Prágai Magyar Hirlap, 1936. december (15. évfolyam, 275-297 / 4124-4146. szám)

1936-12-18 / 289. (4138.) szám

BBHB TOWOT-MaG^AR-HTRISP 1936 december 18, péntek* Súlyos ellentétek a trockistáh miatt a katalán vörösök táborában Madridban egyetlen repiilótámadásnak ütvén halottja volt Engedélyezték a főréví magyar iskolát Pozsony, december 17. Az aüiáíbíbi föllhivájs ifözliéeérie kiélték föl la/piimJkat: A főnévi köz­ségi némeit oskola magyar párhuzamos osztá­lyait a.z iskolaiigyii minisztérium pozsonyi nete- mátiuea, wovembeír 24-én. 83.816 (36-1.) 4. ez. alattit engieidlélyeate. A belraitiáisoík a magyar osztá­lyokba péntekem, december 18-án és szombation,, december 19-én tört énnek. Mindkét napon dél­után négytől hétig a községi fekoláibam. A be- iratiások ceaik ebben az iidöben történnék. Utó­lagos Leiratáig technikai és iközigazgaitási okok­nál fogva nem lehetséges. A beáiratásiboiz miniden szülő hozza el: 1. az utolsó bizonyítványt, 2. a szülőik oly írásbeli nyilatkozatát, amellyel iga­zolják, hogy gyeiTmelkübet <Sfbból az iskoláiból amelyet jellenlleg látogatnak, kijelentették. A gyermekiek mindaddig, amíg a. magyar orsiztiály meg nem nyitók, azt. a.z iskoláit látogatijáik, amely­be jelenleg be vannak Íratva. Az iskola megnyi­tásának időpontját közöljük. Mindez csak a főrévi szülőkre vonatkozik, a zabosi szülőkre nem vonatkozik. Ezeket küllőn felhívásban értesítjük a tenni­valókról. Főnév község 130 magyar anyanyelvű és nem­zetiségű iskolaköteles gyermeke mindeddig szlovák és német iskolába volt kénytelen járni. Két és háromnegyedévi küzdelem után ered­mény kísérte szakadatlan harcunkat a magyar kultúra fennmaradása érdekében. Tudjuk és el­várjuk, hogy minden magyar gyermekeit, szülője a fenti időben beíratja a főnévi magyar isko­lába. A szülők szervezőbizottsága. A hatóiba menekült a biztos hatót elől egy magyar csendőr Pécs, december 17. Darabos Károly csendőr- tiszthelyettes a keszőhidegkut—gyönki állomá­son teljesített szolgálatot szerdán délután. Ami­kor a pécs—budapesti gyorsvonat beérkezett, Darabos éppen a síneken tartózkodott. Későn vette észre a berobogó vonatot, s amikor már többen rákiáltottak, nem volt Ideje elugrani. A mozdony elkapta a szerencsétlen embert és húsz méternyire magával vonszolta. Darabos a fején és a vállán sérült meg súlyosan és agyrázkó­dást szenvedett. Beszállították a szakálli csendőrőrsre s ott szobájában helyezték el. Amikor társai néhány pillanatra magára hagy­ták, elővette szolgálati revolverét és a szájába lőtt Azonnal meghalt. Hendaye, december 17+ A francia—spanyol határról jelenti a United Press: A katalán kor­mányválság egyre jobban kimélyül. Kritikus fordulatot adott Companys tárgyalásainak, hogy Comorer, az egyesült szocialista pártok vezére követeli az úgynevezett marxista mun­káspárt kirekesztését a kormányból, még pedig azzal a megindokolással, hogy a nevezett párt éles harcot folytat a szovjetunió ellen. A marxis­ta munkáspárt név alatt ugyanis Katalániában az úgynevezett trockista csoport működik, mely köztudomás szerint a sztálini rendszernek halá­los ellensége. A szocialista egységfront vezére viszont arra hivatkozik, hogy Francoék előnyo­mulásának meg akasztását a spanyol vörösök ki­zárólag Szovjetoroszországnak köszönhetik, te­hát nem lehet a kormányban megtűrni egy olyan pártcsoportot, amely állandóan gyalázza a szov­jet vezéreit. Kémehet lepleztek le Bilbaoban Bilbaoban messzeágazó kémhálózatot leplez­tek le. Tizenhét személyt letartóztattak. Az a vád ellenük, hogy sikerült megszerezniök fontos