Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1875 (18. évfolyam, 1-52. szám)

1875-09-12 / 37. szám

10. A szentek szentjében egyed meg azt, csak a fér­fiak egyenek abból • szent­séges legyen neked. 11. Mint fölözeti ajándé­kuk *) tiéd ; legyen minden­ből, amit meglengetnek 2 ) az Izráel fiai, azokat adtam neked és a te fiaidnak és leányaidnak, örökkévaló ren­deléssel ; minden, ki tiszta a te házadnál, ehetik abból. 12. Az olaj minden ja­vát, és a bor és a gabona minden javát, azoknak első zsengéit, melyeket adunk a Jehovának, tenéked adtam. 13. Mindennek, ami föl­dükön terem, első gyümöl­cse, melyet visznek a Je­hovának, tiéd legyen ; min -den, ki tiszta te házadnál, ehetik abból. 10. A' szentségesb hely­ben egyed meg azt, csak a' férjfiak egyék azt; szent­ség legyen tenéked. 11. Ez is tiéd lészen az ő áldozatjoknak ajándéká­ból; minden felemelt aján­dék, az Izráel' fijainak min­den megingattatott ajándé­kival egybe, néked adtam azokat és a' te fijaidnak, és a' te leányidnak, örök­kévaló törvényül : minden a' ki tiszta 1 é s z e n a' te házadban eheti azt. 12. Az olajnak minden kövérségét, és minden kö­vérségét a' bornak és a' gabonának, azoknak első zsengéit, mellyeket adnak az Úrnak tenéked adtam. 13.Mindeneknek első gyü­möltsei az ő földökben, me­lyeket visznek az Urnák tiéid lésznek, minden a' ki tiszta 1 é s z e n a' te házad­ban egye azokat. valamely dolog szinejava, föle jelölésére, melyet Istennek szen­telnek. A héber HÜIID s z " kiemelkedni igéből alakult, amiért is Luther „Hebe" szóval tette ki, mely kifejezés, mint sok más újon­nan alkotott szava, a bibliai műnyelvben közkeletűvé lett. Hasonlót kellett volna a mi régi bibliai fordítóinknak is megkisérteniök; de a mi Károlink Luthernek sem teremtő geniusával, sem merészségével nem birt, s azért fordítása az afféle nehezebb esetekben folytonos pró­bálgatásból áll. Károli a nttllfi szót majd az általános értelmű a j á n­dék-kal teszi ki, mint 2. Móz. 25, 2, 3. (holott ajándék a héberben rDntt épen itt a níDI^D 9Z(, ) HiDtt mellett mint különös nemű ajándékot jelző szerepel), majd felemeléssel, mint 2. Móz. 29, 28. (mert felemelés az, mikor felemelés lészen az Izráel fiaitól), majd melléknévvel fejezi ki mint 2. Móz. 29, 27. (a felemeltetett szegyet és felemeltetett lapickát), majd végre mint jelen esetben áldozat ki­fejezéssel fordítja. E négyféle forditás szerint a H/Űl*1 !]") szónak négy­féle értelme volna, holott az eredetiben a HŐITM!]") s z ° mindenütt azon egy értelemben fordul elő, mely a Pl1 ]"] kiemelkedni, ki­válni gyökbó'l származik. Ily körülmények között elkerülhetetlennek láttam az uj műszó alkotását, mely itt önként kínálkozott a f ö 1 ö­z e t kifejezésben fölözni igéből, rmly a. m. színét leszedni, javát elválasztani, németül „abheben". 