Protestáns Tanügyi Szemle, 1932

1932 / 1. szám - Kun Sándor: Latin olvasmányi óra a gimnázium IV. osztályában

22 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE phinus tergo recurvo ; se oneri supponere; memorant delphina se supposuisse ; Iuppiter iussit delphina stellas habere. I) Régiségtani, helyi vonatkozások: Phoebe (vocat) : Phoebus Apollo a költészet istene ; coronam capere : a költők koszorúval a fejükön énekeltek és kisérték magukat lanton ; Tyrus : phoeniciai város, híres volt bíbor-festéséről ; palla : palást, későbben a római nők. viselték, földig érő ráncos köpönyeg ; cithara : a lyrának egy faja, mely a mai gitárhoz hasonlított, ünnepies dalokat kisértek vele. IV. 10 perc : Az új szöveg kontsruálása. Elvi rész : Eltett könyvek mellett a tanulók figyelmének foko­zódását felhasználva én magam vezetem a konstruálást úgy, hogy a mondat főgondolatait elolvasva, hallás után fordíttatom, azután a főgondolatból kiindulva, alkalmas kérdéseket teszek a szükséghez képest s ugyanúgy elolvasás és hallásból való fordítás útján értetem meg a mondat többi részét is. A gondolatból való továbbjutás nem szavanként, hanem szólamonként történik. Alkalmazás: Miután a nehézségeket elhárítottuk a megértés útjából, próbáljuk konstruálni az új szöveget a következő tagozás szerint : Miért volt a költő szerint Árion számára biztosabb a tenger, mint a hajó? — Namque gubernátor destricto ense constitit — et constitit cetera conscia túrba — armala manu. Most Ovidius kérdi megbotránkozva : Quid tibi cum gladio? — Navita, rege pinum dubiam ! — Non haec arma tenenda sunt digitis tuis. — lile metu vacuus inquit : — „Mortem non deprecor — séd liceat pauca referre — lyra sumpta.“ ■— Dánt veniam — ridentque moram. -— lile capit coronam, — quae possit decere — crines tuos, Phoebe. — Induerat pallam — pallam bis tinctam Tyrio murice : — chorda reddidit sonos suos -— chorda pollice icta, — veluti olor flebilibus numeris cantat — olor penna dura traiectus -— tempóra canentia traiectus. — Protinus ornatus Árion in médiás undas desilit, — puppis caerula spargitur — aqua impulsa. — Memorant delphina tergo recurvo se supposuisse — oneri novo supposuisse — fide maius. — lile sedens citharam tenet — et pretium vehendi cantat — et carmine aquas aequo- reas mulcet. -— Di pia facta vident. — Iuppiter delphina astris recepit — et iussit novem stellas habere. V. 10 perc : Az új szöveg olvasása és szabatos fordítása. Elvi rész : A konstruálás után a tanulók az olvasókönyvet elő­veszik. A szöveget mondatonként, lelkiismeretesen ügyelve a helyes hangsúlyozásra és a quantitásra először én olvasom. A növendékek ugyanis összefüggésben még teljesen nem értik az olvasmányt, értel­mesen tehát nem is olvashatják. Elolvasásom után mondatonként a tanulók adják a pontos, szabatos, magyaros fordítást. A lefordítás, tehát a szöveg teljes megértése után most már a fiúk olvassák el újból a latin mondatokat, vigyázva a hangsúlyra, a rövid és hosszú magán­hangzók megkülönböztetésére és lefordítják mégegyszer. A hangos olvasás aztán házi feladat s számot kell adni róla. Alkalmazás : Na fiúk, vegyétek elő könyveteket és fordítsuk le

Next

/
Thumbnails
Contents