Prágai Magyar Hirlap, 1937. június (16. évfolyam, 122-146 / 4268-4292. szám)

1937-06-06 / 127. (4273.) szám

4 ^MGMMAG^ARmWiAB 1937 junltta 6, vas&map A 80 éves Szinnyey József elmondja, hogyan válf közvéleménnyé a finn=magyar rokonság Visszatekintés a finn-magyar összehasonlító nyelvtudomány másfél évszázadára ■ Az össze­hasonlító nyelvtudomány a finn-ugorság terén sarjadt ki két magyar tudós munkájában — 1879-ben és 80-ban voltam künn először Finn­országban — folytatja a nagy tudós —, a második magyar utazó, akit tudományos érdeklő­dés vitt oda. Tárcákat és ismertetéseket Írtam. Nálunk akkoriban semmit sem tudtak északi roko­nainkról j és cikkeimet érdeklődéssel fogadták. Az ezer-tó orszá­gáról Írott könyvem teljesen elfogyott. 1882-ben tört ki a vihar. Vámbéry „A magyarok eredete" cimü testes köny­vében hirdette a török rokonságot és a laikus köz­vélemény meg a napi sajtó ujjongva helyeselt. Mindenesetre kedvesebb volt a közvéleménynek az a romantikus felfogás, hogy a hős török néppel vagyunk rokonok, mint a halszagu északiakkal. Akkoriban ír­tam én egy népszerű füzetet „A magyar nyelv ro­konai" cimen és azt hiszem, ez is hozzájárult a köz­vélemény felvilágositásához. A köztudatba azonban a finn rokonságot az iskola vitte. Tanítványaim a régi Magyarország minden katedráján erre tanították a jövő magyar nemzedéket. A hetedik és nyolcadik gimnaziális osztályok számára irt ,,A magyar nyelv" cimü nyelvtanom (amelynek tizen­hetedik kiadása volt a kezünkben) a tanulóifjúság i magyar népdal reneszánsza rülvesz a csilláig sugárral, búgó esti szellő dalával." ­arra a végeredményre jutott, hogy a magyar nép finn-ugor voltához kétség nem fér. (A PMH húsvéti számában Palackyról irt cikkünkben eredeti levelek alapján mutattuk ki, hogy Reguly és Palacky állandó kapcsolatban állt.) — A múlt század közepén két irány volt a nyelvé­szeti felfogásban, az egyik az előkelő sémi és indo­Vihar a lötök és a finn rokonság mialt germán rokonságba kapcsolódott, a másik amellett kardoskodott, hogy a magyar „eredeti nyelv". Mind­két iránnyal szemben a szepesi származású Hunfalvi Pál vette fel a harcot, ö is éppenugy ingadozott a török-tatár és finn-ugor rokonság között, mint Budenz József munkásságának első részében, aki eleinte azt hitte, hogy a magyar nyelv a kettő között van. Amikor azonban Reguly anyagát áttanulmányozta* rájött a teljes igazságra, amelyet igy formulázhatunk meg: Lehet szó a török-tatár és finn-ugor nyelvcsalád ősrokonságáről, vagyis mindakettőnek egy alap­nyelvből, az úgynevezett uralaltáji alapnyelvből való fejlődéséről, de nem lehet beszélni külön magyar­török nyelvrokonságról. A tőrök elemek átvétel utján kerültek szókészletünkbe, mégpedig a legré­gebben az ócsuvas nyelvből. Ennyi az igazság, amit minden magyar embernek tudnia kell nyelvének rokoni kapcsolatairól. Bennün­ket azonban az a kérdés érdekel elsősorban, hogyan vált közvéleménnyé északi rokonságunk? Mi volt a közvélemény kialakulásában Szinnyey Józsefnek a szerepe? körében is elterjesztette a valóságot. A harc a török rokonság híveivel hamarosan győzelmesen fejező­dött be. Vámbéry 1895-ben maga is beismerte, hogy a ma­gyar nyelv alapépítménye a finn-ugor ... • Természetesen nem csak az összehasonlító