Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1883 (26. évfolyam, 1-51. szám)

1883-05-06 / 18. szám

mad-ot huszonkettőre fordítván), mint e t. lapok ez évi 7. sz. kimutatám, s ezért mondom most is Bogisicli úr­nak : a ki Gönczit a XVI. százból nem ismeri, az nem tud arabusul, tehát ne beszéljen arabusul! A 81. sz. a. emiitett is megvan Göncziben a 14. levélen, versfők­ből : „ Orms uramé ez( < . A 171. lapon említi K. úr, hogy egy és ugyan­azon eredetiből külömböző tartalmú és értékű énekek iraltak, péld. a „Mikor Sennakhérib Jeruzsálemet® és „Erős várunk nekünk az isten..( < Mindkettő a 46 Zsoltár­ból Íratott. Nagyon igaza van, — ég és föld a külörnb­ség. Mindkettő megvan Göncziben a 33 — 35. levélen. Az elsőt Manmán János irta, eddig ismeretlen név előt­tem, most vettem észre ! A 173. lapon helyesen jegyzi meg K. úr, hogy a 12-ik Zsoltár paraphrasisánál az ismeretlen szerző, Lu­ther német átdolgozása után indult, nemcsak, sőt én azt mondom, hogy egyenest abból fordított, mert a „Zengedező menyei /mr^-ban fölé van irva a német szö­ve g így." »Ach Gott vom Hímmel síeli darein*, Gönczi­ben a 11. lev. Ugyan a 173. lapon Sztárai 74-ik zsoltárából fel­hozott példát igy osztja sorokba K. úr : Sok hálát adunk mi Istenünknek, És mi teremtőnknek, te szent fiadnak, És vigasztaló szent lélek istennek, holott ennek magyar rythmus szerénti helyes sor beosz­tasa úgy lehet, a mint mi reformátusok ma is énekel­jük a 76-ik dicséretet: Szent vagy örökké Atya úr isten A magas menyekben. Ki, teremtettél Es megtartottál E nyomorúk testben Ez is : Sok bálát adunk Mi istenünknek Es mi megtartónknak, Te sz. fiadnak És vigasztaló Sz. lélek istennek. A 174. lapon Illyés István, „Soltári Énekei* év­számául az 1639. év, bizonyosan nyomda hibából van téve. Szíveskedjék K úr megolvasni, a miket én e nagy­mérvű plagisatorról e t. lapok 1882. é. f. I. 2. számai­ban, s ugyanennek eredetijéről az 1651-iki Cantus ka­tholcí-ről ez évi 7. sz. irtam. A 175. 1. a »Te benned híztunk* hibásan van 91-ik Zsoltárul állítva, a sz. írás szerént 90-ik az, úgy, a mint mi kálvinisták számláljuk a Zsoltárokat. Bogisicli úrék ezeket is másként számlálják, mert hát náluk a sz. írás eredetije nem elég tekintély. Hogy Sziládi Áron, Thordai Benedek fordított énekét „Benned bíztam uram isten\ 30-ik Zsoltárul irta a Régi magyar költők tára II. köt. 246. lapján, nem csudálom, bizonyosan valami Cantus catholici forma kútfő nyomán dolgozott, mert Gönczit — melyben szinte li-ik ül van—, csak a mult évben használta, én kiildém el J neki, a mint az országos könyvkiállitásról megjött. 178. 1. a mostani énekjavitó munkálatnál emlékez­vén, mondja K. ur, hogy Balassa 5 1 -ik Zsoltárát, mely határozottan felülmúlja a Molnár Albertét, hihetőleg is­mét nem fogják tekintetbe venni, mint 1806-ban nem vették, »mert — úgymond — korunk egyházi énekköl­tői nem igen fordulnak a XVI. század termékei felé, leg­feljebb Sz. Molnárt tartják szem előtt. A megújított nyelv­vel, pompával és némi mesterkéltséggel akarnak hatni ott, a hol a régiek egyszerű szavakkal, de mély vallás­sossággal, igaz