Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1872 (15. évfolyam, 1-52. szám)
1872-05-11 / 19. szám
sem képez irodalmilag önálló törzsdallamot, ezért célszerűbb lett volna e következő párhuzamos törzsdallamok egyikére hivatkozni: Es ist gewisslich an der Zeit, Jiz nastawa ten cas prawi, Bizony meglészen az idő, vagy Es ist das Heil uns kommen her, Prisslo knam padlym spasenj, Eljött hozzánk az üdvösség, vagy Herr vvie du willst so schicks mit mir, Pane jak chces naloz semmnau, Mint akarod, mind ugy legyen stb. A 6-dik éneknél a dallam cim uem „Ach coz man zde" stb., hanem „Zdaliz o Jezu twuj obliceja stb.; a német dallamfelirat helyes a mennyiben e dallam „Hast du denn Jezu dein Angesicht" stb.-ból képeztetett s már 1704 óta törzsdallammá lett. A 7-dik éneknél a törzsdallam „Gott des Himmels und der Érden",* tót forditása „Boze nebes, take zeme" versmérték-ellenes, a mennyiben a két utolsó sor egy taggal bővitve van ; az eredeti német dallam már 1643-ban jött használatba, mig „Grosser Gott von altén Zeiten" a fent nevezett törzsdallam mértékére készült énekszöveg jóval később 1700-ban jelent meg. A 10-dik éneknél a német dallam-cimből ítélve „Zwysosti nebeske jdu kwam"' nak kellett volna állania. A 11-dik ének „Otce nas, mily Pane"nek forditása is önálló törzsdallammal bir. A 12-dik éneknél mért az ösmeretlen dallim-felirat ? egyszerűen „Freu dich sehr o meine Seele"-nek kellett volna állania* A 16-dik ének igen szép költemény, de versalakja igen erő. sen kitüntető s változatos rythmussal birván, nem annyira egyházi népéneklésre, mint karfeldolgozásra s ez általi előadásra alkalmatos. Ezzel ugyan nem akarom azt mondani, hogy a rythmikus éneklés templomunkból kiküszöbölendő, de annyi áll, hogy ez a tömegnél kivihetetlen, csakis az uj nemzedékkel, iskolai pontos tanitás által hozható be. Igen le volnék kötelezve, ha Csabáról megkaphatnám ezen ének dallamát a dallam-szerző nevével.*) A 18-dik éneknél a törzsdallam nem „ Jestit psano" stb., hanem „Dusse Krestanska Boba chwal." A 24-dik éneknél nem „Jak jest ljbezná" mint hétsoros dallam, hanem „Co sy ucinil Jezissi" stb. Különben ezen ének : „Krisztus Urunknak áldott" stb., önálló dallammal is bir. Megjegyzem itt mellékesen hogy nem célszerű karácsonyi időszakban adventi és böjti dallamokat használni, mint ezt a 24-dik és 26-dik éneknél látjuk. A 31-dik ének törzsdallama „Jak pekne switj dennice." A 33-dik ének tót dallam-felirata hibás. A 34-dik éneknél a dallam „Ma dusse se nespaustej". A 40-dik éneknél a dallam-felirat egy a funebralisban foglalt énekre hivatkozik, mely irodalmilag nem bir önálló dallammal; itt bizonyosan célozva volt e dallamra : „Jezu Kriste jenz studnice" vagy jobban „ Jat Pane Kriste dobre wjm" ; de az előbbi bűnbánó, utóbbi halottas jellegű dallam levén, egyaránt nem alkalmatosak vizkereszti énekszöveghez. Ezen versmértékre birunk vagy 12 önálló dallammal. -A 41-dik ének dallama ugyanaz, melyet a 31-nél megjegyeztem. A 44-dik ének dallama nem „Kdo bude" *) Átalában mindazon énskek dallamait, melyek felett ily megjegyzést „Különhangra" olvasunk, hol lehetne megkapni? N. L. stb., hanem „0 prebjdná, swetská marnost." A 46-dik ének bár forditása a dallam-feliratnak, de dallama „Ach muj Boze", „Ach Gott und Herr". Az ily eseteknél szükséges az eredeti szöveg megnevezése mellett külön a dallamra is hivatkozni. A 68-dik ének négy soros levén, még is hat soros dallamra van hivatkozás, s e hiba „Ach muj Boze" dallam alkalmazásánál az egész énekes könyvön át megtalálható. A 67, 68, 69-dik énekek közül kettő böjti, egy pedig bűnbánó dallamai van ellátva ; kérdem, menynyire alkalmasak ezek pünkösti énekekhez? A 79-dik negyedik versének 3-dik és 4-dik sora nem egyezik a tagok számára nézve az első három strófa illető soraival. Igen nagy kár, hogy ezen éneknél nem azon Luther által behozott „Wir glauben all' an einen Gott" cimü tízsoros ének vétetett alapul, annál is inkább, miután a dallam alapjában ugyanaz, csak hogy a tótban a sorok s ezekben foglalt szótagok száma miatt az eredeti dallam is egészen elferdittetett. E tekinben sokkal jobban találjuk ezen éneket: „Mi hiszünk mind egy Istenben" a szuperintendenciális énekeskönyvben, a mennyiben az a kilencedik sor kivételével az eredeti versmértéket teljesen megüti. A 89-dik ének német dallam-cime : Alléin Gott in der Höh' sei Ehr' kimaradt. A 91-dik ének dallamcime ez lenne: „Boze wernj Boze", „0 Gott du frommer Gott." A 97-ik ének német dallam-cime „0 Ewigkeit du Donnerwort" hiányzik. A 98-dik éneknél „Kambychkoli patril" nem képez önálló dallamot. A 101-dik éneknél „Ach Gott erhör' mein Seufzen" stb. német dallam-cim hiányzik, úgyszintén a 118-diknál is „Vater unser im Himmelreich." A 124-diknél „Wachet auf ruft uns die Stimme," 125-nél „Ach was soll ich Sünder machen," német dallam-cimek hiányoznak. A 141. és 142 ének dallam-cime nem képez önálló dallamot. A 168-dik éneknél „Herr ich habe missgehandelt", a 172-diknél „Auf meinen lieben Gott" német dallam-cimek elmaradtak. A 174-dik ének dallama „Khorám patrjm ja wesele." A 180-dik ének jelenleg ismert dallam-cime : „Zpjwej dusse má Bohu" „Singen wir ans Herzensgrund". A 185-dik ének dallama irodalmilag nincs ösmerve, s ezért lehetett volna Guidimil 33-dik zsoltár dallamára. „Nosza istenfélő szent hivek" hivatkozni. A tótban e dallam „0 Pane smiluj se nad nami," magyarban „Te neked uram hálát adok" cimü énekre van használva. A németben még a 17-dik század második felében (1676) Opitz M. irt e dallamra „0 Licht geboren aus dem Lichte" cimü éneket, mely azonban dallamával együtt kijött a használatból. A 188-dik ének német dallam-cime „In dich hab ich gehoffet Herr" elmaradt, itt is tekintetbe kellett volna venni az eredeti szöveg versmértékét, a mennyiben az eddigi magyar és tót forditás első sora egy taggal bővitve van. A 203-dik ének német dallam-felirata „Dank sei Gott in der Höhe" elmaradt. A 214-dik éneknél a tót dallam „Chwaltez Pana nebot jest dobrotiwj", a németben „Danket dem Herrn, denn er ist sehr freundlich". A 215-nél nem „Boze muj opet" stb., hanem „Kdo jen na Boha" vagy pedig „Kdo wj jak blizko me skonánj" a dallam-38