Prágai Magyar Hirlap, 1937. március (16. évfolyam, 50-73 / 4196-4219. szám)

1937-03-07 / 55. (4201.) Második kiadás

4 1937 március 7, vasárnap* Stodola Emil elismeri, hogy „a magyar kisebbségnek nincsenek túlzott követelései" A legmagyarabb járásokban is szlovákul hozzák a birásági Ítéleteket - A komáromi járásban mindössze 1-2 százaléknyi magyar állam: alkalmazott van - Hogy vesztette el nyelvjogait a rimaszombati járás A közigazgatási és bírósági gyakorlat bírálata PRÁGA, — Nemrég ismertettük dr. Stodola Emil „A nyelvtörvényről és a kisebbségi kérdésekről" cimü szlováknyelvü könyvének egy részét, amelyben a szerző magáévá teszi a ma­gyar kisebbség panaszait és súlyos bírálatot mond a csehszlovák nyelvjogról és a nyelvgya­korlatról. Mint ismeretes, Stodola könyvének elején a. kisebbségi kérdést a belpolitika legfontosabb problémájaként aposztrofálta, a nyelvtörvényt diktátumnak, végrehajtási rendeletét pedig az előbbi folytatásának nevezte s leszögezte, hogy a 'kisebbségi nyelvhasználati jog terén Szlovenszkó a történelmi országrészek mögött kullog-. Állításait megfelelő konkrét ese­tekkel támasztotta alá. A nyelvtörvény 2. paragrafusának bírálata A szerző „A kisebbségi nyelvi jog tekintettel a beadványokra és az elintézésre (végzésre)" alcím alatt előadja, hogy a kisebbségekhez tarto­zóknak azokon a helyeken, ahol legalább 20 szá­zalékban vannak, joguk van beadványaikat a sa­ját nyelvükön elkészíteni és beadni és joguk van az elintézést ugyanazon a nyelven is kérni. Ha a járás lakosságának kétharmad részét ké­pezik, úgy az elintézés csak azon (értsd a ki­sebbségi) nyelven lehetséges. Az alkotmányjogi bizottság jelentése a nyelvi kérdés szabályozásának céljául a polgárok gyár korlati szükségét, a hivataloskodás gyorsaságát és olcsóságát tűzte ki. Stodola megállapítja, hogy a nyelvtörvény 2. paragrafusa ez elvekkel el­lentétben azt rendelte eb hogy a kisebbségi nyelvű polgárok beadványai a bíróságok, a hivatalok és az egyes szervek által nemcsak az állam, hanem a kisebbségek nyelvén is dintéz- tessenek éspedig abban az esetben is, ha mindkét fél ugyanazon kisebbséghez tartozik. A szerző ezzel kapcsolatban megjegyzi, hogy a kétnyelvű elintézés sok nehézséget és az el­járás elhúzódását idézi elő, több munkaerőt igényel és annak csak abban az esetben van értelme, ha máe-másnyelvü felek álnak egymással szemben és ahol nem tételez­hető föl a más nyelven kiadott végzés ismerete, egyébként azonban nem A továbbiakban ama közismert intézkedést ismerteti, amely szerint a végrehajtási rendelet 23. szakasza szerint a bün­tető ügyekben az ügyész a kisebbségi vádlott eben a vádat köteles a kisebbségi nyelven is beadni, valamint, hogy az eljárás során hasonlóképen szabályozandók a többi indítványok és -hirdet­mények is. Az említett szakasz a továbbiakban arról rendelkezik, hogy a bíróság a vádat a vád­lott nyelvén is kihirdeti s a szükséges figyelmez­tetéseket, ha azok írásban történnek, az állam és a vádlott nyelvén kel foganatosítani. A jegyzőkönyvbe azonban csak az ügyben szereplő résztvevők vallomásának beírását írja elő azok nyelvén, egyébként a jegyzőkönyvet államnyelven vezetik. Az elintézés a feleknek, amint köztudomású, ál­lamnyelven és 'kisebbségi nyelven adandó ki, ha a fél a