Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1878 (21. évfolyam, 1-52. szám)

1878-12-08 / 49. szám

Olykor az a visszásság is megesik az átdolgozón, hogy a parallel helyeken előforduló kifejezéseket felcse­réli. Mint midőn Máté 8, 2. Ttgoaéy.vvei avrw átdolgozó szerint: „térdre e s i le ő előtte'" viszont a megfe­lelő Márk 1, 40 yowrtétiov »lábainál leborulván", holott épen megfordítva, az elsőnek leborulni, a másiknak térdre esni a jelentése. Az átdolgozónak, ugy látszik, arra sem volt semmi gondja, hogy az eredetinek egy és ugyan azon kifeje­zései a fordításban is olyanokul maradjanak. Így lett, hogy pl. 'Oipíag yevof-iévrjg, ahányszor előfordul, csaknem annyiféleképen fordittatik. Máté 8, 16. „és mikor beal­konyodott", 14, 15. „és alkonyat tájban", 14, 23. és mikor immár beestvéledett", 16, 2. „alkonyatkor", 26, 20. „és mikor este lett", Márk 1, 32. az est beálltával." — Hasonlókép : ovvéŐQiov, Máté 5, 22. „főtanács" 10, 17 „törvényszék", Márk 13, 9. „tanács", Ap. es. 23, 6. „gyülekezet". — &lí\pig, Máté 13, 21. „nyomorúság", 14, 21. „gyötrelem" Máté 7, 23.-at az átdolgozó Károlit követve így fordítja: „Távozzatok el én tőlem, álnokságnak cselek­vői." Károli idejében, mikor álnok gonoszt, álnok­ság, pedig gonoszságot jelentett : akkor ávof-iía tör­vénytelenség kifejezést általánosb értelemben „gonoszságának vévén, fyyaQó(.isvol vrjv dfo/^iíav á 1-nokság cselekvői szókkal fordítva az eredetihez meglehetősen talál; de ma, midőn álnok szó csak „kétszínű, ravasz" értelemben divik, e fordítás értelem­tévesztő archaismust képez, s mint ilyent okvetlen mel­lőzni kellett volna. Jobb, hívebb Heltai fordítása: „Tá­vozzatok el én tőlem mindannyian, kik hamisságot cse­lekedtek". Nem kevésbé tévesztő a következő 24. versben tett újító igazítás „aki csak hallja én tőlem e beszé­deket" e helyett: „valaki hallja én tőlem e beszé­deket". (ttag oorig coíovsí (.iov zovg Xóyovg). Átdolgozó­nak ez kedvenc szavajárása, melyet a 26. versben és később is hasonló constructió kifejezésére széltire használ, holott az, mint az irodalmi nyelvbe még be nem fogadott alföldi szólásmód, bibliafordításban már csak azért sem alkalmazható, mert a csak szónak általános megszorító jelentése mellett a kétértelműség elkerülhetetlen. Máté 9, 15. Károli: „Váljon böjtölhetne k-e a vőlegény ágyasházának fiai, míg velek vagyon a vőle­gény ?" Nyilván hibás fordítás, minthogy az eredetiben nem vygreveiv böjtölni, hanem Ttév&eiv szomor­kodni, gyászolni ige áll. Az átdolgozó az elavult „ágyasháznak fiai" helyett igen találón a kifejezőbb j „násznép" szót használja, de a hibás „böjtölhetnek-e" kifejezést igazítatlanul hagyja. És most hadd zárjam be ez alkalommal aprólékos ros­tálgatásaimat oly hely bemutatásával, mely, igaz, hogy mind elejétől fogva crux interpretum-nak tekinttetett, de mesterkélt is ám rajta az átdolgozó annyit, hogy ember legyen, ki az adott fordításon el tud igazodni. E hely olvasható Máté 15, 5. s az átdolgozó fordításában így hangzik: „Ti pedig azt mondjátok : A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Istennek szentelt ajándék már az, a mivel tőlem segíttethetnék. És nem fogja tisztelni az ő atyját vagy az ő anyját." — Ugy hiszem, nem szük­séges mutogatnom, hogy ez nem értelmes beszéd, mikor szerkezete is olyan, hogy az ember okvetlen még valami befejező mondatot vár a végén, s az nincs. En tehát anélkül hogy hosszas exegetikai fejtegetésekbe bocsátkoznám ide igtatom egyszerűen az egésznek szerintem lehető for­dítását : „Ti pedig azt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja : a mi tőlem netalán javadra tel­nék, legyen áldozat : az akár ne tisztelje aztán atyját vagy anyját." /.ai mint utómondatot bevezető részecske az uj testamentomban megszokott hebraizmus. BALLAGI MÓR. KÖNYVISMERTETÉS »Egyházi szónoklattan, tekintettel a magyar egyházi beszédirodalomra. Irta Mitrovics Gyula. Sárospatak, 1878 (Folytatás.) A Ill-ik fejezet a szónoki kidolgozás fejtegetésével foglalkozik; ennek 1-ső szakasza a szónoki kidolgozás célját, jelentőségét adja elő. »Számba vévén a műalkotás terén eddig kifejtett munkásságunk eredményét" — mondja szerzőnk — „tárgy­választás és tervelés, ezek mellett a berendezés csak arra segített bennünket, hogy most már egy minden oldalról megvont, határozottan körvonalozott kép, egy tervszerűen egybeillesztett vázlat áll előttünk ; de amely képnek árnyéklattal való ellátása, az ahhoz tartozó alakok kidomboritása, s a sovány váznak testtel való kitöltése még csak ezután várakozik reánk * stb. mondja ép oly szépen, mint találólag szerzőnk. Nagyon igaz és kevés egyházi beszéd-író által követett elv az, melyet ekkép fejez ki szerzőnk: „A ki­dolgozás csak felvett tárgyunknak teljes átgondolása után, csak is akkor hajtható végre szerencsével, midőn már a szónok teljesen beleélvén magát tárgyába, az által hangulatba, úgy szólván lelkesedésbe ejtetett"; — csak azt teszem hozzá, hogy annak utánna vigyázzon arra szónok, hogy a hangulatba, vagy lelkesedésbe jutás pillanatait használja fel és siessen végre is hajtani a kidolgozást; mert ha a lelkesedés édes mámorát elpá­rologni engedte : vázát sohase lesz aztán képes kellőleg kidomborítani, s műve alig lehet összhangzó, emelkedett. Épen a lelkesedés pillanatainak fel nem használásából származnak az olyan prédikációk, melyek szép fő mel­lett bénult tagokkal vánszorognak s szánalomra méltó sántasággal bicegnek. A kidolgozás szakaszairól értekezvén, helytelennek itéli Tóth Mihály és mások megkülönböztetését s a nála annyira otthonos tiszta logikával következőleg határozza

Next

/
Thumbnails
Contents