Protestáns Tanügyi Szemle, 1936
1936 / 4. szám - Dr. Boross István: Didaktikai törekvések a latin nyelvtanításban
Dr. Borons István : Didaktikai törekvések a latin nyelvtanításban. 153 A nyelvtan csak rendszeres összefoglalása legyen olyasminek, amit a tanuló már tud. Mindig példa, sok példa után jöhet .szabály. Az I. deci. mondattani tárgyalása így két hónapig is eltart. Szót otthon ne, csak az iskolában taníttatni, leíratni, otthon csak ismétlő gyakorlás. Minél kevesebb anyagot venni s minél alaposabban megértetni a tényeket; azokat alkalmazni is tudni. Az induktív módszert ki kell egészíteni a deduktívval. A jó tanár fontosabb, mint a jó konya. Régen egyes szavakból, mondatokból és szabályból indult ki a tanítás, ma összéfüggő szövegből. A tanítás nem mindig olyan aprólékos, mint az első órák alatt, A II. deci. már csak pár hét, vele párhuzamosan tanítható a IV. is. A III. decl.-val egész röviden végzünk. Vannak i) tövek és mássaihangzós tövek, parasvllabák stb. A nyelvtan mindig utólag alkalmazandó, mikor már a jelenségekkel a fiúk tisztában vannak. Az első Össze foglaló ismétlésnél tanulja meg igazán a gyermek a declinátiókat. Nyelvet tanítsunk és ne nyelvtant, kevés elmélet, sok gyakorlat, élmény ! Szavakat kikérdezni minden órán szükséges, de ne unalmasan; hanem érdekesen. Alsófokon egyes szavakat s a vele kapcsolatos mellékneveket, birtokviszonyt vizsgáljuk, végül kis mondatokban kérdezzük ki a szavakat. Felsőfokon inkább szólamokat kérdezzünk. Fordítás magyarról latinra. A magyarról latinra fordítást a latin nyelv szelleme kívánja, ha meg akarjuk érteni a klasszikusokat. Nem ismeretet nyújtunk a latin auktorok olvasásával, hanem műveltséget. A fordítás forma, út, mely a tartalomhoz vezet. Azonban mértéket kell tartani. A cél az, hogy gondolatokat tudjanak kifejezni a latin gondolkozás jellemzésére, beszélni nem keli őket megtanítani. A fordítás által lesz ösztönössé bennük a latin és magyar nyelv szelleme közti különbség. A fordításnak több faja van ; 1. Már elemi fokon szerkesztünk mondatot, csinálunk a mondatból variációkat (egyes és többes szám, 2. és 3. személy). 2. A lefordított mondatokat visszafordítjuk; retroverzió. 3. Ex temporále fordítás az, amikor a jól ismert szavak alapján mindjárt le is fordítjuk az elhangzott magyar mondatokat. Elmondok egv mondatot, egy-két fiúval utána mondatom, s ha nincs egyetlen homályos rész se benne, le is fordíttatom, azonnal. Alsófokon csak ez ajánlható. Négy-öt mondatnál többet sohse fordítsunk ! 4. Pensum fordítás csak irodalmi fokon (felső o.-ban). Ez összefüggő szöveg valamivel terjedelmesebb (6—8 mondat). A dolgozat címében feltüntetendő zárójel alatt a dolgozat lényege pl. acc. cum inf. -abl. abs. stb. gyakorlása. III—IV. o.-ban pensum is adható néha. Didaktikai szempontból nem kényszeríthető a kéthetenkinti dolgozatírás, csak akkor íratunk, mikor egy-egy didaktikai egységet befejeztünk. A régi II—15 dolgozat helyett legfeljebb 12 írandó!