2) nsiin fpin a z előbbihez hasonló sajátságos szólás az ó­testamentum áldozati rituáléjéből, melynek sem tárgyát mai ismeret-, körünkben, sem egészen megfelelő kifejezését nyelvünkben nem találni Különben a héber kifejezés jrp} mozogni, lengeniből a. m. lengő' moz­gást tenni, mi különösen az áldozat bemutatásánál az azzal tett ide­oda mozgatásról, meglengetésró'l használtatik. Luther „weben" szóval teszi ki, és az áldozatot, melyet akkép meglengetni kellett „Webeopfer"­nak mondja. A Károli használta „megingatni" kifejezés mindenesetre hibás, miután e kifejezést csak olyasminek megmozgatásáról használjuk, minek különben szilárdul kellene állania. A „lengetni'- ige közelebb jár a héber kifejezéshez. 14. Minden, ami átok alatt van Izráelben, tiéd le­gyen. 3. Móz. 27, 28. 15. Minden, valami az élő lények közül az ő anyjá­nak méhét először megnjitja, melyet, akár emberek közül, akár barmok közül való, Jehovának kell bemutatni, tiéd legyen; csakhogy az ember elsőszülöttét megvál­tasd, a tisztátalan állat első fajzatját is megváltasd. 2. Móz. 13, 12. 16. Amelyek pedig vált­ságosak, az egy hónaposon kezdve váltasd meg7 a becs­lés szerint, őt ezüst siklu­son1 ), a szent hely siklusa szerint, mely húsz géra. 2. Móz. 30, 13. 17. De a tehén első faj­zását, vagy a kecske első fajzását meg ne váltasd, mert szentségesek azok ; a­zoknak vérét hintsed az ol­tárra, és azoknak kövérét füstben hagyd felszállani; tűzre való kedves illatul Jo­li ovának. 18. És azoknak busa tiéd legyen, mint a meglen­getett szögy és mint a jobb lapocka, tiéd legyen. 19. A szentségek minden fölözetét, melyet bemutat­nak Izráel fiai a Jehovának, neked adom és fiaidnak és leányaidnak te veled örök­kévaló rendeléssel: sónak szövetsége az, örökkétartó a Jehova előtt, neked és ivadékodnak veled egyetem­ben. 20. Monda pedig Jehova Áronnak: Az ő földükön birtokod nem lészen, sem osztályrészed közöttük. En vagyok osztályrészed és bir-14. Miden, valami fo­gadásból Istenneksz en­teltetik Izráelben, tiéd lészen. 15. Minden, valami az élő állatok közzűl az ő a n n y á n a k méhét először megnyitja, mellyet ar Úr­nak visznek, mind embe­rekből 's mind egyéb álla­tokból, tiéd lészen : de meg­váltasd az embernek első­szülöttét, a' tisztátalan állat­nak is elsőszülöttét mee;vál­o tassad. 16. A' mellyek pedig váltságosok, mikor egy hó­napiak, akkor váltassanak meg a; te betsülésed sze­rint, t u d n i i 11 i k öt ezüst sikluson : a' szenthajléknak siklusa szerint; Husz fillér érő a' s i k 1 u s. 17. De mindazáltal a'te­hénnek első fajzását, vagy a' juhnak első fajzását, meg ne váltsad: mert I sten­n e k szenteltettek, azoknak véreket hintsed az oltárra, és azoknak kövérít megál­dozzad, hogy legyen tűzzel megemésztett jóillatú áldo­zatja az Úrnak. 18. És azoknak húsok tiéd lészen : a' miképen a' felemelésnek szegye, és a mint a' jobblapotzkája tiéd lészen. 19. Minden szent álla­toknak áldozatit, mellyeket áldozándanak az urnák az Izráel' fijai, néked adtam és a' te fijaidnak, és a' te leányidnak örökkévaló vé­gezésűl: sónak szövetsége ez, örökkévaló az Úr előtt, néked és a' te magodnak veled egyetemben. 20. Monda pedig az Űr Ai'onnak: Az ő földökből örökséged nem lészen, sem részed nem lészen néked ő közöttök : En vagyok a' te x) A „siklus" és „géra" kifejezések a munkához csatolandó ábécé rendű magyarázó szótárban találandják rövid magyarázatukat.

Next

/
Thumbnails
Contents