honvédelmi adatokat és a bilbaói fegyver- és lőszergyárak működésére, valamint az észak­Beregszász, december 17. (Saját tudiósi- tónktiól.) Többször irtunk a nagyberegi volt úrbéresek leszárimazói peréről. A pert az úr­béresek nyerték .meg és birtokba is vették a régi hatalmas úrbéres vagyont, melynek felosztására nézve azonban neim tudtak meg­egyezni és azért ismét a bírósághoz folyamod­tak. Aiz úrbéres jogutódok egy csoportja a telekszerinti felosztás mellett foglalt állást, míg a többség a leszármazás jógáin kívánta a vagyont felosztani. A beregszászi kerületi bíróság tegnapra tűzte ki az Ítélethirdetést, amelyet nagy érdeklődés előzött meg. Az úr­béresek nagy száimbam jelenitek meg a bíró­ságon és valósággal ellepték a tárgyalóter­met. Feszült csendben hirdette ki a bíróság spanyolországi védelmi vonalakra vonatkozó adatokat szolgáltattak ki. A letartóztatottak kö­zött van egy asszony is. 50 halott, 300 sebesült Madridban Madrid, november 17* A tegnap esti légi tá­madásnak — magánforrásból származó hírek szerint — körülbelül ötven halottja és három­száznál több súlyos sebestiltje van. A kormány részéről kijelentik, hogy a kormány repülőgépei lelőttek egy hárommotoros Franco-bombavetőt és négy vadászgépet. Tény az, hogy meg lehe­tett figyelni, hogy több repülőgép égve zuhan le a magasból. Hogy azután ezek a kormány, vagy pedig Franco gépei voltak-e, természetesen nem lehet tudni. Madrid kórházai zsúfolva vannak sebesültekkel. Tetuan elővárosban, amelynek egy részét a folytonos bombázások füstölgő romhalmazzá változtatták, a szanitéccsapatok még ma hajnalban is halottakat és sebesülteket szedtek össze. Boadilla dél Monté és Puzuelo között a harcok egész nap lankadatlan heves­séggel folytak. A harcok eredménye egyelőre még nem ismeretes, valószínűleg döntés még nem történt. döntését da\ Földes Ervin tanácselnök, amely szerint az úrbéres vagyont ueim az úrbéri tel­kek arányában osztják fel, hanem az úrbéres jogutódok köaött személy szerint. A bíróság azzal indokolta döntését, hogy a telkek sze­rinti megosztás sóik igazságtalanságnak lenne forrása és olyanok is úrbéres kulcshoz jutná­nak, akiknek elődei nem voltak úrbéresek, hanem csak később szereztek úrbéri telket. A ibiróság ítéletét az érdekeltek nagy többsége helyesléssel vette tudomásul, mig a telkek arányában való felosztást kívánó törpe kisebb­ség, akiknek nagyrésze az elmúlt évtizedekben költözött Nagyberegre, megfellebbezi a bí­róság döntését és így a végső szót valószinü- ileg csak a legfelső biróság fogja kimondani. Az ülőideg gyulladását leghatásosabban a pőstyéni iszap mély­reható melege gyógyítja. Házi kezelés­hez használatra kész „Gamma" iszapkompressz minden gyógyszertár­ban kapható. Az egyesült pártból | Pozsonyiból jelentik: Egyesült pártunk <uj helyi szervezetei: Közép túr: elnök i-d. Ágoston József, ügyv. elnök id. Bazsó János, alelmökök Rabb Jó­zsef és Matyó Mihály, jegyző ifj. Csata János, tit­kár Tóth Béla, pénztáros Angyal Mátyás, ellen­őrök Antal János és Bazsó Márton. — Rapp: el­nök sédi Petik József, társelnök Árvái György, diszelnök dr. Cservenika Béla pápai kamarás, al- einökök Kovács Béla és Sinka Imire, titkár Varjú Béla, pénztáros ifj. Keszi Petik József. — Ra- gyolc: elnök Nagy Antal, társelnök Koronezy Fe­renc, alelnökök Csatba József és Angyal István, pénztáros Nagy Béla, titkár Nagy Sándor. — Pinc: elnök Soós Géza, társelnök Kelemen Imre berki, alelnökök Karczag István és Sáfi Béla, tit­kár Horecz Béla, pénztáros ifj. Farkas József. — Panyidaróc: elnök Barta Pál