Protestáns Tanügyi Szemle, 1930
1930 / 6. szám - Külföldi lapszemle
236 protestáns Tanügyi szemle állítása a legújabban. Bőséges s mégis áttekinthető képet nyerünk ez évkönyvből i-i arról a kultúrmunkáról, mely a debreceni egyetemen buzgón folyik. Gulyás József. Külföldi lapszemle. * 1 A „Lehrproben und Lehrgänge" 1929. évfolyamából. 1. Travestie und Metempsichose beim Übersetzen lateimischer Texte (1. f.) címen G. Rosenthal azzal kezdi fejtegetéseit, hogy a szóról-szóra való fordításnak türelmes munkája, amikor az ember szép csendesen csúsztatja az ujját egyik szótól a másik alá, pattantja fel igazán az író gondolatainak kemény zárját. Az iskolai fordítás azonban, teszi hozzá sietve, még más haszonnal is jár: segít úrrá lenni anyanyelvűnkön. Tulajdonkép az antik nyelvekből történő átdolgozások érlelik, erősítik meg anyanyelvi előadásunkat. Beszedünk, stílusunk általuk, belőlük gazdagodik igazán. Jó tanár kezén a latin nvelv, a belőle lépten-nyomon nyert példák, összehasonlítások s egyéb vonatkozások által, ép az anyanyelv megismerésének válik kitűnő alkalmává és pótolhatatlan eszközévé. Az avatatlanok mégis azért törnek pálcát a filológia felett, mert ez szerintük a maga tudálékosan kieszelt eszközeivel és erőltetett módszerével megrontja, kerékbe töri anyanyelvűnket. Mily sajnálatos tévedés ! Ezzel áttér a v. Willamowicztól forgalomba hozott travestia és metempsichosis szavak magyarázatára. Miután a szószerinti fordítás a szöveg értelmét tisztázta előttünk, következik rá nyomban annak nyelvünkön hasonló tisztaságban leendő visszatükröztetése. Mert mit is jelent a travestia szó ? Átültöztetést. A latin a maga szavai, kapcsolatai és mondatai szerint fejezi ki a gondolatot, mi modernek megint a magunk sajátos eszközeivel, bár az övéhez hasonlatos módon. A latin mondat tartalmához nem szabad nyúlnunk, csak a ruháját újjá, vagy legalább máskép alakítani. Ez a travestia. Ela a tanuló jól megértette az író gondolatát, nem szabad kicsinyeskednünk a szavak körül; a travestia eltérhet a szövegtől, szótól, amennyire csak tud, fő, hogy a megértés, a gondolat ne szenvedjen miatta. Egy-két példa világosítsa meg ezt a tanítást. Ha eleinte „szószerint" volt a jelszó, most „lehetőleg nem szószerint“ hangzik a követelés, így: Caesar, quid sentiret, exposuerat == Caesar kifejtette a maga véleményét. Sequimini me! — Utánam. Ubi fuisti ? = Hol vesztél ? Ergo bibamus = igyunk rája! Vita nostra brevis est, brevi finietur =■ Rövid az élet, hamar oda van. Ám a németből latinra fordításnál is azonos módon kell eljárni. A tanuló magaszerkesztette mondatokat ültessen át, nem pedig elébe tett kész gyakorlatot, pl. a könyvnek ezt a mondatát: „den Coríolan bat seine Mutter, zürückzukehren" felszólító mondattá átalakítva így