Prágai Magyar Hirlap, 1936. szeptember (15. évfolyam, 199-223 / 4048-4072. szám)

1936-09-20 / 216. (4065.) szám

6 _________ ^J«<M-MaC&AS.HT[KLAP Kü lúnOéíemm^. Prágai kritika Dicséretet kapott a magyar művészet. Ki­vételes helyen, a Ceské Slovo hasábjain. A prágai lap elég hosszú cikket közöl a buda­pesti Nemzeti Színház bécsi vendégszereplé­séiről!;, a „Roiminolk (kincse11 éliőaidiásáiróil. (A cikk fordítását a PMH-ban is olvashattuk.) A cikk­író feldicséri a magyar színészek játékát, mindenképpen az objektivitás látszatával ir róluk, a dicséret mégis úgy hat, mintha — nehéz volna dicséretet nem mondani. Viszont ha már dicsérni muszáj, a cikkíró igyekszik ezt úgy tenni, hogy ne legyen benne túlságos sok köszönet. A Roninok kincse japán környezetben ját­szódik, ez az alkalom is jó a jó öreg sablon alkata ázására: fc'hangsúlyozni ismét a ma­gyarok ázsiai eredetét. Megpendíti a cikk­író — csak úgy hasonlatképpen — „a primi­tív néptörzs tatárias vadságát1-’, rögtön utána pedig tulmerész szabadsággal megállapítja, hogy „ezek a színészek a keleti emberekhez hasonil'itamaik, akíiknek ruháiba öltöztek s meg­nyilatkozásaik heves dinamikájával élénken emlékeztetnek a japán színészek elkápráz­tató átütő képességéhez.11 A magyar művész tehát ázsiai, ha dicsérik, de ázsiai akkor is, ha hibáztatják. Ázsiai a kritikus szerint a túldimenzionált szín a dísz­letekben, ami azonban már ellenmondásban van a törékeny japánisággal. A japán saját­ság itt tehát ellentétes a magyarral, csak ott kezd hozzá hasonlítani, ahol mindenáron az ázsia mivoltot kell kihangsúlyozni. Itt már nyugodtan összeegyezteti a cikkíró a „tatáira vadságot11 a „törékeny japán liriamussal11, mert éppen a jól ismert sablonra muszáj rá­húzni mindent. A régi sablon, ugyebár, a Ceské Slovo kö­zönsége előtt a magyarok ázsiai tatár eredete — ezt a kis ismertető zászlót ki kell tűzni mindenütt, ahol magyarokról van szó, akár színházat játszanak, akár idegenforgalmat csinálnak, akár művészetükkel, akár' friss szellemükkel és ősi vendégszeretetükkel ra­gadják el az idegent. Hát, igen, csevegni lehetne erről a sablo­nos szinjelzésről, amely a cseh sajtóban „ma­gyart11 jelent, éppen olyan megszokottan, mint például a piros szin jelenti a lezárt utat. Bizonyára hallatlan előny, hogy a cseh nem­zet négyszáz évvel előbb telepedett le Euró­pában, mint a magyar nemzet, de — talán a később en jő vésnek szintén meg lehetnek a maga előnyei. Meg is vannak. Nehéz volna őket felsorolni. (Például bizonyos mozgási könnyedség, a gyorsabb alkalmazkodás kész­sége, a frissebb és logikusabb bo&záidomu- Lás a modern európai szellemhez, a praktikus szükségesség gyorsabb felismerése és alkal­mazása: csak azokat a sajátságokat emlitjük, amelyek a cseh sajtó előtt sem idegenek.) A valóság nagy vonalaiban azonban nem a négyszáz esztendő dönti el két nemzet jellem­beli különböze ségét. Az ős őség az ismeretlen múlt ködébe merülő feMerithetetlen valami, környezet és faji sajátság ezer hatásának eredménye. Ma már csak az eredményt le­het megállapítani, ma már csak az eredmény lehet a döntő. Az eredmény pedig ... A lélek mélyében rejtőző sajátságokhoz ké­pest nagyon gyenge máz az úgynevezett „le­telepedési11 kultúra, amit egy-két nemzedék is elsajátíthat. Elhihetnék végre a Ceské Slo­vo olvasói és cikikrói, hogy a magyarságnak nem a négyszáz évet kellett behoznia, ha­nem a tatárjárás esztendeit és a török uraloan másifél száz évét, mert ezek az idők számban és gazdasági erőben nyomorították el a ma­gyar népet. Lelki fejlődésben ezek a csapá­sok sem. Szükség volna már arra, hogy végre csak­ugyan oibjektiven ismerjük meg egymást, ne csak az objektivitás bizonytalan indulatai lát­szatával. Folyton azt mondják, hogy két kö­zépeurópai népről van szó, egymásra utalt népekről, amelyeknek előbb vagy utóbb őszintén és objektiven meg kell ismerniük egyimiás't. De hogyan találjuk meg ott az ob­jektivitást, ahol nincs egyébről szó, mint ar­ról, hogyan lehet egy kalap alá hozni a töré­I keny japánt és a „vad tatárt11. Sokkal objek- tivteibb maradt volna a cikkíró, ha nem ka­landozott volna el Ázsiába, hanem szaksze­rűen megmaradt volna a művészet szintjén, ha nem feltételezett, de megállapított volna. Szívesen követjük a színikritikust ott, ahol megmarad a szakmánál, a szakszerű sikon és azt mondja például, hogy „a dekorációk mo­numentálisak, súlyosak és bonyolultak11 és hogy „a színházi kiállításon lévő magyar ex­pozíció egyáltalán nem győzött meg arról, hogy Magyarországon az uj színházi kifeje­zés művészetiéért harcolnának11. Itt akár se­gítségére sietünk a magunk megfigyeléseivel is. E megállapításokban, amelyek észszerüek és nem kacérkodnak a magyarok ázsiai szár*, mazásával, valóban van némi igazság. Alkal­maim volt nekem is összehasonlítani a buda­pesti diszletezést külföldi diszletezéssel és kénytelen voltam megállapítani, bogy a ma­gyar diszletezós súlyosabb, mint a művészi hatás megkívánja, főleg fölöslegesen pompa­kedvelő és kiállításra törekvő. Ferdinand Bruckner darabjára, az „Angliai Erzsébetre11 gondolok, amelyet Bécsiben és Pesten láttam egymás után és ereznem kellett, hogy a pom­pakeresés, amely a pesti színház díszleteiben mutatkozott, talán kielégíti a pesti polgári szinházlá tóga tót, de nem emeli a darab kere­tének illúzióját. Bécsben felnagyolt expresz- szionista színpadi kép éreztette elbatározóan két világfelfogás különbözőségét, a pesti dísz­let ugyanebben a jelenetben csak pontos és diszes részleteket mutatott, de egyáltalán nem segített elragadni a nézőt a költő világá­ba. Viszont ebben a darabban láttam az egyik olyan nagy színészi alakítást, amilyenre az ember visszaemlékszik, amíg él — Csortos Gyula játszotta a spanyol királyt, — a bécsi színész pedig ebből a szerepből jelentéktelen szürke figurát csinált. Ebben is megegyez­nénk tehát a Ceské Slovo cikkírójával, aki írása végén — megint csak származásra való utalás nélkül — elismeri, hogy „a magyar szinimüvészeit íleigisajáitsiágoisaikb értéke volta- kép a színészek meggyőző erejében rejlik.11 De megint csak nem mehetünk vele, mi­kor azt mondja, hogy a tipikus szamuráj drá­ma rendezésében nyoma sincs a modern orientációnak. Itt megint erőszakolt sablon­ról van