kisebbségi nyelvű elintézésről nem mon­dott le. A végrehajtási rendelet 37. szakasza lehetővé teszi, hogy a kétharmad többséggel bíró ki­sebbségi járásokban a beadványok elintézése csak a kisebbség nyelvén eszközöltessék, és hogy az eljárás ezen a nyelven történjék, nemkülönben a végzések kiadása is. A kisebbség „tűri** a nyelvgyakorlatot Stodola szerint a nyelvtörvény 2. §-a ezt a jogot olyképen korlátozza, hogy csak azokra a bíróságokra és hivatalokra vonatkozik, amelyek­nek hatásköre csak egyetlen járásra terjed ki, valamint az ezek fölé közvetlenül föl-é rendelt bí­róságokra és hivatalokra, tehát a kerületi bírósá­gokra, de már nem vonatkozik a legfelső bíró­ságra, sem pedig a központi hivatalra (miniszté­rium), ennélfogva tehát a másodfokú társasbiró- ságokra sem, mert azok nincsenek közvetlenül a járásbíróság fölé rendelve. Ezek tehát — állapítja meg Stodola — a ki- sebbeégi ügyekben nem hozhatnak éa nem hoz­nak határozatot kisebbségi nyelven azokban az esetekben sem, amelyekben azt a törvény megengedi, hanem a határozatot fordításban adják ki. Ezek után szóról-szóm a következőket Írja: „Szlovén^ szkon ama törekvés által vezéreltetve, hogiy az államnyelvnek minél jobban kedvezzenek, a nyel­veket nem ismerő hivatalnokok és alkalmazottak hiánya miatt a felek között kompromisszum, ih­letve hallgatólagos beleegyezés alapján az vált -gyakorlattá, hogy a végzéseket, sőt még a jegyzőkönyveket te nagyobbrészt az állam nyelvén vezetik, A ki­A szlovenszkói bírósági és közigazgatási gya­korlatot Stodola azzal jellemzi, hogy a kisebbségek beadványaikat saját nyelvükön is beadhatják, a felek és meghatalmazottaik az eljárás folyamán használhatják a kisebbségi nyelvet is, a bíróságok és hivatalok velük saját nyelvükön érintkezhet­nek. Később azonban egész sereg olyan esetet so­rol föl, ahol a jegyzőkönyvek nagyo-bbrészét mégis csak szlovákul vezetik és ugyancsak szlovákul adják ki a végzéseket. így van ez például Komáromban, ahol 64 szá­zalék, ógyallán, ahol 72 százalék, Tornaiján, ahol 83 százalék, Somorján, ahol 77.5 százalék, Losoncon, ahol 40 százalék magyar kisebbség van és Pozsonyban, ahol 29 százalék német ki­sebbség van. Majd felemlíti, hogy Lőcsén a bíróságon eltűntek a kétnyelvű feliratok. Ezután fölsorolja, hogy Ér­sekújvárod, ahol 32, illetve 46, Ungváron pedig, ahol 32 százalékos magyar kisebbség van, Ugyanott a büntető-ügyekben a jegyzőkönyve­ket államnyelven vezetik és a végzéseket is ezen a nyelven Írják. Hogyan szűnt meg a kisebb­ségi jog Rimaszombatban! Ezek után ezóról-szóra a következőket írja: „Rimaszombatban a kisebbségi jog öt losonci szlovák községnek a járáshoz való csatolása ál­tal szűnt meg.“ Stodola ezután regisztrálja, hogy a erlovenezkói tartományi képviselőtestület 1934 november 14-én megtartott alakuló közgyűlésén a magyar kisebbség képviselője fölpanaszolta, hogy a kü­lönféle hatóságok, de elsősorban a közigazgatási hatóságok nem a beadvány nyelvén intézik el az ügyeket. Az egyes járásokban uralkodó helyzetet a szerző a következőkben világítja meg: „Ógyallán, ahol 72.5 százaléknyi magyar ki­sebbség van, a bíróság és a járási hivatal vég­zéseit, ha a fél a keresetet kisebbségi nyelven adta is be, szlovákul adják Id. Az állami anya­könyvet szlovákul