Protestáns Tanügyi Szemle, 1932
1932 / 1. szám - Kun Sándor: Latin olvasmányi óra a gimnázium IV. osztályában
PROTEST Ans tanügyi szemle 21 felkeltem a fiúk érdeklődését. Kikérdezem a szavakat etimologizálva szinonimák, rokonhangzásúak bevonásával, beszédrészek, frázisok, tárgyi csoportok szerint. Igéknél, jelzős főneveknél, frázisoknál hajlítási alakokat is kérdezek, mellékneveket fokoztatok, adverbiumokat képeztetek, úgyhogy az előkészítés grammatikai gyakorlás is egyúttal. Hogy a fordítás közben ne kelljen kitéréseket tennem, itt hárítom el az összes tárgyi és alaki nehézségeket. Értelmileg felboncoltatok kifejezéseket, megbeszéltetek szerkezeteket, nehezebb részeket a szövegből kiragadva taglaltatok, régiségtani, helyi vonatkozásokat elő e megtárgyalok, hogy megkönnyítsem a szabatos, gördülékeny ordítást. Alkalmazás : 1. A most tárgyalt olvasmány! részből tudjuk, hogy Árion hajóra szállt s kincseivel együtt Görögországba akar utazni. A mai órán el fogjuk olvasni, hogy milyen merényletet terveztek ellene a hajósok s hogy mi módon mentette meg életét. Bizony veszélyes helyzetbe került, mert a gonosz kalózok meg akarták ölni, hogy kincsét elrabolhassák. Az istenek azonban nem engedték elpusztulni a híres költőt, hanem csodálatos módon kiszabadították a banditák kezéből. 2. I Iogy megérthessük és lefordíthassuk a szöveget, hárítsunk el előbb minden nehézséget. Beszéljük meg a szavakat, kifejezéseket, szerkezeteket, régiségtani és helyi vonatkozásokat. Latinról magyarra és magyarról latinra vegyest kérdezem az ismeretlenebb szavakat, beszédrészek szerint csoportosítva : a) Igék: destringo, stringo, a kirántott; consisto, sto, consto, megállóit ; rego, kormányoz ; rex, regius, regnum, regno ; deprecor, precor, prex ; sumo, a felvett, ; consumo, refero, fero, vinni fogok, vitettem volna ; infero, aufero, affero, confero, induo felöltőit vala ; exuo, tinguo, be fog mártani, bemártott ; tinctura, extinguo, reddo, addo, ico, az ütött, ütne, ictus, caneo, candidus, candidatus, traicio, iacio, iaceo, canto, cano, cantus, cantor, desilio, salio ; spargo, behin- tetik ; impello, pello, pulsus; suppono, hogy aláhelyezett; pono, positio, impono, veho, szállításnak az ára ; vehiculum, mulceo. b) Főnevek : guberbator, guberni ; pinus ; metus, timor ; venia ; mora, moror ; crinis, a te hajad ; murex ; palla ; pollex ; chorda ; sonus, sono, resono ; numerus ; tempos, fehér halánték ; olor ; puppis, prora; tergum, tergus; onus, új teher, új tehernek ; onero ; pretium, pretiosus ; Stella, astrum. c) Melléknevek : conscius ; vacuus, magis vacuus, maximé vacuus, vacatio ; pauci, nonnulli ; flebilis, panaszosabb, legpanaszosabb, panaszosan, fleo, íletus ; caerulus ; nagyobb, legnagylobb, pins, kegyesebb, legkegyesebb. (I) Egyéb beszédrészek : bis ; veluti ; protinus. e) Kifejezések, szerkezetek : destricto ense ; quid tibi cum gladio ? ; metu vacuus ; pauca referre ; sumpta lyra ; sonos reddere ; olor traiectus canentia tempóra ; in médiás undas ; fide maius ; del-