szó, egy másik sablonról, amelynek azt kell elhitetnie az itteni közönséggel, hogy a magyar művészeit nem elég modem, ellen­tétben a cseh művészettel. Ö-japán tárgyú darab rendezésében nem ismerünk modern­séget és ósdiságot, itt csak stílust ismerhe­tünk, amely lehet jó és lehet rossz. Ha a kri­tikust a darab előadása arról győzte meg, hogy a színészek valóban a japán színészek­re emlékeztetnek, úgy bizonyára éppen a ren­dezés stílusa volt jó. A modern rendezéssel különben is bajok vannak. A modennkedők könnyen össze­tévesztik a modern rendezést a modern trük­kökkel, amiket a fejlődő színháztechnika, egyáltalán a fejlődő technika nyújt... Az igazi modern rendezés elve a stílusos rende­zés, a stílusnak a mondanivalóval való har­monikus összeegyeztetésére való törekvés. Hogy megint példához folyamodjunk — ve­gyünk ezúttal prágai példát — említsük á legmodernebb itteni színházat, a „D 36“-ot, vagyis most már „D 37“-et (mert ez a szín­ház annyira modem, hogy a nevét is éven- kint változtatja). Ebben a színházban láttam) a „Koldusopera11 előadását és el voltaim tőle ragadtatva. A primitiv eszközök, az expresz- szionis'ta játék, a rikító színek tökéletesen megfeleltek a darab stílusának. Valóban pri­mitiv, rikító, pergő, drasztikusan széles moz- dulatu volt minden, a színészek játéka, öltö­zéke, a díszletek: mindez megfelelt a nyomoT alvilági képének, amit a darab nyiujt. ' Nagy élményeim volt ez az előadás. Sajnos, a legközelebbi előadásnál, amelyet ebben a színházban láttam, rá kellett jön­nöm, hogy a színház stilusa véletlenül fedez­te a darab stílusát, azért volt olyan jó az elő­adás. Másodszor Wedekind „Tavasz ébredé­sé11-! láttam a ,,D 3711-ben és ez az előadás — mondjuk meg őszintén — elég gyenge volt. A színház be akarta erőszakolni a darabot a maga stílusába s mivel ez másképpen nemi ment, temdeinc adatra bot csimiátlt belőle és igény­be vette a színházi technika minél több uj trükkjét. Fénykép- és imozgóképvetités, állan­dó világítási projekció, sötét háttér, meg­világított alakok a legnaturalistább jelenetek­nél is. Fárasztó és unalmas volt, viszont hal­latlanul ^modern11. Mondhatnék, ugye, hogy ezek a modern trükkök voltaképpen nem is nagyon modernek, inkább modernkedők. Mozgókép és világítási projekció évtizedes ta­lálmányok a színpadon is, azokat okkal-m ód­dal lehet alkalmazni — például függöny előtti intermezzonál — de nem következete­sen végig az egész darabon, erőszakot téve a színmű naturalista etikusán. A kölcsönös tárgyilagos (kirí tálka jóit itieisz min­den művészetnek és az idegen kritikus többet lát meg, mint a hazai, mert utóbbi már aka­ratlanul ibeidegződött a hazai hibákba. Az objektív ismertetés használ a közönségnek is. ha egyébre nem, hált airra, hoigy ismeretiéit gyarapit. A beállított régi sablon azonban nem jelent uj ismeretet, a sablonokra való erőszakolás pedig egyszerűen félrevezetést jelent. Örvendetes az egymás megismerése, de csak úgy, ha nyitott szemmel nézzük egy­mást és őszintén elmondjuk egymásról véle­ményünket. Becsületes érdeklődéssel, elő­ítélet nélkül. Sine ira et stúdió. SÁNDOR