Lajos, társelnök Kapsa Imre, ailelnökök László János és László András, pénztáros Kacséra András, titkár Papp iGéza. — Fülekikovácsi: elnök Agócs József Piaci, alelnök Molnár János csordás, titkár Telek Fe­renc mihók, pénztáros Telek Lajos Tamás. —• Rété: elnök Sándor Károly, társelnök Szüllő La­jos, ügyv. elnök Horváth Károly, alelnökök Hor­váth Ferenc és Szabó Zsigmond, titkár Dóka Ist­ván, pénztáros Gergely László, ellenőrök Nesz- miéry Imre és Karácsony Mihály. — Ipolybél: el­nök' Pomity Bálint, ügyv. elnök Oszwald András, alelnökök Selmeczi István és Licskó István, jegyző Selmeczi Lajos, titkár Pomozv István, pénztáros Baka Lajos, ellenőrök Németh István, ifj. Selmeczi János felső és Nagy Gyula. •— Szete: elnök Tóth János Imre fia, ügyv. elnök Gelahó István, alelnök Horváth András, jegyző Sluzny András, titkár Horváth János, pénztáros Fronkó Lajos, ellenőr Lüt merd ing Hugó. — Ipoly- visk: elnök ifj. Bartal Ignác, th. elnök Bartal Ist­ván, ügyv. elnök Bartal János, alelnökök ifj. László György, Nyiustyin András és Kádassy Ig­nác, jegyző Gyönyör István, titkár Nyiustyin La­jos, pénztáros ifj. Nyiustyin Lajos, ellenőrök Gá- lik János 'és Péli József. — Gyeik: elnök Bolgár István András, diszelnök Kovács Pál esp.-plé'b., tb. elnök Balta Simon, ügyv. elnök Bállá Géza, alelnökök Bolgár József herceg, Kiss János, Pé­ter János és ifj. Pély József, jegyző Bolgár Jó­zsef, titkár Balta István Márton, pénztáros Bolgár István herceg, ellenőrök Nagy Mihály és Tóth Jó­zsef. Stéíet az egymás közi pereskedő nagyberegi úrbéresek ügyében Akaratos, birtokló mozdulattal utána nyúlt. A leány nem hátrált, csak a kezét emelte. Alboin tőrt látott villanni a homályban és nem tudta, kinek szól a döfés, az ő mellének vagy a leány szivének. Elkapta a kezet oly vad markolással, hogy a tőr a heverő elé hullt. Hirtelen meg­csapta a leány testéből áradó édes illat, a hálóház furcsa, émelyítő me­lege. Foggal és körömmel védekezett most Rozamunda. Lefogta mind a két karját és úgy ráfeszült, hogy lihegésbe fulladt. Aztán elengedte, hagyta, hogy tépje, birkózzon vele és fölemelte, vitte a heverőre. Neve­tett búgó, gerjedelmes hangon. Belecsókolt a nyakába, rátapadt a szá­jára és harapta, fullasztotta. Még vergődött és ellenállt a leány, össze­harapott szájjal, jaj nélkül. De kimerült, mintha minden erő és akarta kifolyt volna belőle. Alboin mámorosán és durván vette birtokba. A szeme, a szája, az egész férfi erőszakos és nyers volt. Aztán otthagyta az ágyasházat. Rozamunda összetörve bámult utána. A palota előtti téren rikoltó kavargás fogadta. A nap már elme­rült a dombok mögött, de itt pokoli fényesség sütött. Mintha ezer kis nap lángolná és nyaldosná körül. Füstnek, koromnak és pörkölt húsnak vadító szaga csapta meg. Égett az egész város, üvöltő lovasok cikáztak a házak közt, csak az elkülönült palota állott még sértetlen a lángok forró viharában. Csak most ért a tudatáig, milyen szennyes és véres. Az emberei, ahogy részegen tobzódnak és fosztogatják a várost: véres, szörnyű fenevadak! Keserű volt a szája. Szomorú és fanyarkedvü. Bajánt látta a kincsesháznál. A zsákmányleső fegyverbarát! Siet rejteni a prédát! Hallja kemény, pattogó szóval osztott parancsait, látja szeme falánk lobogását. Odatartott sietve. — Mindnek enyém a fele! — kiáltott haraggal. — Ne félj, a tied! A véremmel fogadtam, megosztozunk testvé­rien ♦ *. Csak mentem innen a lángokbul. Baján csupa ravasz vigyorodással nézte. Mintha a szeme kakas­kodva kérdezné: izlett-é a leszakított virág? Alboint a vigyortól ellepte