Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)

1872-01-06 / 1. szám

valólag classicussá. Ezen elv több módosuláson ment keresz­tül a következő korszakokban. Varga -1 á n o s. (Folyt, köv.) KÖNYVISMERTETÉS. Viszonzás Brassai urnák. *) / A „Budapesti Közlöny" mult évi december 29. és 30. számaiban megjelent Br. úrtól egy bírálat az álta­lam magyarázott Virgilius Aeneise első köny­vének egy néhány verseiről. Tanári tisztem ós becsületem egyaránt követelték, hogy azonnal cáfoljam meg Br. urat és pedig a ,,B. P. K." ugyanazon olvasói előtt, a kiket Br. ur félrevezetni bírálatával nem átallott. Négy hét múlva a cáfolat beküldése után végre közölt belőle a szerkesztőség egy kis töredéket. **) Minthogy az egész cáfolatból önkényüleg kiragadott töredék sem ügyemet védeni, sem Br. ur állításainak; alap­talanságát kimutatni nem képes, azon helyzetbe jutotüam, hogy védelmemet ujolag megkísértsem a „Prot. egyházi és isk. lap" hasábjain. Valahányszor egy-egy uj munkához fogtam, mind­annyiszor óhajtottam, hogy vajha agyon ne hallgattatnék, hanem szakértő által, kellően ismertetnék. Mert meg va­gyok győződve, hogy szakavatott biráló, ha a munka valódi hiányait felfedezi, nem csak kellő világosságba he­lyezi azt, hanem hálára is kötelezi a szerzőt. Sajná­lom, hogy ugyan ezt nem mondhatom Br. ur bírálatáról. *) Minthogy Brassainak Veres könyvére irt bírálata egész terjedelmében csupán lapunk hasábjain jelent meg, csak a méltá­nyosságnak vélünk eleget tenni, midőn tért engedünk Veres fele­letének. Brassai, a gyakorlott irodalmi viador bizonyára tudja az irodalmi szabályokat és méltányolva helyzetünket legalább tőlünk nem fogja rosz néven venni, ha a viszonzásban itt-ott vastagabban is fogott a toll és beteljesedett a német közmondás: „Wie es im Wald hinein schallt, so schallt es zurück." S z e r k. **) Cáfolatom kéziratának két harmadát a „B. P. K." szer­kesztősége a következő lev^l kíséretében küldte vissza ; „On cáfo­latának egy részét, azt mit lapunk szűk tere megengedett, mai számunk kózli. Azt, mit nem adhattunk, mellékelve küldjük. Nem adhattuk ezt, részint hely szűke miatt, mivel ön csak Szénás­syra hivatkozik s így (talán i 1 y) közlés fölösleges szószaporítás lett volna, részint mert önnek az első pontra nézve a mi véle­ményünk szerint sincs igaz a." Melyik az az első pont? Hogy van-e igazam, vagy nincs, azt eldöntötte volna azon közönség, a melylyel ön Br. ur bírálatát közölte. Es ha nem lett volna iga­zam, a felelősség engem terhelt volna. Vagy hely szűke miatt nem közölhette cáfolatomat? Csak fél annyi tért adott volna, a mennyit Br. urnák adott De talán az országgyűlési közlemények szorították ki ? Nem. Mert azóta majd minden számban lehe­tett több tárcacikket olvasni, melyek két-három hasábra terjedtek, és ha még sem tértek el, a következő szám hozt?: folytatásukat. Valakit megtámadtatni engedni és aztán a védelemre tőle az al­kalmat megtagadni, nem hely szűkének, hanem szűkkeblű részrehajlásnak nevezik azt. Tudományos bírálótól a méltányosságon kivűl először is józan ítéletet várok. Beteg elméből eredhetett az olyan bírálat, mely hemzseg az ily kifakad ásóktól, mint: tudatlanság, badar­ság, ügyetlenség, bolonditás. Második kelléke a bírá­lónak, hogy, ha már nem áll a tudomány azon színvona­lán felül, a melyre a munka szerzője vergődött, legalább azon tanulmányokkal bírjon, a melyekbe a bírálandó munka került. Mert csak neki menni a munka egyes állí­tásainak, ráfogni, hogy „nem igaz", és ezen ráfogást egy-egy élccel vagy legalább egy jó ötlettel, néha tréfás adomával is tetszővé tenni, felületességre, nem tanulmányra mutat. Avagy mit mondana Br. ur, ha én is így kezde­ném cáfolgatni, hogy, a mit állított, hazugság, badarság, tudatlanság ? Félretéve mind ezen nyert kifejezéseket, egyszerűen kinyilatkoztatom, hogy bírálata képes az olvasót félrevezetni, de nem tájé­kozni. Mielőtt a cáfolathoz liozzá fogok, kötelességemnek tartom, Br. ur birálatában egy kis zavart — vagy toll­hibának nevezzem? — tisztába hozni. Engem többször összetéveszt Br. ur a kiadóval, Lampel R. könyvárussal; kiadóm érdeme, tudja meg, csupán a munka nyomatása és kiállítása, de a magyarázó jegyzetekhez semmi köze. Kiadóm nevében még egy szót. Br. ur bírálata élén idézett munkám címében „Pest" szót kiigazította így: „Pest(en)." Igaz ugyan, hogy nyelvtanilag helyesebb volna „zu Pest, zu Wien, Pesten," de miután mind a bécsi (üémet), mind a pesti (magyar) kiadók szerte így hasz­nálják: „Pest", nehéz lesz most ezen a használaton va­lamit változtatni. A használat nálunk ezt: Pest, ép ugy szentesitette, mint sok más nyelvtanilag hibás ma­gyar kifejezést, pl. h á z-t ti z 1 á t n i, a helyett h á z­tüzet látni, vagy : megjárja (es geht an), e helyett: megjár. Abban az egyben igaza van Br. urnák, hogy utá­noztam a német magyarázókat; és ezzel azt akarta mondani, a mit munkám előszavában is bevallottam, hogy az ő munkáikat tekintetbe vettem, tanulmányoztam, egyes jegyzeteiket át is magyarítottam — ele nem fordítottam, — eltalálta a valót. Vergiliusnak számos német magya­rázói után eredetit mondani csaknem lehetetlen; lega­lább arra az eredetiségre, a melyet Br. ur bírálatában felmutatott, se nem vagyok képes, se nem vágyom. De vegyük sorban a biráló állításait: 1. vers : A r m a virumque cano. Én Wag­nerrel együtt az u. n. hendiadys által a nyelvtanilag két egymás mellé rendelt fogalmat a logikailag egymás alá rendeltek helyett mondottnak állítottam, a. a. a r m a v i r i (a férfi bajai, küzdelmei) helyett. Br. urnák a má­sik magyarázat tetszik : „énekelem a háborút és hőst." Ha szakavatottan értekezett volna Br. ur, állítását bebi­zonyitólag, azt mondottam volna rá : Jól van, egyéni meggyőződbe. De Br. ur magyarázatomból azt következ­teti, „hogy az. Aeueianek már a legelső három szava ha­zugság," s ebből megint azt, „hogy Virgilius, mikor neki

Next

/
Thumbnails
Contents