Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1908 (51. évfolyam, 1-52. szám)

1908-05-17 / 20. szám

TÁRCZA. A legújabb evangéliom-töredék.* • i ". Azok az ásatások, melyek Keleten, nevezetesen Palesztinában, még inkább a régi Assyriában és Baby­loniában, de különösen Egyptomban folynak, — nem emiitvén egyéb helyeket is — nagy jelentőségüknél fogva mind nagyobb és nagyobb érdeklődést keltenek az egész világon. Hogy a theologiára nézve is mily jelentőséggel bírnak ezek az ásatások, erre nézve elég utalnunk a csak néhány év előtt lefolyt híres „Babel-Bibel" vitára, melyet Delitzsch, a berlini egyetem híres assyrologusa támasz­tott s felkavarta vele az egész német theologus világot. A nagy kérdés magát a német császárt is nyilatkozatra bírta, a ki aztán Holmann admirálisához írt levelében fejtette ki e vitában elfoglalt álláspontját, melyet az összes német lapok a császár hitvallásaként ismertettek és közöltek. Ez a vita szerezte meg a császárnak a „doctor theologiae" czímet is az oxfordi egyetemen, a melyért aztán a császár hálából saját arczképét küldte meg épen a napokban őt promoveáló egyetem számára. A kép a császárt doktori jelvényeivel ábrázolja. Az utóbbi időben az egyptomi ásatásoknak különö­sebben kétrendbeli eredménye az, mely jobban foglal­koztatta a külföldi tudományos folyóiratokat. Azok a papyrusok, melyek a Nilus egy kis szige­téről, Elefantiné-ről valók s oly bámulatos épen meg­maradtak, hogy ugyanazzal a kötelékkel kerültek elő, mellyel a tekercseket 2400 évvel ezelőtt kötözték össze, — úgy vallástörténeti szempontból, mint az akkori idők társadalmi élete ismeretének szempontjából rendkívül nagyjelentőségüek. Ez alkalommal azonban egy másik leletről kívánunk bővebben szólani. Egy kis evangéliom-töredékről, mely Oxyrhyncusban látott napvilágot. Ma Behuesa a neve ennek a helynek s Közép-Egyptomban fekszik. Az ásatások Grenfell és Hunt angol kutatók veze­tése alatt már régebb idő óta folynak ezen a helyen. Az első nevezetesebb lelet 1896/7-ben került elő; egy papyrus, mely Jézusnak hét mondását tartalmazza. A töredék szövege jegyzetekkel ellátva 1897-ben jelent meg Aó-fia Iirjaoö. Sayings of our Lord etc. czímen. A keletkezési idő 2—300-ra tehető. A második ily szöveg, mely öt vagy hat mondást tartalmaz, 1903-ban került elő, s ugyanezen kutatók adták ki 1904-ben, a The Oxyrhyncus Papyri IY-ik kötetében. A legújabb evangéliom-töredék, melyet ezúttal * E töredékeket Harsányi Sándor is ismertette a Sárospataki Ref. Lapok f. évi 14. és 16. számaiban. A mi ismertetésünk írója, a ki jelenleg Utrechben folytatja tanulmányait, Harsányi ismerteté­séről mit sem tudva küldötte be hozzánk czikkét, még a mult hónap elején, a mikor Harsányi ismertetésének második része még meg sem jelent. Ezt, a plágium-vádas világban, az író érdekében, szükségesnek láttuk megjegyezni. Szerk. közölni szándékozunk, alig néhány hónapja látott nap­világot s a következő czím alatt került a könyvpiaczra: íragment of an uncanonicat Gospel from Oxrhyncus ed. by. B. P. Grenfell a. A. T. Hunt. Oxford. 