Protestáns Egyházi és Iskolai Lap, 1844 (3. évfolyam, 1-52. szám)

1844-08-24 / 34. szám

ISKOLAI Das Wort sie sollen lassen staha Und pred'gen Jesu Namen, Wer anders thut, hat schleclit getlian! Ich kauu nicht anders, Amen! Luther. TARTALOM: Erdélyi zsinat 's Dinler bibliai magyarázata, egy­veleg 's uj indítvány. Törő k. — Az ifjúság számára elren­dezendő Isentiszteletek. Schneller Vilmos. — Tár­czajegyzetek Székács. — Kérdés az unió ügyében. Má r­lon Gábor. — Gyűlés : Tolnából. — Iskolaügy. — Kül— fild: — Irodalom. — Vegyesek. Nyilatkozat és kérelem. Erdélyi zsinat 's Dinter liiblia-ma­^yarázafa, egyveleg 's uj indítvány. Az erdélyi ref. anyaszentegyház közzsinatja, raellyröl lásd Prot. Lap f. évi 29-ik számát, örök emlékezetre méltó végzést hozott, rendelvén, hogy Dinter szentírás-magyarázó jeles műve magyarra fordítassák. Azonban a' végzés neve­zetessége szerintem az előzményekben 's az ezek­ben rejlő eszmékben áll, nem pedig magában az eredményben. lT gyanis, Dinter fordításánál fon­tosabbnak tartom ama rendeletet, miszerint minden pap a" vasárnap délesti istentiszteletkor szent­írást olvasson és magyarázzon, mert ezáltal a' szenlirás amaz első helyre, mellyröl azt kiszo­rította a1 délesti órákon magyaráztatni szokott symbolicus könyv, a' heidelbergai kathekismus, visszaállítatott. Pihenjen is a' szentirásmagyará­zat 1563—ik évi typusa, a' bibliai contextnsból kiszaggatott, saját értelmökböl kivetkeztetett mondatoknak, mellyek sok helyt idegen tartal­miakkal férczeltetfek össze, commentárja,— olly commentárja, mellyet ismét commentálni, ma­gyarázni kelleti a' nélkül, hogy azt a' nép ta­pasztalható épületlel hallgatta volna! Üdvözlel amaz igazán evang. férfiaknak, kik illy kímé­letesen csökkentik a' symbolicus könyv magas tekintélyét, mellyet az a' szentkönyv rovására nyert! J\Ii ritkán forog kézen, kimegy közhasz­nálatból 's ellepelik a' portól: de fényleni, vi­lágoskodni fog az ige! Saját tapasztalatomból mondom, a' népei forrni láttam a' templomba, ha szentírás magyaráztatott; lankadt figyelemmel ácsorogni, míg szónok a1 kathekismus alig ért­hető slilusát érthetőbbé stilizálta. Az is igaz, analyticus módszerrel, millyennek használtatni kell a1 bibliamagyarázatnál, sokkal többet épít­hetni, inint syntheticus szónoklattal, millyennel vasárnap, reggeli órákon, lelkészeink remekelni igyekeznek. Biblia! ismét csak biblia ! Nevezetes a' végzés előzményei közt továbbá ama felfedezés is, hogy jelenben a' papság nagy részének kezei között szentírás magyarázására használandó könyvek nincsenek, s mit közlő * alatt említ- Mind a' mellett, hogy nálunk mind a' négy főiskola mellett az exegesisnek rendes ta­nárai vannak, a' sz.irás eredeti nyelvét nem ér­teni olly divatban van, hogy Luther és Calvin ha föltámadnának, leghíresebb theologjainkat is kiűznék a' prot. sorompóiból. A' ki beteg, orvost hivat, midőn észrevette, hogy beteg: a' felfe­dezés, hogy a' világ világosságai megsötétültek, 's a' szentírás eredeti nyelveinek nem értése 's magyarázatok hiánya szinte átalános erőtlenség az egyetemes egyházon, e1 felfedezés int, hogy orvosszer után lássunk. — Immár tapasztaljuk, hogy a1 görög neveket ejtegelni, 's az igéket hajtogatni, a' zsidószavak gyökeit nagy ügygyei bajjal kifürkészni, néhány fejezetet az eredeti nyelvből pusztán lefordítni, minél többre a' bécsi prot. egyetemnél sem mennek, még nem exege­sis. Ila az első humanitalis iskola növendékei végig tanulnák Tatai András görög nyelvtanát 's olvasó könyvét, a' másodikéi Gedike olvasó­könyvét, mellyet nyelvtani jegyzetekkel kidolgo­zott Papp György; *} a1 bölcsészek végzenék *) Meni lehet itt elmulasztanom ajánlását Tatai An­drás Görög NyelvtUJiának, melly kijött Kecske­méten 1841. Kezdők számára ennél czélirányosabb vilagcs rö\i'lségc, jó rende melleit, szabalosabbat 's tartalomdúsal bat honunkban (sőt a-1 külföldieket is megelőzi) hiaba keresünk. Olvasókönyvének folyta­tásául fzolgál: Görög olvasókönyv nyelvtani jegyze­tekkel és Görög magyar szótárral, Gedike Fridrik után kidolgozta Papp György. Pesten 1844. Szerző jegyzeteiben Tatai nyelvtanára hivatkozik, s igy áll e' két munka összefüggésben. Mindkettő Szilády Károly betűivel nyomatott Kecskeméten, jó Ízléssel "s csiiunl. — Ha rajiam állana, magyarhoni minden is­kolaba, hol görög nyelv lanitatik , bevinném e' ket könyvet. K. 34

Next

/
Thumbnails
Contents