Múzsák - Múzeumi Magazin 1972 (Budapest, 1972)

1972 / 4. szám

Vannak írók, akik a századok folyamán tel­jességgel elvesznek a művükben. A tizen­nyolcadik században egy szószékre készü­lő pap, hogy legyen miből katolikus hívei­nek az evangéliumot fölolvasni, odaszólt a káplánjának vagy a sekrestyésnek, hogy ,,add már azt a Káldit": — egy könyv ment kézről kézre, és senkinek sem jutott eszébe, hogy ez a „Káldi” valaha élő személy volt. Pedig az volt; és nem is akármilyen figurája egy lázas és szenvedélyes kornak. Négyszáz éve, 1573-ban született és 1634-ben halt meg: hatvanegy esztendőt élt, ami azokban a járványos, tűzvészes, háborús, nagyindu- latú időkben elég tisztes kor. Káldi György tpstvpréypl Mártonnal együtt jezsuita volt, tagja — mai szóval — annak a brigádnak, amely föladatául kapta és élet­céljának vallotta a hitújítás visszaszorítását és az ország rekatolizálását, valamint a job­bára lelkipásztor nélkül élő katolikusnak ma­radt magyar nép pasztorálását és ellátását lelki olvasmánnyal. Ez utóbbiak legfontosabbika természetesen a szentírás, a Biblia volt. Károli Gáspárét már 1590 óta olvashatta, ha hozzájutott, az új hitre tért magyar, s mindenesetre fölolvas­hatta híveinek bármely kisded falucskában a prédikátor; olvashatták, ha hozzájutottak, és bizony olvasták a katolikus népek is. Csakhogy katolikus bírálói szerint a Károli Biblia „eretnek” munka volt, tele a szent szö­veg igaz értelmének lépten-nyomon való „el- csűrés-csavarásával”, amiért aztán kemé­nyen tiltották is használatát a katolikusok, nagyobb szigorúsággal, mint eredménnyel. A jezsuiták, akik nem ötletszerűen, a romo­kat csak toldozgatva-foldozgatva, hanem tervszerűen és szervezetten láttak munkájuk­hoz, tüstént látták, hogy nemcsak iskola, nemcsak papok képzése, nemcsak hatásos népi pasztoráció kell, hanem legalább any- nyira magyar nyelvű szentírás is. Egyáltalán népi nyelvű mindenütt, ahol csak megjelen­tek. A szomszéd Lengyelben például a híres Wujek páter, a köztudatban „első magyar jezsuitaként” élő Szántó Arator Istvánnal nagyjában egyidőben látott neki a Biblia fordításának. Eddig úgy tudtuk, hogy Szántó fordítása - már amennyi elkészült belőle - egyéb kéz­irataival, negyven évi munkájával egyetem­ben elpusztult, elégett, amikor 1506 tavaszán Znióváralját, ahol éppen működött, Bocskai I KÁLDI BIBLIÁJA | hajdúi megostromolták és fölgyújtották. Ha­lálakor, 1612-ben mégis két magyar kézirat maradt utána; ezek egyike egy ószövetség­fordítás. Ebből a tényből származott aztán minden későbbi (de csak korunkbéli) gyanú Káldi György fordítását illetőleg. Eszerint Káldi bedolgozta volna a magáéba, magyarán ellopta volna Szántó István for­dítását, társszerzőként ennek mégcsak a ne­vét sem említve, sőt letagadva, amikor a sok cenzori és egyéb halogatás után teljes műve, az első magyar katolikus Biblia 1626-ban megjelent. Erről sok vita folyik pro és contra. Végül is a legvalószínűbbnek látszik Holovics Flórián álláspontja. (Irodalomtörténeti Közlemények 1962/2.) Eszerint nincs okunk rá, hogy el­vitassuk Kálditól a szerzőséget és fordítóból visszaminősítsük másolónak. Már csak azért sem, mert minden adat szerint előbb készült el munkájával, mint Szántó a magáéval; amellett nincs kellő érvünk hozzá, hogy két­ségbe vonjuk, amit a fordításához csatolt, jórészt Károli fordításával pörlekedő Oktató intésben mond: „Pater Stephanus Arator sok esztendeig nagy munkával fáradott a Bibliának magyar nyelvre való fordításában (tudjuk, hogy leginkább Olmücben). Én azt nem tudván . . . Erdélyben, Gyulafehérvárott az igaz Bibliának fordításához kezdettem és Istennek kegyelméből végbe vittem.” Páratlan gyorsasággal vitte végbe. Míg Szántó munkáiban ide-oda kapkodott, hol ebbe, hol abba, s amit elvégzett, szekrényé­ben érlelte, nyilván mert már nem érdekelte, már mással foglalkozott, addig Káldi párat­lan szívóssággal vetette rá magát arra, amit vállalt, és szinte föl sem állt asztalától, míg pontot nem tett a végére. Az Egyetemi Könyv­tárban fönnmaradt a kézirata, a munkavég­zés dátumbejegyzéssel: ezek szerint 1605. október 11-től 1607. március 25-ig dolgozott a nagy munkán - tizenhét és fél hónapig. Ma egy munkaközösségnek is kevés volna. A Vulgáta latin szövegét fordította, korához képest simán, gördülékenyen, Károli nyelvi ereje nélkül, de szép magyarsággal. Ezt a Bibliát használták a katolikus magyarok egé­szen a múlt század közepéig. Akkor, 1852- ben, a harminc évvel korábbi pozsonyi zsi­naton lefektetett elvek szerint Bartakovics Béla egri érsek Tárkányi Bélát bízta meg Káldi szövegének modern nyelvre való át­dolgozásával. Ez a jól-rosszul megfiatalított változat is évtizedekig élt, míg a korszerű biblikus követelmények (főként a Vulgáta előtti görög szövegből való fordítás igénye) végleg elavulttá nem tette, így lett irodalomtörténeti emlék, mint szer­zőjének többi műve is: a hozzá csatolt, már említett Oktató intés, valamint prédikáció­gyűjteménye, melyben, mint írja, „nem igye­keztem a prédikációkat a magam köntöse ujjából kirázni, hanem azoknak könyvükkel éitem, akiket a keresztény anyaszentegyház- béli tanítók és prelátusok istenfélő és tudós embereknek tartottak és tartanak; és azok­ból együtt is bátorságosan azt szedegettem, amivel hallgatóimnak használhattam. Az ud­vari ékesszólásra sem nem érkeztem, sem nem erőlködtem." Rónay György 19

Next

/
Thumbnails
Contents