Protestáns Tanügyi Szemle, 1928

1928 / 4-5. szám - Hazai és külföldi irodalom

174 a gyermekek nevelése, erkölcse, tisztes magaviseleté és vallásossága tekintetében. Csak igy teljesítheti a nő ama magasztos hivatását, melyen mint feleség, mint anya, mint háziasszony, mint társadalmi munkás és mint egyház tag általános becsülésnek és tiszteletnek tárgya. — A református nőnek minden életbeli viszonyát megvilágítja szerző e nagybecsű mun­kájában s ajánljuk azt az érdeklődök figyelmébe. — Bárcsak hasonló felvilágosító munka indulna meg kisebb városainkban is a nők lelki világának építésére. F. B. 4. Le roman francais des orígines á nos jours. Etude et extraits par le Dr. Béla Vass, prof, ä 1' école commerciale supérieure, Secrétaire de 1' Académice LA FONTAINE de Budapest, Diplomé de 1' Univerrsité de Páris, avec une introduction de S. Rocheblave, prof. hon. de 1' Üniversíté de Strasbourg, prof. de 1' Institut des Professeurs ä la Sorbonne. Páris, Les presses modemes, 1927. — 192. 1. 8. Minden tiszteletre és elismerésre méltó dolog, ha egy magyar tanár, tudományos kutatásainak eredményeit német, francia vagy angol nyel­ven teszi közzé s ezáltal a világ legelső kutatóinak arénájában is helyet követel a magyar elme számára, ezt tette pl. Apáthy István vagy teszik számtalan esetben a mathematikusok és fizikusok, Ehhez hasonló értékű és jelentőségű dolog, mikor valamely idegen nyelv egyetemi professzora ezen az idegen nyelven bocsátja közre a nyelv és irodalom valamely vitás kérdésére új világot derítő, vagy a régi elszórt adatokat új szem­pontból összefoglaló kutatásait; ezt látjuk pl. Haraszti Gyula „En glanant chez La Fontaine“ c. müvében. E két eset után következik jelentőség tekintetében az az idegen nyelvű irodalom, amely a külföld nagy nemze­teit (angolokat, franciákat, németeket, olaszokat) a magyar nyelv, iroda­lom, földrajz, történelem, közjog, gazdaságtan stb. egyes fontosabb kérdései felől akarja felvilágosítani, vagy ezen mezőkről egy össze­foglaló vezérfonalat nyújtani kezökbe, Vass Béla kartársunk Le roman francais des origines á nos jours c. fentirt műve e kategóriák egyikébe se tartozik; az nem önálló új kutatások eredménye, hiszen — az általános irodalomtörténeti műveken kívül — a francia irodalomban több, a regény fejlődését, történetét tárgyaló munka található; nem is derít új világot a regény fejlődésének történetére, — azt hiszem, ez nem is volt szándékában; végül nem is magyar kérdés taglálása francia nyelven, A mű értéke jelentősége tehát csak az: hogyan tükröződik a francia regény fejlődése, története egy magyar kutató elméjében vissza ? E tekintetben egy jóravaló francia irodalmi doktori értekezésnek minősithető a munka, amely a kivonatok leszámításával, 50—60 lap terjedelmű lehet; az a körülmény, hogy francia témáról szól, igazolja francia nyelven való megjelenését. A mű vizsgálatánál első sorban az a kérdés merül fel az olvasó előtt, vájjon az híven, minden fontosabb mozzanatra kiterjedőleg ismer­teti-e a francia regény történetét? Rocheblave, a Sorbonne professzora, a műhöz irt Előszavában azt írja, hogy „ez a saját módján jó össze­foglalása a tényeknek, s másfelöl pontos, éleselméjű és személyes

Next

/
Thumbnails
Contents