Prágai Magyar Hirlap, 1936. július (15. évfolyam, 148-173 / 3997-4022. szám)

1936-07-19 / 163. (4012.) szám

1936 juliua 19, vasárnap. ^jvcgaiAWí^ar-hirlap Diktátorok asszonyai Kétezeréves családfa kifinomult virágaként éli „személytelen" életét a japán császárné A tradíció kövesitette meg arcán a „gyengédség istennőjének" mosolyát ■■ Ot gyermek és szigorú rítus az ősrégi pompájú császári palotában A vérré vált fegyelem íelsőbbrendü típusai a japán írónon World Copyright by Mifropress. Cikksorozatunkban, amely a világ diktátorainak asszonyairól szól, eddig Mussolini, Stalin és Roosevelt szerel mi és családi életét ismertettük. A munkás és polgári sorból fölkerült diktátorok asszonyai után most egy egész más sorsú diktátor, a kétezer éves dinasztiából származó japán mi- kádó-származásban egyenértékű és egyenrangu-asszonyáról lesz szó. A japán diplomata, akitől megkérdeztem, hogy tulajdonképpen mi a neve a japán uralkodó családnak, a fejét csóválta és Így szólt: —■ Nincs neve és országunkban nincs is dinasztia az önök európai fölfogása szerint. A császári ház több mint kétezer év óta uralkodik. Húsz évszázadon keresztül hat­van nemzedék ült Japán trónján és vala­mennyi uralkodó ugyanabból a családból származott. Nem akarok udvariatlan lenni, de ha arra gondolok, hogy egyik-másik európai dinasztia a legnagyobb harcok árán tudta csak tartani magát néhány száz éven keresztül, úgy azt a japán ember szá­mára kissé mulatságosnak kell tartanom. Elmosolyodott, de rögtön komolyra vált az arca és könnyedén meghajolt, mintha mentegetőzni akarna a szavak miatt, ame­lyek talán sértőek lehettek Európára nézve. Azután igy folytatta: — A japán uralkodó nem szuverén, nem olyan diktátor, aki birtok, hatalom vagy választás által lett az ország leghatalmasabb személyévé. A japán uralkodót valóban Is­ten által kiválasztottnak kell tekinteni, mert ősi rítus szerint él, amely elkülöníti mindat­tól, ami alatta áll. Hasonlatosság Egyiptommal Óvatosan közbevágtam: «— A régi Egyiptomban a király egyúttal főpap volt, sőt majdnem valóságos Isten, halála után mindenesetre ... A japán bólintott, de nem beszélt többet erről a témáról. — ön tehát a császárné iránt érdeklődik, Kogo Haika iránt, akinek személyes neve Nagaka. Azt kérdezi, hogy mi módon él, mik a szokásai, milyen az egyénisége. Min­denekelőtt elmondom személyi adatait. Ja­pán jelenlegi császárnője 1903 március 6-án született az Agabu-ku palotában Tokióban. Harmadik gyermeke és legidősebb leánya Kuni-Kunijosi császári hercegnőnek. — Tehát ugyanabból a családból szár­mazik, mint a császár? — Természetesen. — Tehát újabb hasonlatosság Egyip­tommal. Az ottani uralkodó, a fáraó szintén csak rokont, ugyanabból a vérből származó leányt vehetett el feleségül. — Vannak kivételek. A császár öccse feleségül vett e9Y leányt, aki a Szamuráj- családból származik. A szabály azonban mégis az, hogy az uralkodók a császári családból nősül­nek. A császári ház önmagában folytatódik. így őrizhető meg a különös tulajdonságok tisz­tasága, az erények teljes kultúrája és ezzel együtt a királyi ház megszentelt rítusa, amely minden szóbeszéden és vitán felül áll. A császárné öt gyermeke A japán diplomata ezután folytatta elő­adását a császárnéról: — A császár felesége hat éves korától ti­zenkét éves koráig a tokiói fejedelmi isko­lába járt. 1922 szeptember 28-án jegyez­ték el ünnepélyesen a jelenlegi császárral, az akkori trónörökössel, miután egy évvel korábban odaígérték kezét. 