Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1892 (35. évfolyam, 1-56. szám)

1892-05-19 / 24. szám

pedig szintén nem kis számmal vannak, ahol a legpri­mitívebb nyelvi és bölcsészeti ismereteknek is teljes hiánya magyarázhatja csak meg az elkövetett botlásokat: saját szemeinknek is alig akarunk hinni, annyira képtelenségnek tetszik, hogy Kant főművének egy ilyen fordítása állítólag szakemberek kezéből kerülhetett ki. Hogy a szives olvasónak némi fogalma legyen azon fogyatkozásokról, melyekben e jeles fordítás oly igen bő­völködik, álljon itt néhány találomra választott példány­mondat a kilátásba helyezett magyarosságnak, hűségnek, no meg a fordítók kiváló filozofiai érzékének és ismere­teinek illusztrálására. Eredeti szöveg. Als Galilei seine Kugeln die schiefe Fláche mit einer von ihm selbst gewáhlten Schwere herab­rollen, oder Toricetli die Luft ein Gewicht, was er sich zum voraus dem einer ihm bekannten Wasser­sáule gleich gedacht hatte, tragen liess, oder in nocb spaterer Zeit Stalil Metalle in Kaik, und diesen wiederum in Metall venvandelte, indem er ihnen etwas entzog, und wiedergab; so ging allén Naturforschern ein Licht auf. Méltán kérdheti az ezen mondat olvasásakor bizo­nyára borzongást érző olvasó, hogy ugyan miként emle­gethetnek gondosságot és magyarosságot azok, akiknek tollából ezen torzszülött kikerülhetett ? De ez még hagyján! Az imént idézett mondat értelme az eredetinek úgy ahogy megfelel. Hanem mit szóljunk a következő mondathoz, mely dacára az eredeti világosságának és egyszerűségé­nek, szinte megfoghatlan ferdítést tartalmaz. 240. 1. Ich denlce, ist alsó der alleinige >Én gondolkodom* tehát egyet-Text der rationalen Psychologie, len szövege a racionalis pszikho­aus welchem sie ihre ganze Weis- logiának, amelyben egész böl­heit auswickeln soll. cseségét kell kifejtenie. Tehát a korszakalkotó filosofus mélyelmű gondola­tait a magyar tudománykedvelő közönség számára hozzá­férhetővé tenni akaró fordítók még csak azt sem tudják, hogy a »Text« nem csupán »szöveg«-et jelent s hogy az »aus welchem* sohasem fordítható »amelyben*-nel. Váj­jon hol van itt — hogy egyebekről ne is szóljak — a hűség az eredeti szöveghez, hol Kant idézett mondatának kéznél fekvő értelméhez? És hogy ez nem csupán véletlen elnézés, ami kü­lömben is a fordítók által emlegetett »gond« mellett fel sem tehető, hanem Kant legvilágosabb gondolatai meg nem értésének következménye, arról a következő példa minden kétséget kizárólag meggyőz bennünket. 288. 1. Wenn man aber einmal den Be- Da ha egyszer a bizonyítást weis kosmologisch anfángt, indem kozmologikusan kezdik, azzal, man die Reihe von Erscheinungen hogy a jelenségek sorát és a ben­und den Regressus in derselben nök való regresszust empirikus nach empirischen Gesetzen der törvények szerint alapul vetik Causalitát zum Grundé legt: etc. az okságnak. (sic ! !!) A ki már Kantról és Isten lételének kozmologiai bizonyításáról valaha a legkisebbet is hallott, a legpará­nyibb gond és nyelvi ismeret mellett nem fogja a : »den Regressus in derselben nach empirischen Gesetzen der Causalitát« egybetartozó szófüzésből a »der Causalitát*-et kiszakítani és a »zum Grundé* hoz csatolva annak értel­mét teljesen tönkretenni. Valóban érthetetlen, hogy azok, akik a fent meg­jelölt egyszerű mondatokat megérteni s híven visszaadni képesek nem voltak, az egész mű lefordításának fontos és nehéz feladatára megbocsáthatlan könnyelműséggel vállalkoztak; nem gondolva arra, miszerint a legelnézőbb közönség béketűrése sem terjedhet odáig, hogy ily üzlet­szerű, s a szellemi érdeket a legnagyobb mértékben fenye­gető kísérletet vissza ne utasítson. Pedig ezt annyival inkább tehetjük és kell is tennünk, mert amint a »Be­vezetésből« értesülünk, a Filozofiai Irók Tárának kötetei meglehetősen el vannak terjedve, sőt egyiknek uj kiadása vált szükségessé, holott a jelen kötet egyetlen példányá­nak sem lett volna szabad a nyomda helyiségét elhagyni! Ezek után azt hiszem, teljesen