Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1892 (35. évfolyam, 1-56. szám)

1892-05-19 / 24. szám

észre, mindjárt az első szavaknál, hogy az nem a Bírálat­hoz tartozó bevezetés, hanem a fordítók előszava! Hogy ez aztán mi okon nyerte a hangzatos »Bevezetés« címet, máig sem tudom magamnak megmagyarázni. Mert ebben a »Bevezetésben« egyébről nincs szó, mint a fordítók által végzett munka szükségéről, fontosságáról, nehézségeiről stb., amik más cím alatt igen helyén valók lehetnek, de Kant főmű véhez Bevezetésnek egyáltalán nem minősíthetők. No de nem a cím a lényeges, gondoltam, hanem a tartalom; talán abból felvilágosítást nyerhetek egy és más dologról, amiket már előbb is, de különösen a szöveg említett helyeinek olvasása után nagyon szerettem volna tudni. Először is reméltem, hogy értesítést találok arra nézve, mi módon osztották meg Alexander és Bánóczi a fordítás munkáját, úgy-e, hogy a műből mindegyik fordí­tott, amit azután a másik talán átnézett, felülvizsgált; vagy hogy a fordítást egészen az egyik, az átnézést s illetve az eredetivel való összehasonlítást pedig a másik végezte ? Ez iránt, amint a következőkből kitűnik, minden­esetre jó lett volna a fordítóknak a közönséget tájékoz­tatni. Am csodálkozásomra erre nézve a »Bevezetésből* semmi tájékozást nem meríthettem. A másik már fontosabb dolog, amit szintén óhaj­tottam tudni, az volt, hogy vájjon a kérdéses műnek magyarra ültetésében micsoda elv vezérelte a fordítókat? Erre nézve A. és B. a következőleg nyilatkoznak. »E fordítás nem szabad átdolgozása (?!) Kant művé­nek, hanem hű szószerinti fordítása a szövegnek, mely a legtöbb helyen még Kant mondatszerkezeteinek (?!) fel­tüntetésére is iparkodik« s alább: »ahol tehettük, ahol az értelmet nézetünk szerint még távolról sem érinthette, némileg könnyítettünk ezeken a szerkezeteken, részeikre bontottuk, a magyar nyelv természetéhez idomítottuk, amint magától értetődőleg magyarra, magyarosan *) ipar­kodtunk fordítani.* íme tehát megértheti mindenki a »Bevezetésből*, hogy a szóban forgó műnek magyar — nem szabad átdolgozásával, hanem — fordításával van dolga, no meg azt is, hogy mi módon lehetne, bár ön­maguknak ellenmondó kijelentések árán, egy ilyen fordí­tásra nézve minden kifogásnak elejét venni, ha ugyan akadna biráló, aki efféle mentegetődzésekkel elámítható lenne. Hogyan, hát komolyan hiszik azt fordítók, hogy le­hetne német nyelvű és épen Kant által irt német nyelvű munkát olyan magyaros fordítással adni, mely az eredeti szövegnek még mondatszerkezeteit is híven feltüntetné? És vájjon nem tudnák-e, hogy a gondolatoknak különböző természetű nyelveken való kifejezése alkalmával épen azáltal ferdítjük el és hamisítjuk meg az értelmet, ha ugyanazon szó és szerkezet szerinti szöveghez ragaszkodunk? És nem let­tek volna-e még a fordítás munkájának megkezdése előtt tisztában azzal, hogy a világos, magyaros szerkezetre ép ott lenne a legnagyobb szükség, ahol az eredeti is nehéz­kesnek és homályosnak tetszik? Valóban, ha már előbb kétségek nem támadnak bennem a fordítás használható­ságát illetőleg, ezen furcsa védekezés okvetlenül gyanako­dóvá tett volna. Mert hisz a fordításnak és épen egy ily mű fordításának, anélkül, hogy szabad átdolgozás volna, nem a szavalt, hanem a gondolatok más nyelven való kifejezése a feladata. Ha e feladatot nem jól, vagy egy­általán nem teljesíti, elismerésre számot semmiképen nem tarthat. S amidőn fordítók, hogy Kanthoz teljesen hívek maradjanak, nehézkes szerkezet szerint való fordításról *) Ez iparkodás nyomait még a »Bevezetés« is világosan feltünteti, ahol egy Kant: >Prolegomenáiból« vett idézetben az eredetihez híven Dávid Hume és Mózes Mendelsohn-t találunk. Avagy talán attól félt a »Bevezetés« irója, hogy az eredeti szöveg értel­mét a