vezetik. Az állami hivatalok élén a kisebbséghez tartozó személy nincs. A bíróságnál, a hivataloknál, a postánál és a vasútnál a hivatalnoki karban a magyar ki­sebbség csak elvétve vpn képviselve. A csendőrségnél és a pénzügyőrségnél kisebbségi személy nincs. Az adóhivatal végzései szlovák- nyelvüek." Ezután a komáromi járásban uralkodó helyzetet hozza föl és megállapítja, hogy ott csak az a különbség, hogy a bíróságnál, a hivatalokban, a postán és a vasúton 1—2 szá­zaléknyi kisebbségi személy van. Az adóhivatal végzései ott is szlovák-nyélvüek, vagy igen ritkán kétnyelvüek. A községek a já­rási hivatallal szlovák nyelven érintkeznek. A jegyzők az ügyeket szlovák nyelven intézik el s a magyar felek részére magyarnyelvű kiad­mányt is készítenek. „A végzések nyelvére — Írja Stodola — igen jellemző a hivatalos lap." Ezt a fejezetét azzal zárja le, hogy a felek a-z ügyeknek szlovák nyelven történő elintézése foly­tán kénytelenek tolmácshoz folyamodni, akiknek szerepét leginkább a községi és a körjegyzők töl­tik be. (Folytatjuk.) az ügyvédek a beadványokat csak államnyel­ven adják be. Majd a helyzet illusztrálására a komáromi kerü­leti bíróság előtt 123/34. szám alatt folyó polgári pert hozza fel, amelyben úgy a kereset, mint az előkészítő irat beadása magyar nyelven történt, ennek ellenére a felek megidézése, a jegyző­könyv vezetése és az Ítélet kiadása szlovák nyelven történt. Majd egy büntető-ügyet hoz fel, amelyben a ko­máromi államügyész vádirata kétnyelvű volt, a tanuk vallomását mégis csak szlovákul jegy­zőkönyvelték, s az Ítéletet szlovákul hozták meg. Emellett megjegyzi, hogy úgy a vádlott, mint a tanuk magyarok voltak, csak a csendőrök voltak csehek. Mint hasonló kirívó esetet hozza föl azt, hogy Dunaszerdahelyen, ahol 88.5 százaléknyi ma­gyar kisebbség van, a végrehajtási és gyámha­tósági végzéseket csak államnyelven adják ki. A szellemi autarkia ellen Irtás Emil Boleslav LukᣠAz „Uj Szellem" második számában jelent meg E. B. Lukéinak, a híres szlovák köl­tőnek alábbi cikke a magyar—csehszlovák kulturközeledésrőL A cikk abból a beszéd­ből keletkezett, amelyet a kitűnő költő a prágai csehszlovák—magyar esten mondott. A probléma általánosságára és érdekessé­gére való tekintettel közöljük az „Uj Szel­lem" cikkét, amelyből kitűnik, hogy E. B. Lakáé mennyire fontosnak tartja a magyar kultúra megismertetését a szlovákok és a csehek között és mennyire nagyrabecsüll a magyar műveltséget. Nincs meddőt) és ártalmasabb, mint az aufcar- kiára való törekvés. Az önellátás, az elszigete­lődés bajokat okoz a gazdasági életben, de még inkább a szellem világában. Spiritus fiat, ubá vult — régi igaz mondás, amely beigazolódott az európai kultúra áramlásaiban. A hellén-latin műveltség, a reneszánsz áramlatai a általában egyetlen nagy szellemi mozgalom sem állott meg korlátok előtt, hanem hatása messzire túl­jutott rajtuk. A nemzeti kultúrákra is vonatko­zik ez a törvény. Tévedés volna azt hinni, hogy a nemzeti kultúra — Salda szavaival élve — aqua púra dest illata lehet. Szerencse, hogy nincs Így, szerencse, hogy a vívmányok és az értékek állandóan ösztökélő közvagyonná vál­nak. Nagy tanulmányok szólnak arról, hogy min­dig léteztek kölcsönös szláv-magyar kulturális kapcsolatok. Megvoltak a