Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1908 (51. évfolyam, 1-52. szám)

1908-05-17 / 20. szám

A magyar fordítás így szól: .... mielőtt igazságtalanságot cselekszik, mindent ravaszul átgondol. De vigyázzatok magatokra, liogy ti is, mint ők, hasonlóképen ne szenvedjetek. Mert a kik az embereknek rosszat tesznek, nem csak életükben nyerik el (büntetésüket1 ), hanem a (a halál után is2 ) büntetést és sok gyötrelmet kell nekik elviselni.. És maga mellé vévén, bevezette Őket a á^vsür/jpcov-ba és járt-kelt a templomban. És hozzájuk közeledvén egy farizeus, egy főpap, névszerint (Lévi?), szembe állt velük és így szólt az Üdvözítőhöz: „Ki engedte meg neked, hogy e áyvsotYjpiov-ba lépj és ezeket a szent eszközöket megtekintsed, holott nem fürödtél meg s tanítványaid sem mosták meg lábaikat ? Hanem tisztátalanul léptél be ebbe a templomba, a mely tiszta hely, a melyre senki nem lép be másként s nem meri e szent eszközöket megtekinteni, ha csak meg nem mosakodik s ruhát nem cserél." És az Üdvözítő, tanítványaival azonnal megállván, így felelt neki: „Te tehát, itt lévén a templomban, tiszta vagy?" Mondja neki amaz: „Tiszta vagyok. Mert meg­mosakodtam a Dávid tavában és az egyik lépcsőn le­menvén, a másikon feljöttem ós fehér 's tiszta ruhát vettem fel magamra s akkor jöttem ide és tekintettem ezen szent eszközökre." Felelvén neki az Üdvözítő, így szólt: „Jaj nektek vakoknak, a kik nem láttok ! Te meg­fiirödtél ebben a folyó (kiöntött?) vízben, a melybe a kutyák és disznók éjjel és nappal belejárnak, és meg­mosakodván, megtörülgetted testedet kívülről, a mint kenik magukat, fürödnek, törülköznek és kendőzik magu­kat a paráznák és fuvola-játékos nők is, az emberek kedveért; de belől telve vannak skorpiókkal és minden rosszasággal. Én pedig és az ón tanítványaim, — a kik­ről azt mondod, hogy nincsenek megmosakodva, — meg­tisztálkodtunk az örök élet vizében, a mely jöve .... bői. .... de jaj azoknak .... Ennyiből áll az egész töredék. Különösen feltűnő külső alakjának rendkívüli, szokatlan kicsinysége,úgy hogy czéljául Preuscken nem gondol mást, mint azt, hogy e kis evangéliomi könyvecske nyakdíszül szolgált, a mint Chrysos­tomus is említést tesz a nők és gyermekek ilyen viseletéről. A mi már most töredékünk tartalmát illeti, látjuk, hogy annak középső része egy teljes egész s Jézusnak egy párbeszédét foglalja magában, mely közte és egy farizeus közt folyt le a jeruzsálemi templomban. Jézus felmegy tanítványaival a templom á^vsur/ípiov-jába, majd szerte járt a templomban. Itt közeledik felé farizeus, a kinek szavaira Jézus azonnal megáll. A tisztaság kérdése a vita tárgya s Jézus, mint már annyiszor, itt ismét rá­mutat a farizeizmus külsőségeire s szembehelyezi vele az ő és tanítványai magasabb rendű, tökéletesebb lelki tisztaságát. Olvasva e párbeszédet, önkéntelenül is emlé­keztet ez bennünket Jézus ama vitáira, melyeket ugyancsak a tisztaság kérdése fölött, ugyancsak a farizeusokkal tartott s melyekről az evangéliomokban olvasunk. Ilyen helyek 1 Csak ez önkényes kiegészítéssel érthető és fordítható itt a szöveg. — - U. a. Máté XV. 2. 20. Márk. VII. .25. Márk. XI. 27. Különösen pedig Máté XXIII. 25—27, mely Preuschen szerint alap­jául szolgálhatott a mi elbeszélésünknek s a töredék ebből van szerkesztve. Hogy honnan veszi a legújabb hamis evangéliom eredetét, erre nézve természetesen csak kombinácziókkal felelhetünk. Leipoldt egy rövid czikkében, melyben e töredéket ismerteti, azt mondja, hogy csak a három, Egyip­tomban talált apokrif evangéliom valamelyikével hozhat­juk ezt összefüggésbe. Ez a három hamis evangéliom : a héber evangéliom, mely helyesebben csak fordítása az eredetileg aramul írt héber evangéliomnak; azután az egyip­tomi evangéliom, és a Péter evangélioma. Leipoldt aztán, a „rcopvai %at a&ÁYj'cpíőss" kifejezésre támaszkodva, mely ugyanígy fordul elő a héber evangéliomban, a talentumot eltékozló szolga esetében, a legnagyobb valószínűségnek tartja az ezen evangóliommal való rokonságot. Preuschen is általánosságban ezeknél az apokrif evangéliomoknál keresi a töredék eredetét. Hangsúlyozza ezenkívül, mint figyelemreméltó körülményt, hogy e töre­dék lényegében nem különbözik a LXX. és az új-szövet­ség nyelvhasználatától. Feltűnő ugyan a xaő-apeúeiv és a ooíTTÍp szavak használata, melyek későbbi eredetre utal­nak, a mennyiben az első egyáltalában nem fordul elő1 az új-testamentomban, az utóbbit pedig a synoptikusok közül Lukács használja egyszer (2:11) Jézus jelzője gyanánt s csak a pásztori levelekben gyakori. „Egyébként azonban — írja — nem tudunk semmi lényegeset fel­hozni annak bizonyítására, hogy a töredék nyelvhaszná­lata az evangéliomokétól alapjában eltérő volna. Az egy­szerű mondatszerkezet, a párbeszédek mesterkéletlen formája, az élesen találó mondások itt is, mint ott, fel­találhatók s maga az alapgondolat, a külső és belső tisztaság kérdése és annak bizonyítása, illetve czáfolása,. a legteljesebb rokonságban állanak az evangóliomok e tárgyú történeteivel," úgy hogy Preuschen nem tartja egyáltalában lehetetlennek azt, hogy — a mint már fentebb is említettük — e töredék alapjában véve a Máté XXIII. 25—27-nek parallel kompozicziója. Az eredet valószínűségét csakugyan csakis ilyen­formán lehet megállapítanunk, hogy ezt a töredéket nem tartjuk valamely író egyszerű költött elbeszélésének, hanem a fentebbi helynek vagy más hasonlónak a variá­cziójaképen fogadjuk. S ebben a feltevésben csak támo­gathat bennünket az a körülmény, hogy számításba vesz­szük a többi hamis evangóliomok s egyéb töredékek tartalmát, melyek mind arról tesznek tanúbizonyságot, hogy az első századokban rendkívül sok különböző mese, legenda, költött és variált elbeszélés és történet keringett Jézusról, cselekedeteiről, mondásairól, általában egész életéről, úgy hogy nem tévedünk, ha azt állítjuk, hogy azok az igazán kevés számú töredékek, melyek Jézusról szólanak és mint hamis evangóliomok és elbeszélések ismeretesek — valóban csak elenyésző csekély részei lehetnek azoknak, a melyek, ha le is írattak, de örökre eltűntek, — vagy ínég inkább azoknak a történeteknek

Next

/
Thumbnails
Contents