1924 január 26-án ment végbe az esküvő, miáltal Naga-j ka hercegnő trónörökösné lett. 1926 decem­ber 25-én lett belőle császárné. Három leánya van: az első, Terű Sigeko, 1925 december 6-án született, a második, Taka Kajuko 1929 szeptember 30-án, a harmadik pedig Jori Acsuko 1931 már­cius 7-án látta meg a napvilágot. Ne­gyedik gyermekként született Csugu-No- Mia trónörökös 1933 december 23-án és végül1 1935 novemberében szülte meg a császárné ötödik gyermekét, Josi herceget. A japán stílus És az előkelő diplomata ezután beszélni kezdett a japán császárné mindennapos életéről, virágos szavakban, bőbeszédű ki­térésekkel, amit lehetetlen volna szóról- szóra visszaadni. Megkíséreljük rövidebben és határozottabban, az európai szellem szá­mára érthetőbben megrögziteni a mondot­takat. Japán civilizációjának alapjait, a nyelvet kivéve, Kínától kapta, de már nagyon ko­rán mindent elkövetett, hogy kifejlessze saját stílusát. Azt a stílust, amelyet utánzatok­ból, kincses gyári árukból, tulédeskés irodalmi müvekből eléggé ismerünk. A japán exportárun kívül azonban vannak dolgok, amelyeket az európai alig lát, sőt amelyeket a japán bennszülöttek nagyrésze sem vehet észre. Kétezer éves tradíció szellemében A tokiói császári palota, amelyet inkább császári városnak lehetne nevezni, nyújt lakhelyet az ,,ég fiának". A palotában ke­vés olyan helyiség látható, ami Európára emlékeztetne. A császár, Tenno Hejika Hirohito ugyan­olyan pompás termekben lakik, amilyene­ket Marco Polo látott hat évszázaddal ezelőtt a nagy Kublai khán kínai reziden­ciájában, A művészi és ragyogó berendezés alig vál­tozott az évszázadok folyamán. A tradíció, amelynek finom, szigorúan szőtt hálózatá­ban van megrögZitve az udvar feudális be­rendezkedésének minden megnyilvánulása, pontosan előír minden apró részletet. A szabályzat elsősorban az uralkodó életét állapítja meg, a „napkirály" életét, akinek legfőbb rendjele egy virágnak, a krizan­témnak jelképe.. A megközelíthetetlen császárné A császárné csendes, nyugodt asszony, ember, valóban, de olyan ember, akinek, egész lényét a leszármazása, a kétezer év óta hasonló életű ősök sorozata ha­tározza meg letörölhetetlen bélyeggel. Vannak diktátorok, akik maguk szerezték meg a hatalmat és akik kitünően értenek hozzá, hogy csodálatosan és lebilincselheti képviseljék a hatalmat. Ezek inkább egy szerep színészei, a történelem felülemelkedő színészei, de sohasem rendelkeznek azzal a biztos, egész más forrásokból származó mél­tósággal, amely a született királyok tulaj­dona. A nyugati fehér kultúrában nincs olyan uralkodó, akit össze lehetne hasonlítani a japán dinasztiából származó császárral, aki az egyeduralmat oly intenziven és oly ma* gátólértetődően tudná gyakorolni és átrezni, mint a japán uralkodó. A japán császári ház élete teljesen el van választva minden álta­lános emberitől, mindentől, ami a hétköz­napra emlékeztet, az élet aprólékos gond­jaitól es a „kitenyésztés" az évezredek folyamán oly tökéletesen ment végbe, hogy szinte egy újfajta emberfeletti ember szárma­zott. E család tagjaiban nemcsak megtámadha- tatlan erények uralkodnak, hanem ezek az erények már vérré, legbelsőbb tu­lajdonsággá váltak. A császárné talán hideg, megközelíthetet­len, nem emberi többé? Azok szerint, akik gyakran látják és nemcsak ünnepélyes al­kalmakkor, egyáltalán nem. A császárné szereti gyermekeit, melegen érdeklődik művészet és irodalom iránt, erős felelősségérzet diktálja életét, amely nemcsak a tradícióból származik. Egyébként természetesen