érzelmekkel inditák meg a hivők szivét.4 Igen helyesen ! Csakhogy a mai sz. poéták épen nem tartják Sz. Molnárt szem előtt, verselését nem tanulmá­nyozzák, rhythmikáját nem ismerik fel, nem értik, mit tesz a zsoltárok címénél a nagy művész eme mondása : „magyar versekbe formálta Talán K. ur se tanulmányozta eléggé Sz. Molnár Albertet ! én sokat foglalkozom vele, s ki merem mon­dani, hogy a magyar versformáknak, az igaz magyar rhythmusnak, ő volt az atyja, ő volt a mestere. Rhy thmusa alakzatai, mind e mai napig élnek, zengnek költészetünk­ben, legjelesebb költőnk, (hogy többet ne említsek, Petőfi zengzetes coriambusaiban, Arany, Tompa,) azon magyar alakzatokat használták, miket ő a zsoltárokba lerakott s én, ki népköltészetünket nagy figyelemmel kisérem, bámulva veszem észre, időnként fel-fel tünedező népda­lainkban (miknek szerzőjére, — mint Jókai mondja — nem találhatni, mint a holt madár csontjaira), a Sz. Molnár Albert-féle zsoltárok rhythmusát, a mint erről egy a Sárospataki lapokban nem sokára megjelenendő érte­kezésemben szólok, mire K. úr becses figyelmét előre is tisztelettel felhívom. Hadd tartsák hát szem előtt a mostani ének-írók Molnár Albertet, legalábbb irni fognak magyarul. Csak­hogy az a baj, hogy elébb írnak, mint a nagy művészt tanulmányozták volna ; vagy irnak az ő teljes mellőzé­sével, a magyar érzék által élvezhetlen sánta jámbusokon mindkét csípőre biccentő műverseket, s azt kívánják, hogy a Molnár Albert igaz magyar rnythmusához szo­kott kálvinista magyar nép azokat eméssze meg, mikor még coriambusba se lehet őket szedni, mert ha akarnák, ugy járnánk velők, mint a pápista atyafiak litániájával : Uram irgal­maz nékünk, Krisztus kegyel­mezz nékünk, Menybéli A-tya isten, Megváltó fi-11 isten, stb. stb. elég ebből ennyi. Végül engedje meg t. Kardos Albert úr, ha őszinte elismerésemet s köszönetemet nyilvánítom, hogy az igaz­ságot, melyre saját meggyőződése, s (nagyon jól isme­rem, hogy milyen) hosszas és fárasztó tanulmányai ál­tal vezéreltetett, nyíltan s férfiúi egyenességgel kimondá Bogisicli úr ellen, épen a mai időben, midőn az igazság elpalástolása, a történeti bizonyítékok, okmányok elcsa­varása, párt- és felekezeti szempontból elszomoritóan gyakori. Ezt a tárgyat, melyet K. úr is megtanulmányo­zott, s melyben az igazságra vezérelletett, nem lehet többé sem eltussolni, sem elferdíteni, sem meghamisí­tani ; ugyanazért nincs más hátra, mint hogy egész re­verenciával felhívjam t. Bogisich urat, miszerint az iro­dalom történeti hűség, az igazság és irodalmi tisztesség érdekében, akadémiai ferdítéseit vonja vissza. Egy szót még K. urnák! Ne bántsa azt a szent öreget, Lugossyt; a mint észlelem ön még ifjú ember, idővel tapasztalás adta nézetei változhatnak, az ő ér­deme törölhetetlen, bár mathusálemi időket érne, hogy mindnyájan tanulhatnánk tőle ! Kálmán Farkas. Milyen a magyar katholikus klérus állítólagos türelme? Nem egyszer halljuk mostanában emlegetni, hogy hazánk különböző felekezetei között teljes viszonosság s egyetértés uralkodik ; sőt némelyek annyira neki loval-

Next

/
Thumbnails
Contents