Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1888 (31. évfolyam, 1-53. szám)

1888-07-15 / 29. szám

nevek és melléknevek sokkal könnyebb tanát egész körében begyakoroltatni. Mégis figyelemmel volt arra, hogy azon cikkek, melyekben a sum és az I. coniugatio Ind. Praesense, Imperfectuma és Futuruma begyakorol­tatik és a hozzájok közvetlen csatlakozó olvasmányok, mindjárt a három első fejezet (i. és 2. declinatio és az i. és 2. declinatio szerint ragozott melléknevek) bevég­zése után tárgyaltathassanak.« Én szerzőnek előszavá­ban megokolt eljárását a tapasztalás által teljesen iga­zoltnak, az ellenkezőt erőszakoknak és a könnyebbről nehezebbre törekvés elvével homlokegyenest ellenkező­nek tartom. Arról is meggyőződtem, hogy ez az elren­dezés a gyakorlatok tartalmasságának és változatossá­gának rovására sem esett. A sum ige fontosabb össze­tetteinek az alapigével kapcsolatos begyakoroltatása szintén előnyös eltérés azon tankönyvektől, melyek a kettőt nehezen érthető okokból különválasztják. Az ide vágó gyakorlatok nagyobb része párbeszéd alakjában van szerkesztve; ez az alak kétségen kívül legtöbb alkalmat nyújt a sum ige különféle idő-, mód- és személybeli alakjainak bemutatására, s e mellett a tanuló érdeklő­dését is fokozza. Épen oly haszonnal érvényesíti ezt az alakot itt-ott az igeragozás többi részénél is, de külö­nösen a névmásoknál. Az ott alkalmazott gyakorlatok közül különösen figyelemreméltó a »sui-eius« feliratú. Tudjuk, hogy mily nehezen szokja meg a tanuló ezek­nek helyes használatát, s épen ezért méltányoljuk a kettőnek ugyanazon gyakorlatban való éles szembe ál­lítását. A számnevek és névmások mindenféle alkalma­zási módjára kiterjedő s érdekesen szőtt gyakorlatok után az igeragozás hátralevő részének illetve az egész igeragozásnak rendszeres begyakorlására tér a szerző. Az idevonatkozó példáknak jellemző és kiválóan hasz­nos tulajdonságuk abban áll, hogy a módok egy időhöz tartozó alakjait, valamint a cselekvő és szenvedő alak párhuzamos alakjait lehetőleg személy- és szám szerint is, együttessen, egymással kombinálva tüntetik fel, a nyelvtanban adott táblázatnak megfelelően. Ezzel karöltve jár az egyféle törzstől képezett alakok csoportosítása. Ez különösen szembetűnik az első, második és negye­dik coniugatiora tartozó igéknél, ezekre nézve a per­fectum és supinum törzsből származott alakok a vi és tum végzet, mint közös jelleg — szerint vannak fel­sorolva; a minek segítségével a tanuló egyöntetűséget lát ugy a perfectumok, mint a supinumok alakulásában. Ugyanezen elvek szerint vannak feldolgozva a deponens igék, melyeket megelőznek az adverbiumokkal foglal­kozó gyakorlatok. Á ki meggondolja, hogy az adver­bium az igének, a cselekvés különböző árnyalatainak kifejezésében, mennyire lényeges járuléka és kiegészí­tője, az nem fog fennakadni azon, hogy szerző ezt a részt más tankönyvektői eltérve, épen ide illesztette, mint legtermészetesebb helyére. A könyv egyébb jó tulajdonságainak ismertetésére azokon kívül, a -miket szerző és átdolgozó előszavukban elmondanak, kevés a megjegyezni valóm; elég lesz, ha ezeknek felsorolására és igazolására szorítkozom s e munkát egygyel-kettővel az elismertebbek és használtab­bak közül szembe állítom. Azon tulajdonságok egyikét, a melyek —• a már említetteken kívül — figyelmemet megragadták, szerző a következő szavakba foglalja: »A Perthes példájára minden lecke, melyben uj alakok jönnek elő, alkalmas felülírással vagy (a nemi szabályoknál) mintapéldákkal van ellátva, s ezek nagyobb betűvel nyomtatva, vannak felötlővé téve, hogy a grammatikai tanítás menete köny­nyen áttekinthetővé váljék és a tanuló emlékezete a megtanulni való elsajátításában hathatós segédeszközre találjon Az oly cikkekben, melyek ilyen felülírással el­látva nincsenek, uj grammatikai alakok nem fordulnak elő, és így azok a tanításnál esetleg mellőzhetők is.