mindenki idegen számára, aki nem családjához tartozik, úgy A RÚDUGRÁS TECHNIKÁJA BRONZBAN. A berlini olimpia alkal­mából művészeti kiállí­tás lesz. Az olasz de Marchis bronzszobra tökéletesen mutatja be a rúdugrás technikáját. mmi POLOSKÁT ÉS M3NDEN EGYÉBB ROVART jár-kél a világban, mint valami üres térben,, mint valami szimbólum. Minden mozdulata, minden cselekedete megerősíti ezt az érzést az emberben, aki közelébe juthat. A majdnem automatikus biztonság, a belső érzések fölötti uralom a japán nevelés végső célja. A mosoly tuda­tos álarc, de mégsem tettetés, hanem biz­tosíték arra, hogy az illető állandó ellenőr­zést gyakorol sajátmaga fölött. A császárné mosolya megdöbbentően ha­sonlatos a Kuanyon, a könyörületesség és gyengédség istennője mosolyához. Valószínűleg ugyanaz a mosoly, mert egy ősanya mosolya, akiről ezer vagy másfél­ezer évvel ezelőtt mintázta meg az akkori szobrászművész Kuanyon szobrát. A Az anyacsászárné és unokái Csak a gyermekek palotájában, a herce­gek és hercegnők lakószobáiban változik meg valószínűleg ez a mosoly. És bizonyá­ra még őszintébbé válik a férjével való ma­gányos együttlétben. A császár jelenlétében nyilvánul meg bizonyára e császári asszony legbenső egyénisége, amelyet oly súlyosan terhel a múlt és — bizonyára a jövő is. A császári palotában él még az anyacsászárné, az elhalt uralkodó mindössze ötvenkétéves özvegye, Sadako, Tenno császár édesanyja viselke­désében szabadabb, könnyedebb, mint a császárné. Az ifjú hercegek és hercegnők nagyanyja, aki már továbbadta a hatalmat, bizonyára éppen úgy érzi a tradíció erejét, mint azelőtt, de nem kényszerből, hanem belső szükségességként. Élete megnyilvánu­lásaiban természetes és fesztelen: játszik és tréfálkozik unokáival, együtt mulat és örül velük. Fia rendkívül szereti és tiszteli. , El Európától! Bizonyos nyilvános ünnepélyek alkalmá­val a császárné európai ruhában jelenik meg, ugyanekkor a császár egyenruhát vi­sel. De a palotában — ugyanúgy, mint minden nemesi palotában — csak kimonót hor­danak. Európáról csak annyiban vesznek tudomást, amennyiben hozzátartozik ahoz a világhoz, amelynek Japán egyik legnagyobb hatalmassága. De ez az elismerés nem jelent kötelezettséget a belső életben, mert a japán meggyőződés szerint nem számit az országonkivüli élet. A császárné magánélete A kívülálló mindig úgy véli — és legtöbbször joggal —, hogy a királyi jelenségek hivatalos életén kívül még magánéletük is van. A japán császárné életében azonban hiá­ba keresnek „magánjelleget". A császárné rend­kívül egyszerűen él: nagyon korán kel, imádko­zik és egész napjának programját az udvari ceremó­nia írja elő. Nagyon ritkán, nagyon kevés ideig van egyedül és bizonyára kevés olyan gondolat foglalkoztat­ja, amely nem kötelességeivel van összefüggés­ben. Emellett politikailag semmiféle szerepet sem játszik, legalább is kifelé. A valóságban sokszor ad okos, higgadt tanácsokat férjének. A legjel­lemzőbb japán tulajdonság, az alárendeltség készsége a legnagyobb mértékben a császári családban van kifejlődve. Ez a belső tulajdon­sággá vált fegyelem jelenti magát Japánt és azt lehet mondani, hogy e tulajdonság legfőbb ki­feji ése következtében Tenno császár és Kogo Hejika császárné ma­gát Japánt szimbolizálják, valósággal azono­sak az ország fogalmával, tradíciójával és céljaival. Az országgal együtt élnek, vagy pusztulnak el. A császár és császárné sérthetetlenek és törvényen fölül állanak, Fölöttük csak az iste­nek vannak,,.

Next

/
Thumbnails
Contents