felesleges a fordítás­hoz csatolt függelékre megjegyzéseket tennem. Azt igen szívesen elengedtük volna Alexandernek, csak a főmunkát végezték volna híven és lelkiismeretesen. Mert maga is be fogja látni, hogy csak 10 lapnyi hű és magyaros fordí­tással érdemesebb szolgálatot teljesített volna, mint ilyen botránkoztató fordítás mellett a 100 lapnyi »magyarázó és felvilágosító* fejtegetésekkel. Most már befejezem a nagyon balul végződött for­dítási kísérletre vonatkozó megjegyzéseimet, azon kijelen­téssel, hogy ha az egészben annyi jó volna található, amennyi a helytelent csak egy szemetnyivel is meg­haladná, én lennék az utolsó, aki szavamat kárhoztatólag emelném fél. Mert sajnosan tudom és érzem, hogy nekünk a tudomány legutolsó munkását is nagyon meg kell becsül­nünk s a legcsekélyebb szolgálatot is köszönettel fogadnunk. De amidőn e kiváló jelentőségű mű fordítását annyira magyartalannak találtam, hogy a magyar nyelv érdeke szempontjából, s annyira nem hűnek és használhatónak, hogy a tanulmányozó közönség s különösen a jövő nem­zedék szempontjából elterjedését csak károsnak Ítélhettem: úgy nemzetem, mint a tudomány iránt tartozó köteles­ségem megsértése nélkül hallgatnom nem lehetett.*) Veritas. *) Ennek a cikknek célja eredetileg csupán az érdeklődő közönség felvilágosítása volt. Ma, megírása után négy hónappal, egy jellemző adattal is járulhat egészségtelen tudományos viszo­nyaink ismeretéhez. A helyett ugyanis, hogy ezen a minden kriti­kán alól álló fordítás az illetékes helyekről (Egyetem, Akadémia, Főiskolák) méltó elitélésben részesült volna: az »Athenaeum«, áz Akadémia bölcsészeti folyóirata, a legnagyobb elismeréssel emlé­kezik meg fordítóknak a hazai tudományosság irányában teljesített szolgálatairól! »Fordítók derekasan megoldották ezt a nehéz feladatot. Nem bántották a formát, mely elavult ugyan, a tartalomnak sok helyütt meg nem felel, de historiailag összeforrott vele; inkább arra töre­kedtek, hogy a szöveg szószerinti hű fordításával még Kant mon­datszerkezeteire is fényt derítsenek. Ily módon természetesen nem lehetett kikerülni, hogy a fordítás itt-ott főleg a nehezebb helyeken darabos, nehézkes ne legyen. De elérték azt a célt, hogy A tiszta ész kritikája forma és tartalom tekintetében egyaránt az erede­tinek teljesen megfelelő hü fordításban került a magyar tudomá­nyos irodalom termékei közé* — olvassuk a fordítók » Bevezetése* hű visszhangjaként! Az —r. jegyű ismertető ez által nemcsak arra nézve szolgáltatott kétségtelen bizonyságot, hogy Kant főművének vagy eredetijét vagy fordítását (vagy talán sem egyiket, sem mási­kat) nem olvasta, hanem arra nézve is, hogy nálunk a tudomány és igazság érdekének háttérbe kell vonulni akkor, amikor egyes kedvenc alakok dédelgetéséről és előtérbe tolásáról van szó ! Mert azt még tudtam volna érteni, hogy az Athenaeum egyszerűen hall­gatással mellőzi a botránkoztatóan rossz fordítási kísérletet, hiszen az ugyanazon számban értekező Alaxandert csak nem lehetett néhány lappal hátrább pelengérre állítani, de hogy a megérdemlett megrovás helyett — a legkisebb kifogás nélkül — dicsérettel emeli ki a fordítás előnyeit, ezt már sem érteni, sem eléggé csodálni nem vagyok képes. Ha magok a hivatott szakközlönyök így szolgálják a tudományt és igazságot: ugyan hol keressünk orvoslást a tudo­mányos élet mindinkább aggasztóvá váló kórtüneteivel szemben ? Mivel már az Athenaeum elismerő bírálása után alig való­színű, hogy mostanában valaki felemelje szavát az elárvult tudo­mány ügyében, annyival kevésbé, mert Alexander, bizonyára emez Fordítás. 7. 1. Midőn Galilei maga választotta nehézséggel guruitatta le golyóit a ferde síkon, vagy Toricelli a levegővel oly súlyt hordatott, melyet eleve egy előtte ismeretes vízoszlopéval egyenlőnek gondolt vagy pedig még később Stahl. valamitől megfosztván őket s azt visszaadván nekik, fémeket mész­szé, ezt meg ismét fémmé változ­tatta, a természetvizsgálóknak vi­lágosság szállt elméjökbe.

Next

/
Thumbnails
Contents