Protestáns Tanügyi Szemle, 1938

1938 / 6. szám - Megjegyzések

Megjegyzések. 275 konstruálást. A főgondolatot elolvasom és hallás után fordíttatom, majd ugyancsak az elrendezett, kiegészített felolvasás után a mondat többi részét fordíttatom egyes tanulókkal, szólamonként. (Időnként azonban a konstruá­lás mellőzésével rögtön a szöveg olvasásába és fordításába kezdetek.) A konstruálás után a fiúk előveszik a könyvet, és először én olvasom mondatonként a szöveget, s a fiúk lefordítják. Majd a fiúk olvassák és for­dítják le a szöveget még egyszer. Mikor az új anyagot az ismertetett módszeres elvek alapján megértettem, kiváló alkalom nyílik a tárgyi elmélyedésre, amelyre •—- igaza van a cikk írójának —• a legnagyobb gondot kell fordítanunk, minthogy a tanterv a latin irodalmi tanítás céljául a római élet és gondolat- világ megismerését tűzi ki. A közölt óravázlat anyagát nem lehet soknak tartani egy közepes értelmi színvonalon álló osztályban, amelyet hatodik éve vezetek, tehát módon -volt megismerni az osztály minden egyes tanulójának szorgalmát, fordító készségét és tárgyi tudását. Komija Stíndor. * A VI. a) német óravázlatát elaprózottnak látja a bíráló. Valóban elég sok részre oszlik az óra anyaga : nyelvtan, könyvnélküli, az előző órán lefordí­tott anyag számonkérése, ennek kérdések alapján, beszédgyakorlatban való újabb megbeszélése, majd szókérdezés, fordítás, az újonnan lefordított anyag­nak kérdésekben való feldolgozása. Ezt az óratervben is fel kellett tüntetnem. Jeleztem egyúttal azt is, hogy hány percet fordítok rájuk. Az időbeosztás természetesen a végzendő anyaghoz simul. Egyszer hosszabb a fordításra szánt idő, máskor rövidebb, van, hogy könyvnélkülit kell kérdeznünk, más­kor ez elmarad. (Arról azt hiszem fölösleges beszélnem, hogy a tanár nem ragaszkodhat görcsösen ez időbeosztásához.) A többi észrevételt abból magyarázom, hogy csupán egy valóban lefoly­tatott óra vázlatát adtam, és nem fűztem hozzá módszertani megjegyzéseket. A bíráló kifogásai a szókérdezés körül csoportosulnak. Hibásnak tartja, hogy az iskolában még le nem fordított anyag szavait kérdezem. A VI. osztályban, ahol már negyedik éve tanulnak németet, nem okoz gondot a szöveg meg­értése (a szabatos, magyaros fordítás a probléma), ezért itt az odahaza próbált szöveg szavait kérdezni szoktam. Rövid pedagógiai tapasztalataim máris meggyőztek annak helyességéről, hogy a tanulókkal kérdeztessem a szavakat, így a tanulók öntevékenysége érvényesülhet. Nagy érdeklődéssel, buzgalom­mal gyorsan kérdezik a szavakat a tanulók. Ritkán fordul elő, hogy a nehe­zebb kifejezéseket elkerüljék. De azért van ott a tanár, hogy irányítsa a tanu­lók munkáját, és ha azok egyes kifejezéseket elhagynak, ő megkérdezi. A sza­vak és kifejezések gyakorlására könnyű, kis mondatokat fordíttatok le. Azt talán kis meggondolás után nem lehet hibának felróni, hogy ezekben a monda­tokban az új szavak és kifejezések mellett a régiek is előfordulhatnak, az ismétlés még nem hiba. A beszédgyakorlatot illetőleg igaza van a bírálónak, de ez így van az én óratervvázlatomban is, azzal a hozzátevéssel, hogy a frissen lefordított anyagból a kérdéseket én adom fel, a szánionkért anyagból a tanulók kérdezik egymást, és így maguk foglalják össze az olvasott rész tartalmát. Teljesen elfogadom a bíráló azon megjegyzését, hogy nem szabad a gyengébbeket elhanyagolnunk és csak a jobbakra ügyelnünk a vég/ett anyag mennyiségét illetőleg, de 15, illetőleg 17 sor elvégzése nem nehéz fel­adat. Elvégre a 9 énekes eposzból két-három éneket mégis meg kell ismerniük tanulóinknak. Az óra végén két-három mondattal magyarul jelzem a követ­kező óra anyagát és feladom a leckét, de ezt az egy perces, másfél perces el­foglaltságot nem szoktam jelezni a vázlatomban, ez úgyis magától értetődik. Dr. Végh József. A Protestáns Tanügyi Szemle 1938 májusi számában a Megjegyzések c. rovatban én is örömmel és meglepetéssel olvastam Soós Tamás kecskeméti kartársam debreceni óravázlataink margójára szánt megjegyzéseit. Öröm. 3*

Next

/
Thumbnails
Contents