reformáció és az el­lenreformáció idejében, megvannak a klassziciz­mus és a romantidlzmus korában. Idézhetnék müveket és szerzőket a kölcsönös megterméke­nyítő hatások bizonyítására s beblzonyithaitnók, hogy a politikai elide génül és idején, a hetvenes években is Így volt. Ismerjük a kongenialitás szép párhuzamát Arany és Hviezdoslav balladái közt, látjuk az összefüggést Vajansky és Jókai kúriái közt, érezzük Gárdonyi és Kukuéin rea­lizmusának rokonvoltát. Nem epigonságról van szó, hanem a szellemi környezet rokonságáról. Annyi közös anyag van, annyi közős gondolat, tradíció, hasonló megoldások és hasonló kidol­gozások! Megbocsáthatatlan bűn lenne, ha e fölisme­rést a különféle ön ellátási törekvések súlya alatt most egymás nem ismerése váltaná föl. Megért­jük az összes kölcsönös hétköznapi akadályo­kat, de engedjék meg nekem, hogy kifejezzem azt a meggyőződésemet, sőt biztos tudatomat: a kultúra és a művészet terén az akadályoknak nem volna szabad érvényre jutniok. Egyetemes humanista okokból sem, de más. különleges okokból sem. Akarjuk, hogy a mi alkotásaink mennél messzebb hassanak és megmutassák Iga­zi arcukat, amelyen, úgy hiszem, nagyon sok figyelemre méltó vonás akad más nemzetek szá­mára is. Ugyanígy megakarjuk ismerni a leg­tökéletesebb tükrözésen mások magatartását és lelkivilágát. És Itt, engedjék meg, kénytelen vagyok leszögezni a szánalmas tényt: ez az igye­kezet világszerte gyors iramban tért hódit, de nem Középeurópában! Az államfordulat utáni műfordító irodalmunk, különösen a cseh, cso­dálatosan bőséges volt, lefordított mindent a leg- egzotikusabb országokból, a dél amerikai regé­nyektől kezdve az ókinaiakig, de modem közép- európai alkotásokra nem helyezett súlyt. A csehszlovák közönség alig Ismeri a román, az osztrák és főleg a magyar irodalmat. Szomorú elégtételünk csupán az, hogy szomszédainknál hasonló a helyzet. Nagy kár, hogy Így .van. Két szempontból kár. Egyrészt azért, mert a hétköznapok gyak­ran torzított és ferdített hírein túl nincs mó­dunkban mélyebben betekinteni szomszédaink nemzeti leikébe, másrészt azért, mert nagy mű­vészi alkotások megismerésétől esünk el. Erre vonatkozólag állíthatom, hogy a magyar iro­dalom, különösen a költészet és a regényiroda­lom, hallatlannul érdekes és gazdag. Egyszer a Cin ankétjén, máskor a Lidové Novinyben és szlovákul megjelent külön cikkeimben sokszor fölhívtam a figyelmet Móricz, Tabéxy, Tamási, Nyirő, Zilahy regényeire, Ady, Babits, Juhász, Tóth, Kosztolányi, Szabó, Illyés és mások ver­seire. Erős artisztdkum, nagy elbeszélő művé­szet, uj népiesség jelenik meg és párosul az élet fájdalmasan mohó szeretetével. Az van bennük, amit nálunk valahogy nélkülözünk: az unamunói ,,tragikus életérzés". Ideje, hogy mindezt megismerjük. De hiszen még az itteni kisebbségi magyarok irodalmát is alig ismerjük. Az Írók egész sora vonul fel a szlovenszkól magyaroknál is: Mécs, Tamás, Győry, Vozári, Szenes Piroska, akik — hogy egyikük kifejezésével éljek, az „ujarcu magya­rokat" mutatják be. örvendetes, hogy néhány év óta, ha szórvá­nyosan és kismértékben is, de mutatkoznak már a kölcsönös értékelés Jelel. Kríméry és Darvas lírai antológiája, a Straka által nemrégen össze­állított gyűjtemény. Farkas szlovák prózai