Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1875 (18. évfolyam, 1-52. szám)
1875-09-12 / 37. szám
10. A szentek szentjében egyed meg azt, csak a férfiak egyenek abból • szentséges legyen neked. 11. Mint fölözeti ajándékuk *) tiéd ; legyen mindenből, amit meglengetnek 2 ) az Izráel fiai, azokat adtam neked és a te fiaidnak és leányaidnak, örökkévaló rendeléssel ; minden, ki tiszta a te házadnál, ehetik abból. 12. Az olaj minden javát, és a bor és a gabona minden javát, azoknak első zsengéit, melyeket adunk a Jehovának, tenéked adtam. 13. Mindennek, ami földükön terem, első gyümölcse, melyet visznek a Jehovának, tiéd legyen ; min -den, ki tiszta te házadnál, ehetik abból. 10. A' szentségesb helyben egyed meg azt, csak a' férjfiak egyék azt; szentség legyen tenéked. 11. Ez is tiéd lészen az ő áldozatjoknak ajándékából; minden felemelt ajándék, az Izráel' fijainak minden megingattatott ajándékival egybe, néked adtam azokat és a' te fijaidnak, és a' te leányidnak, örökkévaló törvényül : minden a' ki tiszta 1 é s z e n a' te házadban eheti azt. 12. Az olajnak minden kövérségét, és minden kövérségét a' bornak és a' gabonának, azoknak első zsengéit, mellyeket adnak az Úrnak tenéked adtam. 13.Mindeneknek első gyümöltsei az ő földökben, melyeket visznek az Urnák tiéid lésznek, minden a' ki tiszta 1 é s z e n a' te házadban egye azokat. valamely dolog szinejava, föle jelölésére, melyet Istennek szentelnek. A héber HÜIID s z " kiemelkedni igéből alakult, amiért is Luther „Hebe" szóval tette ki, mely kifejezés, mint sok más újonnan alkotott szava, a bibliai műnyelvben közkeletűvé lett. Hasonlót kellett volna a mi régi bibliai fordítóinknak is megkisérteniök; de a mi Károlink Luthernek sem teremtő geniusával, sem merészségével nem birt, s azért fordítása az afféle nehezebb esetekben folytonos próbálgatásból áll. Károli a nttllfi szót majd az általános értelmű a j á ndék-kal teszi ki, mint 2. Móz. 25, 2, 3. (holott ajándék a héberben rDntt épen itt a níDI^D 9Z(, ) HiDtt mellett mint különös nemű ajándékot jelző szerepel), majd felemeléssel, mint 2. Móz. 29, 28. (mert felemelés az, mikor felemelés lészen az Izráel fiaitól), majd melléknévvel fejezi ki mint 2. Móz. 29, 27. (a felemeltetett szegyet és felemeltetett lapickát), majd végre mint jelen esetben áldozat kifejezéssel fordítja. E négyféle forditás szerint a H/Űl*1 !]") szónak négyféle értelme volna, holott az eredetiben a HŐITM!]") s z ° mindenütt azon egy értelemben fordul elő, mely a Pl1 ]"] kiemelkedni, kiválni gyökbó'l származik. Ily körülmények között elkerülhetetlennek láttam az uj műszó alkotását, mely itt önként kínálkozott a f ö 1 öz e t kifejezésben fölözni igéből, rmly a. m. színét leszedni, javát elválasztani, németül „abheben". 2) nsiin fpin a z előbbihez hasonló sajátságos szólás az ótestamentum áldozati rituáléjéből, melynek sem tárgyát mai ismeret-, körünkben, sem egészen megfelelő kifejezését nyelvünkben nem találni Különben a héber kifejezés jrp} mozogni, lengeniből a. m. lengő' mozgást tenni, mi különösen az áldozat bemutatásánál az azzal tett ideoda mozgatásról, meglengetésró'l használtatik. Luther „weben" szóval teszi ki, és az áldozatot, melyet akkép meglengetni kellett „Webeopfer"nak mondja. A Károli használta „megingatni" kifejezés mindenesetre hibás, miután e kifejezést csak olyasminek megmozgatásáról használjuk, minek különben szilárdul kellene állania. A „lengetni'- ige közelebb jár a héber kifejezéshez. 14. Minden, ami átok alatt van Izráelben, tiéd legyen. 3. Móz. 27, 28. 15. Minden, valami az élő lények közül az ő anyjának méhét először megnjitja, melyet, akár emberek közül, akár barmok közül való, Jehovának kell bemutatni, tiéd legyen; csakhogy az ember elsőszülöttét megváltasd, a tisztátalan állat első fajzatját is megváltasd. 2. Móz. 13, 12. 16. Amelyek pedig váltságosak, az egy hónaposon kezdve váltasd meg7 a becslés szerint, őt ezüst sikluson1 ), a szent hely siklusa szerint, mely húsz géra. 2. Móz. 30, 13. 17. De a tehén első fajzását, vagy a kecske első fajzását meg ne váltasd, mert szentségesek azok ; azoknak vérét hintsed az oltárra, és azoknak kövérét füstben hagyd felszállani; tűzre való kedves illatul Joli ovának. 18. És azoknak busa tiéd legyen, mint a meglengetett szögy és mint a jobb lapocka, tiéd legyen. 19. A szentségek minden fölözetét, melyet bemutatnak Izráel fiai a Jehovának, neked adom és fiaidnak és leányaidnak te veled örökkévaló rendeléssel: sónak szövetsége az, örökkétartó a Jehova előtt, neked és ivadékodnak veled egyetemben. 20. Monda pedig Jehova Áronnak: Az ő földükön birtokod nem lészen, sem osztályrészed közöttük. En vagyok osztályrészed és bir-14. Miden, valami fogadásból Istenneksz enteltetik Izráelben, tiéd lészen. 15. Minden, valami az élő állatok közzűl az ő a n n y á n a k méhét először megnyitja, mellyet ar Úrnak visznek, mind emberekből 's mind egyéb állatokból, tiéd lészen : de megváltasd az embernek elsőszülöttét, a' tisztátalan állatnak is elsőszülöttét mee;válo tassad. 16. A' mellyek pedig váltságosok, mikor egy hónapiak, akkor váltassanak meg a; te betsülésed szerint, t u d n i i 11 i k öt ezüst sikluson : a' szenthajléknak siklusa szerint; Husz fillér érő a' s i k 1 u s. 17. De mindazáltal a'tehénnek első fajzását, vagy a' juhnak első fajzását, meg ne váltsad: mert I stenn e k szenteltettek, azoknak véreket hintsed az oltárra, és azoknak kövérít megáldozzad, hogy legyen tűzzel megemésztett jóillatú áldozatja az Úrnak. 18. És azoknak húsok tiéd lészen : a' miképen a' felemelésnek szegye, és a mint a' jobblapotzkája tiéd lészen. 19. Minden szent állatoknak áldozatit, mellyeket áldozándanak az urnák az Izráel' fijai, néked adtam és a' te fijaidnak, és a' te leányidnak örökkévaló végezésűl: sónak szövetsége ez, örökkévaló az Úr előtt, néked és a' te magodnak veled egyetemben. 20. Monda pedig az Űr Ai'onnak: Az ő földökből örökséged nem lészen, sem részed nem lészen néked ő közöttök : En vagyok a' te x) A „siklus" és „géra" kifejezések a munkához csatolandó ábécé rendű magyarázó szótárban találandják rövid magyarázatukat.