nyelvé­szetben alkotott Szinnyey. Nyelvtörténeti munkássága éppen olyan jelentős, mint működésének az a része, amelyet a finn-ugor nyelvrokonság tisztázásának kér­désében végzett. Budenz József halála után nem kö­vetkezett olyan hiáius a magyar nyelvtudományban, mint a nagy Révai halála után, több mint fél évszá-. zadra terjedő. Szinnyey József fiatal korában a nagy mesterrel együtt dolgozott. Azóta már a negyedik nemzedék végzi munkáját. A magyar nyelv rokon­ságának kérdése már elintézett probléma, de folyton újak és újak merülnek fel, amelyek tisztázásra várnak. Ezek a munkálatok a nyelvtudomány minden ágában egyforma buzgalommal folynak. Isten kegyelméből adatott meg a magyar nyelvtudomány művelőinek az a szerencse, hogy ebben a munkában még mindig a nyolcvanéves Szinnyey József viszi a zászlót. A nyel­vészeknek köszönhetjük nemcsak azt, hogy nyelvünk egész rendszerét és egész történetét most már tisztán, látjuk, hanem azt is, hogy a honfoglaláskori magyar­ság műveltségének képe teljesen kialakult előttünk. BUDAPEST. — (Budapesti szerkesztőségünktől.) A közelmúlt napokban a Magyar Tudományos Aka­démia, a Magyar Nyelvtudományi Társaság s az egész magyar tudományos élet őszinte és bensőség- teljes ünnepet ült. Mint arról híreink között meg­emlékeztünk, a magyar nyelvtudomány egyik legkiválóbb műve­lője, Szinnyey József most töltötte be életének nyolcvanadik esztendejét... Ha valaki a nyolcvanéves Szinnyeyt látja az Aka­démia főkönyvtárosi szobájában, amint ott a könyvek­nek és iratoknak tömegében jókedvűen, frissen végzi munkáját, testi és szellemi erejének teljes birtokában még ma is azon a poszton állva, amelyet évtizedekkel ezelőtt elfoglalt: a magyar nyelvtudomány vezér­helyén, nem is hinné el, hogy ez a kiváló élet már az oromra jutott. Huszonöt évvel ezelőtt mint fiatal egye­temi hallgató naponként láttam a bölcsészeti kar épü­letében és meglepett, hogy a nyolcvanéves Szinnyey semmivel sem idősebb, mint a hatvanéves volt. A finn-ugor rokonság felfedezője — A finn-ugor rokonságot — kezdte nyilatkozatát a tudós — egy hamburgi orvos, Fogéi Márton fedezte fel. Amolyan polihisztor volt a 17. században. Olasz­országban való tartózkodása idején megismerkedett III. Cosimo toszkánai nagyherceggel, aki nagyon ér­deklődött ismeretlen nyelvek és népek iránt és meg­kérte az orvost, szerezzen neki finn nyelvtant és szó­tárt. Fogéi Márton maga is tanulmányozni kezdte a finn nyelvet és erről könyvet is irt, amely azonban csupán kéziratban maradt meg és a 19. században vált ismeretessé. Különös ötlet vezette a polihisztort arra a megállapításra, hogy a finn nyelv a magyarral ro­kon, az f betűnek h-ra változásával a finn név hun-ná változott és Marcellinus ugyanazt mondja a hunokról, mint Tacitus a finnekről. Először csak a szavak közti hasonlóságot figyelte, de még nagyobb hasonlóságot talált, amikor a finn biblia és Szenei Molnár Albert magyar nyelvtana alapján figyelmesebben vizsgálta a két nyelv szerkezetét. Érdekes, hogy eredményére éppen annak a nyelvtannak tanulmányozása révén jutott, amely kimondja, hogy a magyar nyelv semmi mással nem rokon. Akik először hallottak rokon nyelvet — A magyarsághoz a finn-ugor rokonság hire Strahlenberg Jánosnak Európa és Ázsia északi