Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1868 (11. évfolyam, 1-52. szám)

1868-06-07 / 23. szám

kritikáját, sem az eredeti nyelvek kezelését, sem a kriti­kai (?) megjegyzéseket, melyekkel kiséri, nem találta olyanoknak, hogy megérdemelné, miszerint a régit kiszo­rítsa helyéből, miután a tapasztalat bizonyítja, mily ne­héz volna újra változtatni, ha egyszer meggyökereznék. 1848-ban a Synodalis Commissiot újra felszólították több oldalról, hogy gondoskodjék már az uj t. újra fordítá­sáról. Van Hengeit bízták meg véleményadással, ki 1852-ben egy terjedelmes művel felelt: „kísérlet az uj t. uj holland fordítása alapjainak kimutatására, az állam fordítás vezérfonala szerint és a közönséges görög textus nyománNemcsak szabályokat állit fel az uj fordítás készítésére, de felvilágosításul idézett példáiban minden fontosb helyet meg is vitat. Ez alkalmat adott egy hosz­szas tudományos vitára, melyben résztvettek többek kö­zött : Da Costa „Nehézségek a Synodus uj Biblia fordi­tási terve ellen egyáltalában nem akar semmi változ­tatást engedni a bevett fordításon; Doedes „Gondolatok egy uj B.-forditás felett," nem tartja helyesnek a textus receptusból és államíorditásból indulni ki, az uj fordítást addig szeretné halasztani, mig az „eredeti szöveg helyre­állításának siető léptekkel haladó műve" bevégeztetik, sok még függő exegetikai kérdés megoldatik, s csak ek­kor lehetne — de akkor aztán egy teljesen átdolgozott uj fordítást adni a közönség kezébe a régi helyett. So­kan biztositálc Doedest, hogy igy még unokájának uno­kája is ép oly távol lesz az uj fordítástól, mint ő maga. Ugy hiszem mindkét részen van egy kis túlzás; az ere­deti szöveg helyreállitása és a magyarázati íüggő kérdé­sek megoldása ugyan még nem bevégzett tény, de bát­ran elmondhatjuk, hogy a legfontosabb kérdéseket ille­tőleg már is meglehetősen tisztába jöttek, — a lényeg­telen bizonytalanságok akár a szövegre akár az értelemre nézve nem érdemlenék meg hogy az uj fordítás tovább is halasztassék. E közép uton jár Harting és Vissering véleménye „melyek az államforditás hiányai?" A zsinat azután a papokat és egyetemeket hívta fel véleménye­zésre, néhány papon kivül csak az utrechti egyetem nyi­latkozott az uj fordítás ellen. Erre aztán a zsinat egy bizottságot nevezett ki a gröningai és leidai egyetem tanáraiból s a papok közül is az uj fordítás elkészítésére, a bizottmány tagjait a legjelesb exegeták alkotják (Van Hengel, Prius, Muurling, Kuenen stb.), tehát a közönség nagy része nem alaptalanul számit egy nemsokára megjele­nendő kitűnő fordításra, bár vannak kik már előre igyekez­nek bizalmatlanságot kelteni a népben a vállalat iránt, — hogy is ne? hisz modernek készítik! E közben magán uton is történtek kísérletek az uj t. lefordítására, igy Vilikétől 3 kötetben magyarázó jegyzetekkel; ennél sok­kal becsesb s néhány év alatt több kiadást látott Visse­ring — amsterdami — fordítása, kitünö kritikai jegyze­tektől kitérve. *) *) Utólagosan akadt kezembe egy orthodox pap röpirata : „Hogy tetszik az uj Bibliaforditás ?" E röpiratból két dolgot tanultam meg. l-o Hogy a synodalis bizottság elkezdé az uj bibliafordí­tás kiadását füzetenként; az első füzet (Máté evangeliuma) meg Az olvasó figyelmét valószínűleg nem kerülte ki, hogy én az ó-t. i exegesisről szólva, rendesen azon nye­reséget állitám előtérbe, mely az alapos kritikai kezelés­ből históriai tekintetben húzatott (t. i. Izrael, Izrael vallása és irodalma történetének ismerete); ellenben az uj t.