IMRE. INSTRUKTORKISASSZONY llllllllllllllllll!llllllllllllllllllllllllllllllllllllliillllllllll[lllllllll!lllllllllllllllllllllirilillllilll!i!llll!llllllllllli!illllllllllllllllllHlllllll!llllllllllllllllllllllillllillllllllllllllllll)lllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllil 1 ____________________ IRÍA: PALoTaIBORíS l — Barta! Maga kért tőlem tanítványokat? — kérdezte a tanár ur és hosszú ceruzájával felém bökött. Fölálltam. Szivem dobogott az örömtől. —• Én, tanár ur. Ha tetszene olyan szives lenni. A tanár ur intett. Kopogó lépésekkel mentem a dobogóhoz. — Menjen el Vargóczyékhoz. Mondja, hogy én küldtem magát. A fiú hetedikes, nehézfejü gyerek, de ... próbálja meg. —• Vargóczy? — mondta kuncogva a szom­szédom. — Vargóczyt tanította már a tanár ur is. Ez még jobban duzzasztotta önérzetemet... majd én megmutatom, gondoltam csakazértis bizalommal, majd én megmutatom! A pénz is erősen kellett, anyámék egyre gyérebben küld­ték a koszt-kvártélypénzt, a levelek tele voltak panasszal ... adó, betegség, házbér. Most végre rendszeres pénzhez jutok, fizetéshez, amelyből harisnyát vehetek magamnak s nem kell össze­csavart lábakkal ülnöm, hogy az otromba stop- polásokat elleplezzem. Sonkászsemlyét veszek, jó ropogós barna zsemlyét, és azzal pótolom a hig leveseket, amelyeket úgy gyűrök le magam­ba kelletlenül, nem érezve izt, szagot. Bizakodva szedtem elő újból a cédulát, újból és újból elol­vastam a címet: Vargóczy Mihály, Bimbó-ucca 26. A Bimbó-ucca kint volt a város végén. Éles- kövü kis külvárosi uccákon kellett végigbotor­kálni, a házak ablakai a földön guggoltak, picik és fejletlenek voltak és kegyetlenül zörögtek, ha a szél megrázta őket. Az ucca végén egy masza- tos korcsma mellett váratlanul és hivalkodón kuriaformáju sárga ház emelkedett. Itt lakott Vargóczy Mihály, leendő tanítvá­nyom. Kedvtelve húztam meg a régimódi haran­got. Úgy éreztem, mintha valami megvalósulás előtt állnék. Mogorva öregasszony nyitott ajtót. Két hatalmas vizsla hangos csaholással ne­kem ugrott, meg kellett kapaszkodnom, hogy föl ne döntsenek. — Hé, Cézár! Néró! Idei A terraszról Rittyentett valaki. Rókabundás, hatalmas termetű férfi állt ott, hatalmas orrát xámszegezve. — ön az instruktor, akit Horváth tanár ur ajánlott? * A Nyugat novellapályázatán díjjal kitünte­tett novella* ■—• Én vagyok, — mondtam lihegve, mert a j kutyák támadása halálra ijesztett. Közelebb lépett, felém tolta vérbő, lilás arcát. Szívott egyet a pipájából, vizsgálódva nézett, mint egy tárgyat. Zavartan lesimitottam szoknyámat s e perc­ben pontosan éreztem, hogy a harisnyám lenn a varrásnál újra kifeslett. Igyekeztem keményen a sarkamra lépni, hogy a lyuk ne lássék. — Szóval Ön az? — Mutatóujját kinyújtotta, a körme sárga és lapos volt. — Ostobaság lányt küldeni ide, amikor férfiak sem bírnak vele! — Tessék csak rám bízni, — mondtam na­gyon hangosan, mert határozottnak akartam lát­szani. Izmos, rövid nyakát megfeszítette. — Vargóczy Mihály vagyok. — Barta Erzsébet. Letette a pipáját, gondosan elfojtotta a para­zsat. — A Rúnák nincs anyja, — dörmögte és a sarokba