népei­ről 1730-ban kiadott munkája révén jutott, amely munka először sorolja fel a magyar nyelv összes ro­konait. Az elsők, akik tudomást vettek erről: Bél Má­tyás és Huszti András. Sajnovics Jánosnak Demonstrációja nyitotta meg azt a nyelvtudományi munkálkodást 1770-ben, amely aztán a magyar nyelv helyének pontos megállapí­tására vezetett a népek nagy családjában. Ismeretes az ő északi útja, amelyet rendtársának, Hell jezsuita csillagásznak társaságában tett meg a lapp­földön. Hell a Vénusz bolygónak átvonulását figyelte meg és azért vitte magával fiatal rendtársát, mert hallott arról, hogy a magyar nyelvnek északi rokonai vannak és ez a kérdés őt is érdekelte. Sajnovics a finnmarkeni lapp nyelvvel hasonlította össze nyelvün­ket és felállította azt a tételt, hogy a két nyelv azonos, ami nála is úgy értelmezendő, mint ahogy a tudomány mai álláspontja mondja: ugyanazon anyanyelvbő! ered. A kettő egykor egy volt, különvált és természetesen külön utón fejlődött. Hell és Sajnovics volt az első két magyar, akikről tudjuk, hogy a magyarral rokon nyelvet hallottak. Julianus barát óta több mint ötszáz esztendő telt el ebben a nagy európai rokontalapságban ... Az összehasonliló „ nyelvészet úttörői — Sajnovics munkássága jelenti az összehasonlító nyelvészet kezdetét, ö a szóösszehasonlitáson kivül már a nyelvtani elemeket is egybevetette. A követ­kező, aki ezen az utón haladt, Gyarmati Sámuel volt Affinitás cimü munkájában, aki a hagyományos fel­fogás szerint a magyart szintén a lapp nyelvvel hason­lította össze. Büszkék lehetünk arra, hogy az egyetemes össze­hasonlító nyelvtudomány a magyar és finn-ugor rokonság terén sarjadt ki Sajnovics és Gyarmati munkásságában. Révai Miklós az egész finn-ugor rokonságra kiterjesz­tette vizsgálódásait, de legnagyobbrészt a finn, észt és lapp nyelvvel egyeztette a miénket. — Révai halálával lezárult a finn-ugor összehason­lító nyelvészet első korszaka és a nagy triász után több évtizedre terjedő ür támad. Az a tanítvány, akit Révai a magyar nyelvészet leg­kiválóbb tehetségének tartott, délibábos álmokba me­rült A tűz lángja, amely a 19. század nagy nemzeti jmegujnlősának korában kigyulladt, belekapott a tudo­mányba is s éppen a nagytehetségü Horváth István lett az első áldozata, aki megteremtője az etimologi- záló iskolának. Azt hirdeti, hogy ami a héberben, finnben emlékeztet a magyarra, azt tőlünk vették át. A magyar az ősnyelv, a magyar az ősnemzet, Kar­thágó az a kardhányó, a parthus irás magyar irás, pártos irás és Ádám is magyar volt. így merült a múlt század elején teljes pangásba a finn-ugor összehason­lító nyelvészet. Az észak Kőröst Csomója — Egy véletlen találkozás rántotta ki ebből a hínár­ból a nyelvtudományt. Egy fiatal magyar tudós, Re­guly Antal északi útra indult 1839-ben. Nem volt ha­tározott célja, csak az ismeretlen vonzotta. így jutott Stockholmba, ahol a királyi könyvtárban is dolgozott és Arvidson könyvtáros ismeretsége elhatározó be­folyással volt egész életére. Ez a lelkes ember figyel­meztette a finn-magyar rokonságra. Áttanulmányozta az egész irodalmat és élete feladatául tűzte ki a finn­ugor rokonság tanulmányozását. Átment Finnországba, az első magyar ember, aki tudományos kutatás cél­jából finn földön