« Ezen eljárás haszna annyira szembetűnő, hogy további igazolásra nem szorul. Meg vagyok győződve, hogy különösen a nemi szabályokat biztosabban emlé­kezetbe vési, mint -á versek: a mennyiben itt a vég­zetek concrét alakban vannak csoportosítva. Egy másik pont szerint »a megtanulandó szók száma a lehetőségig korlátozva van; ritkán használt szók mellőzvék. Szerző igyekezett tekintettel lenni a Corn. Neposnál és Jul. Ceasarnál előforduló szókincsre, hogy a tanuló az alsó fokon ne tanuljon oly szókat, melyeket elfeled, a míg a klassikus olvasmányban velők ismét találkozik.« Ehez nem kell kommentár. A feldolgozott tananyag mennyiségének látszólag terhelő bőségét illetőleg szerző arról győződött meg, »hogy egyfelől a 3. declinatio főbb nemi szabályainak legfontosabb kivételei az első osztálybeli tanulóra nézve nem nehezebbek, mint a többi declinatiok nemi szabá­lyainak kivételei, melyek pedig az első osztály számára készült minden gyakorlókönyvbe fel vannak véve, és hogy másfelöl az I. osztály pensumának a rendhagyó és a 3. coniugatiora tartozó io végű igék kihagyása által való lényeges megrövidülése következtében a II. osz­tály túlságos megterhelésétől lehet tartani.« Az igazolást minden pontjában helyesnek tartom; s a ki ismeri szerzőnek az egész anyag feldolgozásában mesterileg^alkalmazott elvét, mely a siker egyik leghat­hatósabb biztosítékát az egyféle jelenségek helyes cso­portosításában s a nyelvtani alakokban mutatkozó közös jelleg feltüntetésében keresi és találja meg, annak be kell látnia, hogy a tananyag szűkebb határok közé szo­rítása a siker rovására történnék. A rendhagyó igék, rendhagyóságuk dacára is, nagyjában a rendes igéket szabályozó törvények szerint képezik alapjaikat s az eltérés igen soknál egyszerű hangtani okokon alapul; szerző e gyakorló könyvbe épen azokat válogatta ki, a melyek a rendes igéktől legkevésbé térnek el, és sokkal alaposabban tárgyalhatók azokkal kapcsolatban, mint azok nélkül. Miért kellene hát ezeket természetes kap­csolatukból kiszakítani és a második osztály terhére hagyni, a hol az igeragozás egész rendszerét ismételni kellene, hogy a közvetlenséget megtaláljuk? »Szerző az úgynevezett Perthes-féle módszer ér­demeinek elismerése dacára is, meg van győződve annak szükségességéről, hogy a tanulók minél korábban kezdjenek latinra is fordítani s e végett a gyakorló­könyv ilynemű darabokat is tartalmazzon. Szerző meggyőződését igazolja az a tapasztalat, hogy az idegen nyelvek szabályait sokkal könnyebb ön­magukban. felismerni, mint az anyanyelvből való fordí­tásnál megtalálni; a megtalálással járó nehézség jobban leköti, maradandóbbákká teszi a nyelvtani ismereteket. Egy másik hasznuk a latinra fordítandó daraboknak az, hogy szerfölött megkönnyítik a stylusgyakorlatok szer­kesztését és a tárgygyal való szoros kapcsolatban tar­tását, különösen itt, hol »a latinra fordítandó gyakor­latok többnyire szorosan csatlakoznak a latin gyakorla­tokhoz és jobbadán ezeknek némileg szabad változa­tai s »a latinra fordítandó anyag kissé bőven van ki­mérve, de nem azzal a céllal, hogy mindég minden le­fordíttassék; a tanuló nemzedék minősége szerint több­kevesebb lesz fordítható.« Különben is sokkal jobb,

Next

/
Thumbnails
Contents