Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1877 (20. évfolyam, 1-52. szám)
1877-02-04 / 5. szám
CII. Zs. erőtelen, s hatástalan dallamu, kihagyható. CIII, Zs. dallama egyöntetű, nem teljes hatású, szövege módosítva megtartható. CIV. Zs. komoly jellemű ének, szövege emelkedettebb irálylyal növelné értékét. CV. Zs. élénk menetű dallama van, irály változtatással használható. CVI. CVII CVIII. C1X. CX. általában kihagyandók. CXI. Zs. változtatással meghagyható. CXII. CXIII. CXIV. CXV. mellőzendő. CXVI Zs. gyülekezeti éneknek teljes áttétellel leend alkalmas. CXVII. Zs. kihagyható. CXVIII. Zs. voltaképen csak az 1. 7. és 14. v. használható alakítással. CXIX. Zs. szerény, határozott, kedves jellemű ének, túlterjedő szövegében az alapeszme s gondolatmenet majd mindenütt ugyan az, nehéz meghatározni, hogy főéneknek mikor volna alkalmazható, alkalmi éneknek azonban kitűnőbb versei némi módosítással megtarthatók CXX. CXXI. Zs. nélkülözhető. CXXII. Zs. a küldöttség által tett változtatás miatt az 1. v.-ben nincs összefüggés az egymásra következő sorokban, gyakori ismétlések miatt egy oldalú élénksége mellett csekély hatású. A 3. v. változtatással alkalmi karéneknek megtartható s vele a dallam is. CXXIII. CXXIV. Zs. feleslegesek. CXXV. Zs. szelid, szerény jellemű, változtatással alkalmi énekül megtartható. CXXVI. CXXVIl. CXXVIII. CXXIX. Zs. mivel nem gyülekezeti éneknek valók, kihagyhatok. CXXX. Zs. a küldöttség módosítása a 2. v. csekély jelentőségű, sokkal több módosítást igényel; mert pl. feltenni az Istenről azt, hogy „csak azért engedelmes" hogy minden dicsérje őt, nagyon gyarló felfogás. Miután dallama nem nagy hatású, egy oldalú, s csak is bűnbánati heteken használtathatik, teljes módo sitással szükségből maradhat. CXXXI. CXXXII. CXXXIII. Zs nélkülözhető. CXXXIV. Zs. szövege csekély terjedtségü levén, bár dallama szelid jellegű, nem nagy hatású, módosítással alkalmi éneknek megtartható. CXXXV. Zs. dallama merész bátor, erőteljes jellemű, minden komolyság nélkül. A küldöttség a „Sión" „Jeruzsálem" helyneveket a 12. v.-ben meghagyta, holott azt célszerűbb leendett volna igy alakítani : sKik az Istent félitek Szent nevét dicsérjétek. Ót szivből imádjátok S hiven magasztaljátok. A szent gyülekezetben, Mint neki szentelt helyen® Természetes, hogy a revideált énekeskönyvben ily nemű módosítás sok lett volna! Aránylag nem több, mint a mi az LI. zs. 1. v.-ben látható. CXXXVI. CXXXVII. kihagyható ; az utóbbi dallama, melyből honfiúi bánat tükrözi ki magát a 218. dics. vagy más szöveggel föntartható ; vagy az eredeti szöveg travestáltassék. CXXXIX. Zs. szövege teljes átalakítással használható, dallamáról a XXX zs. alatt volt szó. A 3. v. 3. sora helyett talán jobb volna ez: „Ha megvizsgálom ezeket' a 4. 5. 6. v. mind módosítandók. CXL. Zs. dallama szerény, bizalom s ragaszkodás jellegével bir, csak a két zárvers, s ezzel a dallam is tartható; az 1. 4. 6. 7. v. miért hagyta meg a küldöttség, s épen gyülekezeti éneknek,— nem érthető : dallamára más szöveg is lévén, megtartható. CXJUI. ZS. vonzó, alázatos jellemű dallama van, más irálylyal szokásos szövegei meghagyhatok. CXLII. Zs. nélkülözhető. CXLIII. Zs. dallama a lelki szenvedés s belküzdelem állapotát fejezi ki, szövegében sok héber felfogású tétel van, módosítással, mint bűnbánati ének megtartható. CXLIV. Zs. dallama a XVIII. Zs.-val ugyanazonos levén, egy jellegűek : a 2. v. módosítással temetési énekül felvehető CXLV. Zs. dallama változó, majd szelid, majd darabos, néhol következetlen kifejezésekkel, egyik tétele a mi hatást szül, azt a másik lerontja, nehézkes, mélység s bel erő nélkülj, hideg és merev. A dallam szokatlan voltánál fogva kevesek által használtatik, ^ennél fogva mellőzhető. CXLVI. Zs. enyelgő, hatás nélküli dallama van, szövege sem kiváló szépségű, kihagyható. CXLVII. Zs. kevés vonzó erővel bir a dallama, néme y szövegei módosítással alkalmazhatók volnának, mellőzhető. CXLVIII. Zs. dallama határozatlan, szövege más irálylyal érne valamit. CXLIX. Zs. kihagyandó. CL. Zs. határozott s komoly, hatásos ének, sok helyen elferdítve éneklik, átváltoztatással zárénekül alkalmazható. Lássuk már a küldöttség II. jelentését is. Miután a dicséretekre vonatkozó nézeteimet már közöltem, itt csak némely észrevételt mutatok föl, s átalában a revideált énekeskönyvre. 5. Dics. e sora helyett: Bő zsírral ékesítsed" „Áldással ékesítsed" 5. Dics. e sora helyett: „Sionnak királya" „Egeknek királya" 8. Teljesen mással pótolandó. 12. Dics. Szintén kihagyandó. A 9. 10. 11. 13. 14. 15 vétessenek egy cim alá, miután egy célúak és tartalmúak. A 16. 17. dics. feles legesek. 18. Dics. második verse hagyassék ki. 19. Dics. 4. v. „Pompás" helyett inkább „dic»őbb" tétessék. 25. 26. Dics. kihagyandók.