megjelent. Reguly Lamassaho helységben egy egyszerű paraszt­kunyhóban lakott. Finn nyelvnél egyebet nem hallva tanulta meg tökéletesen a nyelvet. Aztán a lapp földre ment át, tanulmányozta a lapp-nyelvet, anyagot gyűj­tött a lapp hitrege világából, aztán az észt nyelvvel foglalkozott, majd Pétervárra ment, könyvek közé ásta magát és négy évig dolgozott egészségének ko­moly veszedelmére. Megtanult oroszul, aztán a zűrjén, mordvin, cseremisz és a törökfaju csuvas-nyelvet ta­nulmányozta. Aztán megindult keleti útjára, bejárta a votyák és baskír földet, átkelt az Uralon s a pusz­tuló vogul nép nyelvét és viszonyait tanulmányozta, vogul szótárt irt és énekeket gyűjtött. Aztán az osztyák nép tanulmányozására tért át. Még a cseremiszek, mordvinok és csuvaszok földjét is bejárta s három évi terhes utazása után Irta: Farkas István Nem tehetek róla, hogy az Isten nem! áldott meg muzsi.kális érzékkel, s a ma-j* gyár dalt olybá veszem, mintha a szegedi Kis Kalendárium dalait vagy Nyiresi Ti- chy Kálmán barátom gömöri stilusmet- szeteit nézegetném. A laikus szemével, de annál nagyobb elragadtatással és gyönyö­rűséggel veszem mindazt, ami művészi van a magyar nép életében, mert a szomorú sorsú magunk fajtájabeliek egész élete úgy érdekel, mint a legszinpompásabb, leg­avatottabb rendező műhelyéből kikerült csodálatos film. Bartók Béláról sokat olvastam, sokszor hallgattam már Kodály Zoltán népdalfel­dolgozásait, különösen a gyermekkarok előadásában, s mindig úgy éreztem, hogy ezek a dalok a magunk múltjának mai pa- tináju átértékelései. Mint valami elásott, de újra talált királyi koronán a csillogó drá­gakövek, olyan ez a muzsika a maga pom­pás és keresetlen egyszerűségében. A laikus szivörömével vettem részt nem­régiben az ipolypásztói református dalár­da jubileumi ünnepségén is, s mint a da­lárda tiszteletbeli tagja (egyetlen hasonló címem talán) nagy aggodalommal vártam a sikert. A siker nem is maradt el, s azon felül még más, felejthetetlen élvezetben is volt részem. Grünwald József barátom, a Pásztóval szomszédos Kiskeszi igazgató- tanítója előadás után félrevont és beszá­molt tervéről, egy olyan tervről, amely csak a kisebbségi magyar tanítókban talál­hatott ünnepi fogantatásra. Nem kevesebbről van szó, minthogy három magyar tanitóember: Grünwald Jó­zsef kiskeszi, Juhász Béla, az ismert köl­tő, szalatnyai és Simonyi Endre középturi tanítók az itt gyűjtött és részben feldolgo­zott, részben még feldolgozatlan népdalor kát vokáltrióban betanulják, s azokat Szlovenszkón és Kárpátalja minden na­gyobb községében, városkájában bemutat­ják. Ehhez a munkáihoz kérték az én se­gítségemet is, mondván, hogy társuljak hozzájuk bemondónak és prózai előadó­nak. A legszükségesebb kiadások után fennmaradt tiszta jövedelmet takarékbetét formájában külön alapként kezelnék, s ebből az alapból itt születet magyar dalo­kat, színmüveket stb. lehetne csak kiadni. Falusi szövetkezet folyosóján hallottam a tervet, de úgy éreztem, hogy templom­ban vagyok. Az orgonaszó zengése volt a beszámoló, az udvaron illatozó akácok a tömjént szolgáltatták, s mint népem fölke- netlen papja, úgy éreztem, hogy ezernyi trillából szól felém a magyar dal, átzug és messzezeng a mezőkön és a dombokon, fölkéredzkedik