vezetéknév elől helyezésével meghamisítja ? V. beszélnek, saját maguk mondjak munkájukra a leglesuj­tóbb bírálatot, amelynek jogosságát, mint látni fogjuk, az egész fordítás igazolja. A harmadik dologról, amit szintén érdeklődéssel kerestem a »Bevezetésben*, ezek után már igazán restellek szólni. A bölcsészeti műnyelv használatára és az esetleges uj magyar műszókra vonatkozólag vártam valami útmu­tatást a »Bevezetésben* s találtam is erre vonatkozólag pár sort, amit sajátszerűségére tekintettel, legyen szabad szószerint idéznem: >A terminológiára nézve* — olvassuk a IX. lapon — »azt az eljárást követtük, hogy az idegen mesterszót, ha megfelelő magyar nem kínálkozott (!), meg­tartottuk: ha az idegen szó helyébe pedig uj alkotású vagy használatú magyar szót tehettünk, akkor azt az idegennel felváltva használtuk, hogy így mintegy beve­zessük, megszokottá tegyük, idegenszerűségéből (! ?) lassan­lassan kivetkőztessük.« Megvallom, hogy a fordítók e nyilatkozata, furcsasága által még az előzmények után is meglepett, egyebek mellett főként azon csodálkozván, hogy amidőn oly nagy nevelői tapintattal akarják a mű olvasóit az uj magyar (és talán épen ezért) idegenszerű műszavak használatába bevezetni, elfelejtik ezek jegyzékét a meg­felelő idegen szavakéval együtt közölni, ugy hogy az uj szavak jelentésének kifürkészését a lassú szoktatásra olyany­nyira rászorult olvasó közönségre hagyják ! Ha ehhez hozzá veszszük, hogy maga a hét lapnyi »Bevezetés«, melyet pedig nem Kant írt (vagy talán erről szerzők az írás hevében megfeledkeztek ?) s amely nem is tartalmaz mélységes fej­tegetéseket, csak ugy hemzseg az idegen kifejezésektől; sőt hogy a »Bevezetés« irója nem restelli — bizonyosan a tanulni vágyó tisztán magyar olvasó közönség kedvéért — a standard szót többször is használni, a mely pedig nem mondhatnám, hogy közkeletű s magyarra lefordít­hatlan szó volna: fogalmunk lehet arról a nyereségről, melynek e fordítás által műnyelvünk részese lett. Lehet képzelni, hogy ily »Bevezetés« után még kisebb reménynyel fogtam a rendszeres átnézéshez, amely alatt a fordítás megjelenésekor érzett örömöm és táplált remé­nyem fokozatosan a legnagyobb méltatlankodássá változott át. Mert az olvasás alkalmával teljesen meggyőződtem, hogy e fordítás, a helyett hogy nyeresége lenne a magyar irodalomnak, határozott merénylet a magyar nyelv, a tudomány és különösen a tanulmányozni akaró ifjúság ellen, melyet e könyv olvasása vagy egyszersmindenkorra visszariaszt minden bölcsészeti kutatástól, vagy pedig megmételyezi és örökre zavarossá teszi annak gondolko­zását. E kemény vád igazolása végett hivatkozom magára a kérdéses fordításra, melynek alig van lapja, amelyen vagy a magyarság, vagy az értelem, vagy a hűség tekin­tetében több ,kisebb-nagyobb botlás ne volna található. Igy ha sok más mellett a 24. 1. második bekezdésének 3-ik, a 25. L első bekezdésének szintén 3-ik mondatát; a 32. 1. második bekezdését, a 41. és 45. lapokat, a 49. 1. első bekezdésének 3-ik és ugyané lap utolsó előtti mon­datát, az 55. 1. 3-ik mondatát, a 144. 1. első mondatát, a 161. lapot, a 233. lapot, különösen »A transcendentalis eszmék rendszerétől* kezdve, a 248. 1. első bekezdését, a 336. 1. utolsó s a következő 337. 1. első és következő mondatait, a 369. 1. első, a 480. 1. második bekezdését, az 504. 1. utolsó előtti mondatát, az 505. 1. első bekez­dését s az 508. lap utolsó bekezdését, különösen annak utolsó mondatát stb. stb. megtekintjük, alkalmunk leend megismerkedni azzal a hűséggel és pontossággal,amely a fordítók egész munkáját jellemzi. Ezeket olvasva, igazán nem tudja az ember, hogy a fordításnak pongyolaságán, magyartalanságán vagy helytelenségén boszankodjék-e inkább ? Ha pedig azokat a helyeket nézzük, a melyek

Next

/
Thumbnails
Contents