1908. Valamint a régebbi szövegeket is annak idején, úgy ezt is ismerteti és közli Preuschen folyóiratában, a „Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft"-ban, az angol kiadás és jegyzetek alapján. A mi fordításunk és rövid ismertetésünk az ő általa közölt szöveg, illetve magyarázat alapján történik. A mi már most a töredéket közelebbről illeti, az, a mint az alábbi közlésből látható — igen rövid. Sajnos azonban, hogy még ez sem maradt meg hibátlanul és teljes szövegében. Sok helyen teljesen olvashatatlanok egyes szavak vagy mondatok, másutt bizonytalanok, pon­tosan már meg nem állapíthatók, csak sejthetők a betűk vagy szótagok. Úgy hogy bizony sok helyütt a kiadók­nak kellett a szöveget, sejtelmük szerint, az összefüggés alapján kiegészíteni. Épen ezért ezek, a teljesen olvas­hatatlan helyeket pótló kiegészítések a szövegben szeg­letes zárójelben vannak; a nehezebben és bizonytalanul ugyan, de mégis olvasható szavakat és betűket a félkör alakú zárójelek foglalják magukban. A töredék görög szövege a következő: (Verso) . . . Tcpótspov Tcpö <^toö^> á§ix7](aat Trávxa aocpí)Csrat. ÁXXÁ Trpoal^ets {jl^ttwc xai D[xetc tá o(i.ota aí>toí? uá-O-íjTs- od '(áp h zoíq £(í)Oi<; [jlóvok; a7toXa|ji(3(ávo)oaiv oí xaxoapYoi twv ávö-p(tí7rtov ÁXX(Á [-/,]ai) xóXacrív Ő7ro{jiévooatv xai JUOX[X]Y]V (Saaavov. Kai TrapaXaptóV autout: siar^ayev si<; aötö tö á^vsoiTj­pio(v xai) 7t£pc.£7cátsc. ev t(;> íepcj). xai 7tpoce[X]9-cóv <l>apiaaíó<: ti? áp^tspeíx; (Aeojetc?]) tö ovo(j.a aavstu^ev am:oi/; xai (e[i7re]v) tcp ocoTYjpi' uc Í7cétpe<pév aoi 7rax[sív] toöto -có á^vsut^ptov xai iSeiv [taöjta xá afta oxsóyj pu^re Xooaó([fj.]év[i;)] [^[^jts !i7]v iwv jj-aíbjtwv aoo TOO(c [3a])7itta0'svrctív; áXXá |j.£jxoXo([{x[jJ évoc] hiíázr^ac; xoüzo tö 'lepöv (t[Ó7tov ov])ta xa&a­póv. 6v ooSsi? (a[XXoc el jíyj]) Xooaá[xevo? xai áXX(á[£ac tá ivőó])[j.aT7. Ttatet, od§s (ó[páv ioX[xá taöta] ta) afia ax£(o)r}, xai (a[iác so&éftx; 6 awríjp]) [aov t]oíc fJ.aib]tai[c á7csxpí'9, r] aótij).] (Recto) (od OOV) lvtaö'9-a u>v ev tcp ispco xa'O-apsóstq; Xéf£i AOT(p ixecvoc:' xa&apEÚco' eXooaáfxYjV Y^P T^ XÍJAVIJ] toö AaoíS xai 8i' itépa? xXífiaxoc xatsX-frwv St5 stépac (a[v])"?jXüov xai Xeoxá iv§ú[iata ivsőoaáfujv xai xa^apá, xai tóts yjX&ov xai TCpoas^Xs^a toótolc \zoIq áfíoic; axeőeatv. o 0MÍ]P TTpOC aOtöV áTrofxplJ^Stq] SI.XSV ODaí, CDtpXoi jJLYj ópwvt[s]c- ao sXoáacú roótoic toíc xs o Mvot<; oiq xóve? rcai xotpot j3é(3X7]v[tai] voxtöc xai ^{ispag, xai vi^á[x£([v]o)c tö Ixtö? Séptxa eofi^w. oírsp ([xa]i) a(í) írdpvat xac a[í] aoXTjtptSsc (jiopí([C]ou[o!.v xlai) Xoöooatv xat a^Tj/ODai [xat xjoíXXo^tCooai ^pöc sJtt^o^ífav x]wv ávö-pítíjrtöv IvSo^sv §s 4xsi[vat 7rs7cX]7}pco<^v^>tai axopícíwv xai [7cáoy]c xa]xíac. SYob ős xai oi [[xa^taí jxoo] ooc Xsysi? pePafTrtía^-at (3e(3á]|j.|jJ £\), a iv 5§aat Cw — [fje alwvíoo totje iX-9-oőot á(7co . . . . . . [aX(X)[á ooa(i) [tjotc . . .

Next

/
Thumbnails
Contents