az égbolt alkonyodó bolto­zatáig, hogy újjáéledve, megszépülve, ki- csinosodva és felfrissülve szálljon vissza megint a kis falu egyik udvarára. A pásztói szövetkezet udvarán előre el­jegyeztem magam a magyar népdallal. Hála a megőrzött könyveknek és folyóira­toknak, zeneszerző és dalgyüjtő barátaim­nak és ismerőseimnek, azóta minden lefek­vés előtt fülembe csendülnek a finom meló­diák és úgy érzem, hogy érdemes lesz ezt a nyári szünidőt is, meg a következő nyá­ri szünidőt is feláldozni, hogy négyen, uj magyar vándorok bevonuljunk a falvak­ba és a városokba és egy estére, egy-egy ünnepdélutánra sugarat hintsünk alvó ma­gyar szivekre. Ám legyenek másoknak szépek a slágerek, amelyek igy hangza­nak: „Havi kétszáz pengő fixszel, az em­ber könnyen viccel", vagy: „Drágasá­gom, bár lennék rúzs a szádon, mókus­prém a válladon", nekem mégis jobban tetszenek a nagyvárosok és lokálok szá­mára amolyan szürke kis cselédszámba menő nóták, melyeden olyan kevés a mo­dern ember mondanivalója, s mégis any- nyi titokzatos, elrejtett szépség virágzik bennük. Vagy nem érzi-e minden palóc a dal rejtelmét ebben: „Ipoly partján hallgat a malom, gyere ki a jparíra, angyalom, lk<3­Hiába, akármilyen idegennek tartanak még máig is az Ipoly völgyében, én már palóc maradok. És áldom az emlékét an­nak a Nógrádi Pap Gyulának és társai­nak, akik a palóc népdalokat átmentették a világégések korába, tisztelettel adózom Manga János ógyallai tanítónak, aki száz meg száz magyar dalt vett fel hangleme­zekre, s meleg kézszoritással szeretném köszönteni azokat a dalköltőket, akik a Tátra és a Kárpátok országában a ma­gyar dalra áldozzák idejüket és tehetsé­güket. Mi tett engem, a nem zeneértő egyszer rü magyar embert a magyar dal szerel­mesével? Bizonyára az az érzés, amely ott él mindnyájunk lelkében, akik sorsunk meddőségében sokszor meditálva, sokszor nekikeseredve szeretnénk tisztitó erejű jö­vőt építeni, vagy szeretnénk sorsunkat csillagablakok'kal ékes szinarany mesévé varázsolni. Én kis őriző bojtárja vagyok csupán magára maradt népemnek, de a bojtáro­kat mindig a dal jellemezte. Hol füzfasi- pon, hol jávorfából faragott furulyán, hol nádihegedün hangzottak fel a pusztában vagy a hegyekben született dalok. Néha a duda is beleszólt, és helyet kért a maga számára. Ilyenkor mindig régi igricek, sí­posok, regösök, lantosok, dudások, hege­dűsök, kobzosok dalait vetette fel felejtett múltból a halkan jött szellő, egy-egy csil­lag sárgábban gyulladt és egy-egy leány­szem csillagnál is szebben felragyogott. Életem egyszerű népemé. Sorsom és sorsuk közös láncba fűződött, dalaim és dalaik, szavaim és szavaik egyforma hang- zásuak és ugyanazt fejezik ki. A közélet bársony pamlagain egyikünk sem fog soha megpihenni, belső énünkben mindig ma­rad valami rejtett, valami óvatos keresés, s amit mások divat szerint hol néprajzban, hol annak is bővített válfajában, a szocio­gráfiában fejeznek ki, azt mi hangokba öntjük, s hangunk szépség és rútság, öröm és szomorúság, apály és dagály: a magyar hang. Ezt a magyar hangot fogja hirdetni három egyszerű tanitóember. s aki meg­hallgatja ők£t, hallgassa meg most az ér­tük könyörgő bojtár szavát is. legyen mindenben és mindenük segítségükre.

Next

/
Thumbnails
Contents