anto­lógiája, mérföldjelző kövek a cseh és a szlovák irodalom megismertetésének fontos utján. {BesxéSő tények A kassai postahivatalokban, tehát úgy a postigazgatóságnál, mint az egyes postahivata­lokban összesen 675 hivatalnok van alkalmaz­va. Ezek közül csak 10 a magyar nemzetiségű, 5 német nemzetiségű, a többi pedig csehszlovák nemzetiségű. Ez 1.48 százaléknak feled meg, holott Kassa városában a magyarság a lakos­ság 18 százalékát alkotja, tehát a postánál al­kalmazott magyar hivatalnokok arányszáma a magyarság számarányának még csak tizedné- szót sem alkotja, ami azt jelenti, hogy a meglévő létszámból legalább 1000 magyar hivatainoknak kellene lennie a 10 helyett. Ugyanakkor Kassán a postánál 246 altiszt közül csak egy a magyar nemzetiségű, vagyis oly elenyésző töredéke a magyar az altiszti karnak, amit százalékban nem is érdemes kifejezni. Minthogy Kassán épp elég alkalmas ember volna p óstahi vatalnoki és altiszti állás betöltésére, érthetetlenül nézzük ezt a képet és az illetékesektől sürgős orv oslást kérünk. Gyűrtú község a kékkői Járásban fekszik. A községnek a legutolsó népszámláláskor 330 lakosa volt. Ennek 75.76 százaléka magyar nem­zetiségűnek vallotta magát és ennek dacára a községben csehszlovák tanítási nyelvű állami népiskola van. Az a kérdésünk, hogy ha már állami iskolát létesítettek ebben a községben, akkor abban miért nem magyar a tanítási nyelv? Felhívjuk erre az illetékesek figyelmét és re­méljük, hogy Gyürkén az állam hamarosan ma­gyar iskolát is létesít! A rimaszombati kerületi bíróságnak ezidő­szerint nincs elnöke. A rimaszombati kerületi bíróság területén lakik a legtöbb magyar — el­tekintve a komáromi kerületi bíróságtól. Mint­hogy a komáromi kerületi bíróság elnöki állása ezidőszerint szintén nem magyar nemzetiségű bíróval van betöltve, joggal követelhetjük, hogy a rimaszombati kerületi bíróság elnöki ál­lása betöltésénél magyar nemzetiségű pályázót előnyben részesítsenek és mindenesetre figye­lemmel fogjuk kisérni, hogy az Igazságügy­miniszter ur milyen nemzetiségű bíróval fogja ezt az állást betölteni. Már csak azért is, mert most arról beszélnek, hogy a köztársaságban élő nemzetek arányszámuknak megfelelően he­lyezkedhetnek el az állami szolgálatban és Csehszlovákiában magyar nemzetiségű kerületi bírósági elnök ezidőszerint még nincs. A garamszentgyörgyi körjegyzőség (zsellzl járás) területén 1499 lakósból a legutolsó .népszámláláskor 1185 vallotta magát magyar­nak, vagyis a körjegyzőség területén lévő Sí­kosság 79.05 százaléka. A körjegyzőség a hiva­talos lapban most pályázatot hirdet jegyzői ae- gédhivataJnoki állásra. Dacára a magyarság számarányának, a pályázat! hirdetmény csak szlovák nyelven jelent meg, ami a nyelvtörvény végrehajtási rendeletének megsértése és ezért felhívjuk erre az illetékes hatóságok figyelmét azzal, hogy a jövőben magyarul is hirdessék A magyar vidékeken betöltésre kerülő állásokra vonatkozó pályázatokat. i gekndk valószínűen hízelegne és nagymértékben elősegítené a kisebbségi polgárság megelégedett­ségét, amely nálunk távol áll a túlzott kövefce- I lésektől." sebbség ezt az állapotot tűri, mert belátja, hogy technikai okokból nehezen változtatható meg. A kisebbségi nyelven való elintézés a kisebbsé-

Next

/
Thumbnails
Contents