-i tanulmánynál a szoros értelemben vett histó­riai eredményről majd mit sem szóltam, de annál többet azon előnyökről, melyek az irók és szereplők tanfogal­mai megismerésére és megismeréséből háromlottak s még ezután is várhatók. Ez eljárás indokolására — önmagamat illetőleg — elég annyit mondanom, hogy én egyszerűen hü akartam maradni a valódisághoz; a mit én tettem, az történt a bibliatanulmányban is, illetőleg megfordítva, mit a bibliatanulmányozók tettek, azt én hiven akartam raj­zolni. Az ó.-t. tanulmányánál már régóta főcél volt, igy főnyereség is lett, a históriai ismeret, ellenben az uj t.­nál egész a legújabb időkig csaknem kizárólag a dog­matikai nyereséget tárták szem előtt (értsd fennebbi je­lentésében = uj t.-i theologia). E szerint nem magamat, hanem a rajzolt jelenséget kellene indokolnám. Sok te­kintetben világot vet az ó- és uj testamentom eltérő mi­nősége ; az egyetlen okmányunk egy nép ezred éves nemzeti és vallásos életéről, s a történelmi elem túlnyomó is benne; ez néhány évtized szüleménye, tulnyomólag vallásos és tanitói tartalommal. Mihelyt a tudományos történelmi érzék csak valamennyire kifejlett, azonnal lehe­is jelent, jegyzetekkel, bevezetéssel, tartalom és basonhangzásu helyek jelölésével. 2-o Hogy az uj Bibliafordítás az orthodox papnak nem tetszik, következő okokból: a) Jézus személyét lealacsonyítja (Sic); b) a textus receptust vevé alapul; c) szem előtt tartá a régi forditást is (Staien-Vertaling) d) végre mert modernek késziték az utrechti tanárok résztvétele nélkül (hinc illae lacrymae !). Magam még nem kaphatám kezemhez a fü­zetet; előlegesen is bátor vagyok megjegyezni: a) a röpirat első vádja teljesen indokolatlan ; meg vagyok győződve, hogy alaptalan is ; Ván Hengel eddigi működésében eléggé kimu­tatta, hogy a grammatikát többre becsüli, mint valamennyi dog­matikai kérdést; következőleg nem valószínű, hogy •— lega­lább szándékosan •— erőszakot követett volna el a Hermeneu­tika szabályain ; b) hajlandó vagyok hinni, hogy ha nem a tex­tus receptust veszik alapul, akkor meg azért szólaltak volna fel, különben Van Hengel terve szerint a textns receptus alapul — vétele nem azt teszi, mintha az kivétel nélkül minden helyen meg kellett volna tartani, hanem csak azt, hogy abból kiin­dulva javítsák a textust, s ahoz ragaszkodjanak ott, hol külön­ben is még bizonytalanság uralkodik vagy hol a különbség az értelemre semmi befolyással nincs, c) a régi fordítás szem előtt tartása elkerülhetlenül szükséges volt, miután különben nem reménylhető, hogy a régit kiszoríthassa a közhasználatból. Végre az utolsó okot ugy nézhetjük mint mely nagy valószínű­séggel nagy befolyással volt a három első költésére. Különben az utrechti egyetem tanárain sérelem nem követtetett el, miu­tán a bizottság kinevezésekor ellene mondtak volt az egész tervnek. Mig az egész (egyidőre csak az uj t.) meg nem jelenik addig bővebben nem is szólok e vállalatról; majd akkor ha — mint én előre meg vagyok győződve'—életrevalónak és célsze­rűnek mutatkozik : terjelmesebben fogom ismertetni. Hátha a fordított szöveg is, de különösen a bevezetések és magyarázó jegyzetek kitűnő szolgálatot tehetnének egy uj magyar forditia rendezésekor I ?

Next

/
Thumbnails
Contents