban, névtelenül fusson neki a halhatat­lanságnak, és első nyomtatott meg­jelenése (az 1815-ös bécsi) kalóz­kiadás legyen. Ritka mozzanat az is, hogy az első kiadás előszava — Marci kanász szavaival — már jelzi a kéziratban terjedés éveinek hatását. Éppen azoktól érkezett a válasz, akiknek Fazekas szánta mű­vét, és az ő világuktól csupán any- nyiban különbözött, hogy a paraszt­fülnek szokatlan volt a hexameter rímtelen lejtése. Ma már tudjuk, hogy a Lúdas Ma­tyi mesetémája az emberiség leg­ősibb közkincséből való: első ízben egy asszír ékírásos agyagtáblára jegyezték, időszámításunk előtt 704- ben. Azóta a történet négy világ­rész több mint hetven országából ismert, és Fazekashoz valószínűleg a csángó meg a francia változat juthatott el. Az alcím (Egy eredeti magyar rege) mégis indokolt. Ere­deti alkotás ez a szó felvilágosodás­kori értelmében, mely szerint a költő csupán a kidolgozás és a nyelv újdonságával hasson, de bát­ran nyúljon az évszázadok kultúr- hagyományához. Eredeti azonban, sőt páratlan eredetiségű mai fel­fogásunk szerint is: azon a módon, ahogyan minden nemzet, minden kor, minden ízlés újjá formálja a legősibb, legegyszerűbb és legfon­tosabb irodalmi tárgyakat, ezúttal a kisemmizés, a megalázás, az igaz­ságtalanság elleni tiltakozás és cse­lekvés témáját. Fazekas pályáján sok minden a Lú­das Matyi felé mutat: a mesélő­kedv töretlensége, a kristálytiszta szerkesztés, a kiharcolt stílusbizton­ság éppúgy, mint a mesei ítélke­zéshez szükséges bölcsesség és em­berség. Fazekas eredetiségének harmadik rétege azonban nem rak­ható ki a pálya korábbi mozaikjai­ból és a kor felfogásából. A Lúdas Matyi népszemlélete párját ritkítja. Nem azonos a jobbágyvédő, felvilá- gosodási törekvésekkel, nem is pat­riarchálison leereszkedő, mint az „udvarházi klasszicizmus” alkotói­nál, és nem lemosolygóan fölényes- tudákos, mint a debreceni kollé­gium diákköltészetében. Ugyanakkor mentes a majdani romantikától is: Fazekas parasztsihedere nem ide­alizált, nem a nemzeti jótulajdon­ságok letéteményese. Több annál: sorsa faragta ember, édesfia az önmegvalósítását nehéz körülmé­nyek között kereső költőnek. Fazekas Mihály 150 esztendeje, 1828. február 23-án halt meg. Ugyanabban az évben, amikor Pes­ten Kazinczy Ferenc az ifjabb pá­lyatárs barátságát kérve, egy jel­képes kézfogással átadta a magyar literatúra vezérségét Kisfaludy Ká- rolynak. Egy korszak zárult le ez­zel: a magányos műhelyeké, ame­lyeket csak a személyes ismeretsé­gek és a postajáratok laza pók­fonala kapcsolt össze, lett légyen az a Széphalommá nemesített Bá- nyácska vagy a debreceni Fazekas­kert. De a Lúdas Matyi ekkor már a remekművek öntörvényű életét élte. Tíz évvel költője halála után derült fény első ízben a földesúr három­szori elpáholásának forradalmi mondanivalójára. „Azt akaró meg­mutatni, hogy mint egykor egy liba­pásztor fölkelt Döbrögi ellen s meg­verte a nagyságoskát, több ember úgy támadhat fel a kegyetlen urak ellen s úgy bosszulhatja meg a sanyargatást. . .” — hangzik a ko­rábbitól eltérő értelmezés 1838-ban. A fenyegető sorok írója egy fiatal radikális, Dobrossy István, aki né­hány év múltával Petőfi Sándor első értői és védelmezői közé tartozik. Századunkban Móricz Zsigmond tett háromszori próbát az „eredeti ma­gyar rege” színpadi újraalkotására. Illyés Gyula Fazekas néhány versét kedves olvasmányai közé sorolta. A református énekeskönyvből mind­máig felhangozhat a 150. dicséret („Óh, mely nagy az oly ember bol­dogsága, ki fákat ültet, ólt”). És aki a magyar nyelv tömör szépsé­gét, névadó leleményét szószedetből kívánja megismerni, az is bátran kézbe veheti a Diószegi Sámuellel közösen írt Magyar Füvészkönyvet. Az első magyar színesfilm készítői, majd legújabban a rajzfilm meste­rei is a legigazabb magyar mesé­nek vallott Lúdas Matyi történeté­hez nyúltak. KERÉNYI FERENC

Next

/
Thumbnails
Contents