Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1914 (57. évfolyam, 1-52. szám)

1914-04-12 / 15. szám

Megszaggatott szív, én szomorgó szívem, Miért epesztenéd úgy magadat ? Viseld, a mit az Úr reád mért, híven, S alázkodjál meg a kereszt alatt. Aranyat ttíz, lelket tisztítja bánat, Szúró tüskéje is van a rózsának, A fény árnyat vet, /iüp után jön éj — Bánatos lélek, nyugodj meg s ne félj! Fényes betűk, /s/en kezével írva A magas égre, nap, hold, csillagok: Ha a keresztet vállam már nem bírja, Kérlek, könyörgök: vigasztaljatok! Gyermek-módjára, óh hadd kibetűznöm, S a /íí7 betűit gyöngyként sorba fűznöm: A ki a kezdet és a végezet, Az mindent bölcsen és jól végezett! Sántha Károly. Missziói összejövetel a budapesti kínaiak körében. II. Mindenekelőtt az „Engem szent Jézusom ..." kez­detű éneket énekeltük el magyarul. Azután Kunst Irén bemutatta a vendégeknek ennek az éneknek a kínai fordítását nyomtatott falitáblán. Fölkérte őket, hogy a hallott dallamra' kíséreljék meg ők is elénekelni. Persze, kicsit nehezen ment. De a második, harmadik ismétlésnél már dallamosabbá vált a dünnyögésük. Majd id. Viktor János intézett hozzájuk rendkívül ügyesen felépített beszédet. Kunst Irén tolmácsolta mon­datról-mondatra kínai nyelven. Csakúgy sugárzott az arcza az örömtől, a mikor több havi távollét után kínaiul beszélhetett újból kínaiaknak. Nem könnyű dolog kínaiak előtt az evangélium igaz­ságairól beszélni. Isten, bűn, megváltás mindmegannyi ismeretlen fogalmak számukra. Ezekre egyenkint kell reávezetni őket, akárcsak a kis gyermekeket. Meg nem is olyan szótlan hallgatóság a kínai. Közbeszólogatnak, tetszésüket, nem tetszésüket nyilvánítják. Ha valamivel nem értenek egyet, egész fesztelenül kifejezést adnak ellenkező véleményüknek. Valóban érdekes volt szemlélni, milyen hatást váltott ki belőlük a beszéd egy-egy rész­lete. Különösen egy elevenszemű, értelmes arczú fiatalem­bert nézegettünk. Csupa fül volt. Csak úgy falta a szókat. Abból indult ki szónokunk, hogy úgy hallotta, na­gyon szeretik a könyveket. Nos hát Ő is egy könyvről sze­retne nékik beszélni. A világ legjobb könyvéről. Annak is egy részéről, mely magábafoglalja az egészet. Arról, hogy „úgy szerette Isten e világot ..." A tengerről, a csilla­gos égboltozatról, a virágokról igyekezett őket rávezetni Isten fogalmára. Természetesen, kissé nehezen ment. Mikor azt kérdezte tőlük: „Mit gondoltok, magától lett-e a tenger, a sok csillag meg virág?", azt felelték: „Nem tudjuk". Majd azzal kapcsolatban, hogy mi is szeretünk mindent, a mit alkottunk, igyekezett rávezetni őket arra, mennyire szereli Isten a világot, különösen minket, em­bereket. Mily nagy a mi örömünk is, mikor kis fiaink először nyújtják felénk karjukat s először gagyogják: „apa", „anya". De később mennyi szomorúságot okoznak nékünk! így vagyunk mi is Istennel, a mi Atyánkkal. Rá akarta vezetni a kínaiakat egyetemes bűnös­ségünk tudatára. Megkérdezte, van-e valaki, a ki soha­sem táplált tisztátalan gondolatot szívében ? Vannak tisz­ták is, meg nem tiszták is — hangzott a válasz. így nagyon bajos megértetni velük, hogy mindnyájan bűnö­sök vagyunk, meg azt, hogy önmagunk nem tisztíthatjuk meg magunkat bűneinktől. Az meg még nehezebb, hogy Isten maga akar megtisztítani minket bűneinktől, hogy mindannyian hozzá mehessünk. Az pedig egyenesen a legnehezebb, hogy az ártatlanul meghalt Krisztus halála váltság mindnyájunkért. Nem is sikerül mindez egyszerre! Hiába használunk szép hasonlatokat a lemosható külső szennyről s a csu­pán vérrel eltörölhető belsőről. Hiába beszélünk nékik Jézusról, mint az adósságainkat magára vállalóról s min­ket az adósok börtönéből kiszabadítóról és mint az égő házból a szomszéd ház tetejére vezető ajtóról, mely a lángtenger közepette is szabadulást nyújthat nékünk. Ezredévek előítéleteinek sűrű ködét a legékesebben szóló szavak sem oszlathatják el félóra alatt! Különösen a felnőtteknél megy ez roppant nehezen. Evek hosszú sora kell hozzá. Még a kiforratlan gyermeki lelkeknél köny­nyebben megy. Meglátszott a mi jó kínaiainkon is, hogy nem igen fordította meg az eszük járását ez az egy beszéd. Parázs kis vitát rendeztek a misszionáriusnővel amúgy melegi­ben a konfucsiánizmus fölött. Ebből persze már mitsem értettünk. Csak egyre azt hallottuk: Konfucse, Kon­fucse . . . S fájdalom, még nagyon sokan és nagyon sokáig fogják hallani a nagy „mennyei birodaloméban : Konfucse, Konfucse . . . Lassan hal ki négyszázmillió lélek ajkán ez a név, mely ezredévek óta fogva tartja őket ... És sok időbe kerül még, míg ez a másik fog­lalja el a helyét: Krisztus ... De már hajnallik! Az előbbi ének második és harmadik versét éne­kelték még el a kínaiak. Ügy látszik, az éneklés jobban tetszett nékik. Egészen nekibuzdultak. Majd Szalay Károly orvostanhallgató énekelt el szólóban egy szép éneket: „Előttem tárva egy kapu ..." A kínaiak is megpróbál­ták. A kínai énekeskönyvből halkan kísérték. Vájjon mikor fogják nemcsak dalolni, de lelki szemeikkel meg is látni azt a kitárt kaput? S mikor fognak át is lépni rajta ? . . . Ujabb rövid teázás után kezdtünk kissé beszélgetni velük. Képeslapokat írattunk alá velük. A papírra merő­legesen tartott czeruzával rótt, felülről lefelé jövő, egy­más alá rakott ákom-bákom vonalaikkal hamarosan oda­pingálták neveiket. Az egyiket megkértem, írja rá az én nevem is kínai betűkkel. Örömmel és minden nehézség

Next

/
Thumbnails
Contents