bámult, mintha egy láthatatlan személy­hez beszélne. — Már kétéves korában elvesz­tette. Szóval, nem volt valami jó gyermekkora. Cselédek között nőtt föl és sokat betegeske­dett . .. Bár én mindent elkövettem, nem tehetek magamnak szemrehányást. .. Hatéves korában csacsifogatot vettem neki, ezidén a születésnap­jára pedig ... Hirtelen elhallgatott, a fogát szívta, nyugta­lanul járkált föl-alá. — Szigorúan kell fogni a fiút, — mondta végre. — Egy pár pofonba még nem halt bele senki. Hosszú, dohos szobákon vezetett keresztül. A bútorok vászonnal voltak letakarva és egérsza­got leheltek magukból. Egy folyosó végén meg­álltunk. Vargóczy ur lehajtotta fejét, mintha hallgatózna. — Itt lakik Mihály, — mondta suttogva és sértő óvatossággal nyomta le a kilincset. A szobában halk motozás hallatszott. Amikor beléptünk, hirtelen elcsöndesedett minden, mint­ha egy mozdulatot váratlanul megakasztanak. A szoba közepén egy fiú állt, arcát nem lehetett látni, csak két kapkodó karját, amellyel ijedten hátradugott valamit. Apja észrevette. — Itt a fiam, — mondta érdes hangján. — Ez az instruktor-kisasszonyka. ö fog most taní­tani. Ez az utolsó próbálkozás! Ha elbuksz, agyonverlek. Nem sajnálom az életfogytiglani fegyházat érted. A-gyon-ver-lek! — Nem fog elbukni! — kiáltottam dacosan. A fiú fölemelte az arcát és közelebb jött. Keskeny arca volt és egészségtelenül fehér bőre. A nyakán erek futottak végig, világoskék selyemzsinórok, olyan vékonyak és gyöngék, hogy attól kellett félni, mindjárt elszakadnak. Nem tudom, miért, de úgy éreztem, valami fur­csa szomorúságot bogoz össze ez a sok kék ér­fonál, valami olyan bánatot, amit senki sem sejt. A szemei is kékek voltak, tág, tulnagy szemek, amelvek zavartan röpködtek hol rám, hol az apjára.- Tessék kimenni. — mondta olyan hangon, amely csodálatos módon hasonlítottak azokra a kék erecskékre. Az öreg Vargóczy megrántotta bozontos, erős fejét. — Mi van a kezedben? — Semmi. — Mutasd ide! — Vörhenyes szőrrel benőtt, hatalmas kezeivel játszva kifeszitette a fiú uj­jait. — Golyó! Piros meg kék golyóbis! Ha-ha- ha! — Rikácsolva nevetett, sötéten zörgött ben­ne a megvetés. — Golyócskák! Golyók!! — is­mételte s nevetése asztmás köhögésbe fűlt. -— Látja?! Golyókkal játszik a fiatal ur! Én ebben a korban ezerholdas birtokon gazdálkodtam és mégis jutott időm mindenre. Kérem, úgy ismer­tem a. klasszikusokat, mint a Miatyánkot. És kész férfi voltam . . . tartásdij volt már a nya­kamba sózva... nnaü Gyűlölködve fordult Mihályhoz: — Azt hittem, ha fiam lesz, nagy embert csi­nálok belőle. Híres jogászt! Képviselőt!! De te még annyira sem viszed, mint én. Golyózni... meg faricskálni. .. meg bámészkodni, azt igen! Pillanatnyi szünetet tartott, mély lélegzetet vett és tagolva mondta: — Hát ahoz tartsd magad, amit mondtam. A-gyon-ver-lek! Becsapta maga mögött az ajtót és elviharzott. Most láttam csak, hogy a falakon, mint ősz haj, nőtt a por. Az ajtócsapásra lehullt egy da­rab vakolat s mögötte szennyesbordó tapéta sö­tétlett. A hirtelen támadt léghuzatban a függönyszár­nyak meglibbentek. — Lássa, ilyen az öreg, — mondta