Protestáns Tanügyi Szemle, 1931

1931 / 6. szám - Hazai és külföldi irodalom

232 PROTESTÁNS TANÜGYI SZEMLE De az bizonyos, hogy vállalkozásuk hasznos és dicséretre méltó volt. Hogy tökéleteset nem nyújtottak, az a feladat nehézségeiből folyt. Spranger műve tudományos igényeket akar kielégíteni, egy ilyen mű lefordítása tehát azt követeli, hogy az eredetit teljesen híven, szószerint tolmácsoljuk, úgyhogy mindenben pótolhassa az eredetit. A fordítóknak azonban más fordító elveik voltak. Nem szószerinti fordítást akartak adni, hanem arra törekedtek, hogy a gondolatokat hűen és lehetőleg magyarosan, szép, tetszetős formában adják vissza. Ezért — tehát nem tudatlanságból — akárhányszor mellőzték egy-egy szó betűszerinti értelmét, megengedtek maguknak kihagyásokat, rövidí­téseket és összevonásokat, szóval szabadabb, művészi fordítás lebegett a szemük előtt. Ha most már az ember — nem ismerve az eredetit — végig lapozza a fordítást, általában meglepődik annak jól folyó, gördü­lékeny stílusán és azt a benyomást nyeri, hogy nem értelmetlenségek zagyvaléka a magyar könyv, hanem érthető, bár nem mindig könnyű irodalmi mű. Az eredetivel való összehasonlítás azután rávezet arra, hogy a fordítók túlsók szabadságot engedtek meg maguknak, amit tudományos szempontból nem lehet elnézni. Helyenként gyorsabb munka folytán egy pár kellemetlenebb hiba csúszott be (pl. verklärend: felvilágosító, säku­lare : örök, treuster Horst: őrző pásztorunk, im günstigen Falle: szük­ség esetén stb.). De olyan nagyon sok ez a néhány hiba a 338 oldalas munkánál ? Más hibák a fordítók fiatalos makacsságából, vagy jobban tudni akarásából folynak, pl, a „nüchtern“-t következetesen „szemér­mesnek" fordítják, mégpedig tudatosan. Ezzel indokolják: „Megvizsgáltuk azokat a jellemvonásokat, melyekkel Spranger a nüchtern szóval jelzett lélektani típust körvonalozza és különösen, mivel a lendületességgel állítja vele ellentétbe, azért tartottuk legjobbnak a szemérmes kifejezést." Hogy hibákat elkövettek azt maguk a fordítók is elismerik, de teljesen értéktelenné válik azáltal az egész fordítás ? Nézetem szerint nem. Sok magyar könyv forog közkézen (szépirodalmi és ismeretterjesztő), mely­ben filológiai akribiával hasonló hibákat lehetne felfedezni. Én csak egy konkrét példát említek. Weszely Ödön Pedagógiai olvasmányok c. ki­tűnően bevált könyvének első kiadásában (II. k. Nagy pedagógusok címen) az egyik bíráló szintén több kisebb-nagyobb fordítási hibát talált, pedig Weszelv fordító készségének számos kiváló jelét adta már. (A két könyv kölsőleges összehasonlítása természetesen nem jelenti azt, hogy egy szín­vonalra emelem Nagy Miklóst és Péter Zoltánt, kik működésük kez­detén állnak, Weszely Ödönnel, ki tiszteletreméltó tudományos múlttal rendelkezik!) Ha tehát ezt a könyvet sikerrel használták, nem látom be, miért ne vehetné haszonnal kezébe a Nagy Miklós—Péter Zoltán-féle fordítást a művelt magyar közönségnek az a része, melynek német nyelvi ismeretei nem terjednek odáig, hogy a tudományos prózát meg­értse, miért ne ismerné meg Sprangert e fordítás révén addig, míg jobb, vagy a jelen fordítás második javított kiadásban nem jelenik meg? A fordítók bizonyára okultak ezen nem teljesen sikerült kísérle­­letezésükön és más alkalommal gondosabbak és pontosabbak lesznek.

Next

/
Thumbnails
Contents