Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-08 / 49. szám

azonban az egyszeri! ember az asszonyiállat kifejezést a bibliában olvasván, könnyen arra a gondo­latra veteinedhetik, hogy a bibliai irók az asszonyt az oktalan állatok közé sorolták. S z o r galmatos Károli idejében annyit tett, mint aggódó, töprenkedő. Még Molnár Albert­nél, sőt Páriz Pápainál is sollicitudo magyarul szor­galmatosság, sollicitus, szorgalmatos. Ma pedig az a szorgalmatos, ki dolgához serényen hozzá lát, munkás ; de az aggódás, töprenkedés fogalmának még csak árnyékát sem vesszük észre e kifejezésen. Ha te­hát a mai magyar ember Máté 6, 31. Károlinál ezt ol­vassa : Ne legyetek szorgalmatosak, ezt mondván : Mit együnk, mit igyunk, és mivel ruházzuk magunkat ?" azt gondolhatja, hogy Jézus kárhoztatva a szorgalmat, híveinek a könnyelmű gondatlanságot ajánlja; holott Jézus beszéde tulajdonkép oda irányul, hogy az isteni gondviselésbe bizva a bizonytalan jövő miatt ne ag­gódjunk, ne töprenkedjünk. M a r h a, jelentett a régi nyelvben j ó s z á g o t, értéket, holmit általában, ma pedig különösen csak lábas jószágot jelent, ugy hogy, ha ma ezt olvassa a magyar ember Máté 19, 21. „Monda az ifjúnak Jézus : Ha tökéletes akarsz lenni , eredj el, add el minden marhádat, és osztogasd a szegényeknek" arra a gondolatra vezettetik, hogy az üdvét kereső ifjú­nak Jézus csak a lábas jószág eladását parancsolta, pe­dig ra vnaQXOvva, mindent, a mije van, jószágot általá­ban jelent. A mai olvasót félre vezető ily elavult kifejezések még : veszekedni (Márk 6, 48) vesződni helyett; elővenni (Máté 26, 32) előtte el­menni, előzni helyett; elkerülni (Máté 23, 15) bej á r n i helyett stb. Kerülendő továbbá az óhajtó mód latinos haszná­lata ott, hol a mai nyelvszokás vagy a jelentő- vagy kötmóddal, vagy általában más móddal él, mint pl. Máté 4, 1. 2. „Akkor Jézus viteték a lélektől a pusztába, hogy megkísértetnék az ördögtől (ut tentaretur a diabolo). Es mikor böjtölt volna negyven nap és negyven éjjel (et cum jejunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus), azután megéhezék.* Helyesen az átdolgozó : „Akkor Jézus viteték a lélektől a pusz­tába, hogy megkísértessék az öidögtől. És negy­ven nap és negyven éjjel böjtölvén, azután meg­éhezék." A szórendre nézve is Károli Gáspár gyakran la­tinos inversiókkal él, melyeket mint nyelvünk természe­tével ellenkezőket gondosan kerülni kell. Előttünk fekvő műben nem tapasztaltam, hogy szer­zők a most mondottakra nézve valami általános elvben megállapodtak volna, a miért ís derűre borura igazíta­nak, a hol Igazításra semmi szükség, s akkor rendesen rontanak, a helyett hogy javítanának; viszont változat­lan hagynak sokat, a mi igazítást igényelne. Egyelőre csak az evangeliomokra és az Apostolok cselekedetére szorítkozván, azokból bizonyítom állításomat. Máté 1, 6. Károlinál : Dávid Király nemzé Sala­mont, attól a ki vala először Uriás felesége." Ezt az átdolgozó ekkép igazítja: Dávid király nemzé Sala­mont Uriásnak nejétől." Ezen igazított fordítás azon rút föltevésre vezet, mintha Dávid király Uriás feleségétől házasságtörésben nemzette volna Salamont. Az átdolgozó mindenesetre helyesen cselekedett, hogy Károli körülíró, vontatott fordítását mellőzte; de miért nem tette akkor itt is azt, mit Márk 5, 16. sokkal ártatlanabb félreér­tés kikerülése végett tett, midőn őai/.iovíZoi.i£vGg-t volt ördöngös -nek fordította. ,> Uriásnak volt feleségé­től* az eredeti «t zov Ougola szóknak minden félreértést kizáró áttétele lenne. Máté 3, 10. az átdolgozónál: „Immár pedig a fejsze a fáknak gyökerén fekszik.® E nem magyaros, érthetetlen kifejezés az eredetinek szószerinti fordítása , akar lenni, pedig nem az"; mert a fordítás szerint az 1 eredetiben Ttgág helyett éjtl vagy ey-nek kellene állani, 1 mig TTQÓg egyenesen Károlinalc magyarabb, érthetőbb for­dítására utal, mely tudvalevőleg igy hangzik : „Immár pedig a fejsze a fáknak gyökerére vettetett." Megjegy­zem ez alkalommal, hogy a „gyökerére" helyett a mai bibliákban olvasható „ gyökerekre<, : a későbbieknek rontó igazítása, mert a vizsolyi kiadásban »gyöke­| rére" áll. ( Máté 4, 21. /.arciQiiCoviag tcc őÍktvcc az átdolgozó Károlit követve igy fordítja : »a mint hálóikat kötözge-I tik vala" Márk 1, 19. pedig ugyan e szók az átdolgo­zásban kellőn helyreigazítva így hangzanak : »a mint hálóikat igazgaták( < . — Az evangéliumok átdolgozója általában nem volt figyelemmel arra, hogy ami a sy­nopticus darabokban egyező, valamint az eredetiben, ugy a fordításban is egyezőnek maradjon. Így történt aztán, hogy pl. Márk 4, 16. helyesen így van : „Hasonlóképen a kövesre vettettek azok, akik, amint az igét hallják, azonnal örömmel fogadják"': míg ugyan ez Máté 13, 20. értelméből kiforgatva az átdolgozásban csakúgy mint Károlinál így hangzik : „Aki pedig a kövesre vetette a magot, ez az, aki az igét hallja, és azt mindjárt öröm­mel fogadja". Az eredeti (ó őé hil xú iteTQiódrj ojtageíg) itt is ugyan azt fejezi ki amit Márk: „ami pedig kö­vesre vettetett, az (v. jelenti azt), ki az igét hallja stb." Sokszor egészen azonos synopticus daraboknak egymástól annyira elütő fordítását olvassuk, hogy szinte ugy látszik, mintha az átdolgozó az evangéliumok közti hasonlatosságok mesterséges eltörlését tűzte volna ki fel­adatául. Márk 2, 12. és Máté 12, 16 az eredetiben szóról szóra egyezők (mert az, hogy Márknál harisa előtt határozó is áll, a szöveg lényegén mit sem változtat) s még is mennyire eltér egymástól a két hely magyar fordítása. Márk 2, 12. s És erősen megfenyegeté őket, hogy nyilvánvalóvá ne tegyék". Máté 12, 16. pedig sEs meghagyá nekik, m i k é p (? !) őt el ne híresz­telnék".

Next

/
Thumbnails
Contents