a düh. Ingerülten szólni akart, de Baján olyan egykedvű lett e pillanat­ban, mint ha nem is értené szerelem forróságát Egy asszony öle? Neki fontosabb a rengeteg arany, ami kápráztatóan ömlik eléje. Különös* hogy benne ez órában falánk kapzsisága elhalt Szinte lélektelenül nézte a harácsolást Szárnyaló öröm helyett valami kielégítetlen tompa düh tépte. Ilyen lett hát a győzelme? A gyönyör után ez a fanyarság? Mindent elért, amit kínlódó vérrel akart, Soha teljesebbnek nem érezhette bosszúját mint ebben a percben. De hirtelen ködös lett előtte az egész világ. Ezt a tiprást még ocsmányabbul akarta. Odadobni mohó férfivágynak és förtelembe fullasztani gőgjétl Futott vissza a hálóházba. Jaj, ezer halállal hal, rettentő kínos ha­lállal, aki utána érinteni mernél I II EGO FOLD REGÉNY IRTA: EGRI VIKTOR MÁSODIK KÖNYV 38 (FOLYTATJUK) Alig lebbentette meg a függönyt, felengedett a feszülés benne. Bizseregtető meleg járta át. Nem jött későn! Rozamunda a heverőn gub­basztott és a szeme ijesztő tágan ráfordult A tőr a lába előtt Eszébe villant, hogy másfelé csapódott, amikor dulakodtak. Azóta Rozamunda kezében volt. Menekülni akart? A halált vágyta? De nem tudta megölni magát. Különös, hogy gyalázatában nem talált erőt! Vagy nem is akarta mái. Valami visszatartotta, hogy végezzen magával. Rémület és kéjes öröm zuhant rá egyszerre. Nyugtalan láng táncolt az ágyasház biborfalán. Ablakán forrón dőlt a tűz veressége. — Az apám merre? Rozamunda hangja mély volt és sötét. Ideges rekedtség remegtette. — Megölted?... Ne, ne is felelj! Alboin gyötrötten nézte a lányt Rozamunda lassú, nehéz mozdu­lattal a kezére ejtette fejét és hangtalanul sirt. Ez fájt, ez az esettség és néma sirás. Jobban, mintha átkozódott volna. Keserves igy védekezni. Oly béna és dadogó. Ráhull a szomorúsága, befonja és megbénítja. Most odarohanna hozzá, hogy simogassa, ajnározza, odahullana eléje és át­kulcsolná két karjával gyengéden és reszketőn. De nem mozdul. Érzi, ha egyet lépne, micsoda fekete iszonyattal tóntorodna vissza! Szivszorongva nézte, ahogy mozdulatlanságba dermed* Nem tudta, pillanatok vagy percek múltak. Bár sohase lépte volna át e küszöböt* Jóvátehetlenül összetört köztük mindent! A kezén az apja vére* Üszők és tetem, amerre lép* Húszezer férfi pusztult, odavész az egész gepida fa}, hogy szomja és kínja csituljon. Kint a nevét kiáltották. Égett már felettük a tető. Egy tüzes gerenda leszakadt és lángot fogott az ablak. Erre feleszmélt Rozamundóhoz ugrott és magára nyalábolva mentette az égő palotából. Futva vitte a hulló tűzesőn és lángokon át. Nem érezte terhét, csak a test áradó és oldó forróságát Amikor letette, puhán a nyakába csó­kolt Akkor könny buggyant a lány szeméből és jajgatva, sikoltva fel­zokogott* 11, Rozamunda didergett a forróságban. A ruha rongyokban lógott róla. Alboin fölkapta és vitte tovább. Hosszú és izmos lábaival futott a fenyér mélyén buvó fák felé* Amott a szögéit látta* A sátrakat vonták föl éppen* A mellére borítva vitte a leányt és a szive nagy boldog dobbaná­sokkal vert Teste minden parányát átjárta most a győzelem roppant öröme. Viszi a karjában az édes, meleg zsákmányt, ahogy szálfaerős óriás skandináv ősei, Gambarra ősanyjuk szülöttjei, a zuzmarás és cson­tot dermesztő telek után rabolták az idegen törzsek leányait, hogy zengő, viharos vágyuk asszonnyá ébressze őket. Rozamunda összezárt szájjal tűrte, hogy ez a medveölő férfi rohan­jon vele az éjszakába. Eszmélni sem engedi, csak rohan, hová, micsoda ttj kínok erdejébe? 4

Next

/
Thumbnails
Contents