Mihály. — Kínoz, mint egy állatot. Ha egyszer nem bí­rok tanulni! — Leült, maga alá húzta a lábait, összegömbölyödött, mintha fázna. — Amit ma belémgyömöszölnek, holnap elfelejtem. Nem bí­rok figyelni, — mondta panaszosan. Mellé ültem. — Dehogynem, lássuk csak! — Nem bírok... Valóságos csoda, hogy el­vergődtem idáig. Muzsikálni szeretek... De nem rendes hangszeren ... Tudja ... csak olya­non, amit magam csinálok... fésiln selyempa- pirral... meg bodzafából faragok sípot... Nemcsak a hangszert csinálom én magam, ha­nem ... hanem a melódiát is. Várjon. — Most ne, előbb átvesszük az anyagot. De Mihály már fölkelt és szájához illesztve a fésűt, elmerülten húzogatta ide-oda. Zümmögő, primitiv hangok zizegtek a selyempapirból, a dadámra gondoltam, aki mumussal ijesztgetett, ha rosszak voltunk és göbös kezeivel fantaszti­kus állatokat varázsolt a falra és muzsikát csalt ki a fekete tepsikből, fényeszöld levelekből, foghijjas fésűkből. Mihály szemealjában fényesség rezgett, ijed­ten láttam, hogy könny. —- Vegyük át az anyagot, — mondtam kín­lódva. Úgy éreztem, tehetetlen vagyok, idelán­coltak ebbe az öreg szobába, ehez a fésünmuzsí- káló fura fiúhoz, aki sir ... — Majd kérdezek egyet-mást magától, hogy lássam, hol kell kezdenünk a tanulást. Szórakozottan bólintott, rámakasztotta tulkék szemeit, de mintha nem látott volna. Semmire se tudott felelni. Egyre jobban ösz- szezsugorodott, a kezei lelógtak a székről. —• Ide figyel? —• kérdeztem szigorúan és utál­tam magam ezért. —■ Igen ... — mondta csodálkozva. — És nem tud semmit ebből? Nem érti talán? összehúzta a homlokát... töprengett __ — Amikor ezt a részt tanultuk Vergiliusból... igen, emlékezem már ... azt álmodtam ... hogy egy nagy lila réten járok, a fü is lila volt, a fák is... amit megérintettem, az megváltozott, nem tudom, miért, nagyon szomorú álmom volt, egész össze voltam törve tőle... igen, persze* valaki jött mögöttem és fogta a vállamat... Fölállt, az ablakhoz lépett és odanyomta hom­lokát az üveghez... — Hogy tudok-e gyököt vonni, azt kérdi? Titokzatos mosoly suhant végig az arcán. ■— Ősszel, amikor erről volt szó, elkezdtek vetkezni a fák, egyik a másik után... és én egész alájuk álltam és úgy néztem, hogy hullat­ják el a ruhájukat és milyen soványak és ügye- íogyottak. • — Majd óra után elmeséli, — vágtam közbe türelmetlenül. Úgy tett, mintha nem hallotta volna. — Én mást is láttam. Oh, sok mindent! — De kérem ... — Ne tessék szólni! — könyörgött. Egy pillanatig csönd volt. — Megmutassam a fiókomat? — kérdezte suttogva. — Összegyűjtöttem azokat a szép, po­litúros vadgesztenyéket, amiket a ligetben ta­láltam. Kosárszámra hoztam haza. — Dehát minek, az Isten szerelmére? — Mert olyan szépek. És mert semmire sem lehet fölhasználni őket. — Egész a fülemhez ha­jolt. — A haszontalan dolgokban van valami utolérhetetlen báj. Csak azokat szeretem. Az elhullajtott madártollakat és az abroszra per­gett virágszirmot, amit szétmorzsolok a tenyere­men. A lapos kavicsokat és azokat a fehér hol­dakat a körmön. ^Folytatjuk.)] 1936 szeptember 20, vasárnap.

Next

/
Thumbnails
Contents