Prágai Magyar Hirlap, 1936. február (15. évfolyam, 26-50 / 3875-3899. szám)

1936-02-09 / 33. (3882.) szám

! 1936 febrnár 9, vasárnap. tow^-Mag^ar-hirlak 13 lrodqiom*Muvészet Agg^fMfahááaUttaMiMBUMa—B—■——M—■ Egy szlovenszkói magyar fiafal— ember keresi az uj élet értelmét Irta; Szvatkó Pál A budapesti „Nyugat” februári szá­mában Szvatkó Pál nagyobb tanulmányt irt a „Változás élménye4 címen az uj magyar lelkiség kialakulásáról. A szü­lővárosában tett látogatás és egy né­met újságíróval való beszélgetés for­májában elmondja, hogyan lett „relati­vistává44 a báboruvógi nagy változás hatása alatt, mert tapasztalatlan sze­mével látta „az egyik elfogadott hordo­zó igazságot más elfogadott hordozó igazsággá válni” és a f’atalkori élmény következtében mennyire úrrá lett ben­ne a viszonylagosság érzése, amely a kezdet pesezimizmusából hamarosan az illuziómentes tiszta látáshoz vezetett. Az alábbi részletben a tanulmányíró; életének azt a szakát írja le- amikor észrevette, hogy újfajta érzéseivel nem áll egyedül, mert a hasonló élményen átesett szlovenszkói fiatalemberek nagy része hasonlóan gondolkozott. Elérkeztünk a kényes pontokhoz. Fritz kérdésére nem tudtam felelni. Most érez­tem. hogy hosszú magyarázatra van szük­ség. ki tudja, egész könyvre, nehéz, rend­szerbe fogott fejtegetésre. Mindenekelőtt folytatni kell az életrajzot. Az üres kávé­házban tovább beszéltem magamról s a nyári eső vidám nyári eső maradt, a fátyol csak viz. a ház ott velem szemben a jól is­mert zöld egyemeletes ház otthon, Nagy­szombatban. —- Az államfordulat — mondtam átmenet nélkül — nem érdekelt. A változás értelme később bontakozott ki, Prágában, Pesten, Párisban, német, magyar, cseh. francia egyetemeken. Vártam és vártunk az éret­tebb percekre. Akkor fő volt a ... —1 Szerelem. f) kedvemben mindenbe belemartam, ami elém került. — A nagy vitákon vettem először észre, hogy szakadás történt bennem: nem tudok fenntartás nélkül elfogadni egyetlen tételt sem. A mélyben dolgozni kezdett a válto­zás élményének hatása s az uj tárgyilagos­ság mint kérlelhetetlen zsiroszkóp, nem en­gedte, hogy az egyik vagy a másik oldalra kilendüljek, egyenesen kellett járnom a szél­sőségek között. Nehéz és fájdalmas feladat, de a külső körülmények megkönnyítették. Ekkor hagytam el Nagyszombatot, az egye­temre kerültem régi barátaimmal. Az első évben 1919 őszén Prágába. Rákövetkező évben Budapestre. Azután megint Prágába egy évre. Megint Budapestre egy évre. Közben fél évig Párisban voltam. Nos. el­képzelheti, mi mindenen estem át Prágában. ! Ha szidták a magyarokat, rögtön megszólal­tam: „nem egészen úgy van, az igazság a középuton van." Letorkoltak. Ejyéves prá­gai tartózkodás után, amikor láttam és meg­ismertem a helyzetet. Pesten nem tudtam már tévedésekből kiindulni, félreismerni a valóságot, lenéző, hamis adatokból rémme­séket és olcsó leszámolásokat kovácsolni, ezt nem tudtam, mert ismertem Prágát. Ve­szekedtem. Felháborított a tudattalanság könnyelmű ítélkezése s éreztem, a felébredés e tévhitektől szerencsétlenségbe sodorhat. Talán az első egyetemi hallgató voltam Pes­ten, aki egy évig az uj állam prágai egye­temére járt, engem lehetetlen volt félreve­zetni. Egyik barátommal különösen mara­kodtam; ő a magyar glóbusz pátoszát ha­tártalan hévvel képviselte az én kétségbe­esett dezilluzionáltságommal szemben. Föl- dim volt, együtt jártunk a gimnáziumba. Nagy magyar. Az államfordulat után Esz­tergomba ment. Dörgő hangon bélyegzett meg, ha „megint butaságokat" állítottam. Egyszer, 1920-ban tehetetlenségemben azt javasoltam: ne vitatkozzunk többé, hanem fogadjunk. „Fogadjunk, hogy Európa mai rendje tizenöt év alatt nem változik meg", mondottam. Harsogó kacaj kisérte szavai­mat, mintha hülye lettem volna. Ellenfeleim ötéves fogadást ajánlottak, én kitartottam a tizenöt év mellett, végül megegyeztünk tiz üveg francia pezsgőben, rendes Írást készí­tettünk s tanukkal aláírattuk a szerződést, mig barátom kacagott „együgyüségemen és í naivságomon." A tizenöt év elmúlt, a foga­dást megnyertem. A tiz üveg pezsgőt könv- nyen behajthatnám: a barátom itt van a kö­zelben, nem Koltainak hívják már, hanem Kolecnek, tanár a szomszéd város szlovák gimnáziumában és — nem szereti többé a magyarokat. Én megmaradtam magyarnaK. Nem haragszom rá, jóban vagyunk, nagyon okos fiú, szeretek vele közös szakunkról, a francia felvilágosodás irodalmáról beszélni. A nyereséget nem hajtom be. Fritz nevetett -— Anekdoták. — jfirti, miért mondom el e kis esetet az életemből? Hadd lássa, mint született meg bennem az uj ember, micsoda poklokon át gázoltam, amig eljutottam a célig. Az örö­kös viták, az örökös másságok tudatosítot­ták bennem az uj mentalitást. Sehol sem ér­tettek meg. Borzadva gondoltam ebben az időben arra, hogy különc vagyok, aki se­hová sem tud beilleszkedni. Szoliter, kivert eb, hazátlan bitang az elvek világában. El­keseredés fojtogatott, nem tudtam hová, merre menjek s voltak pillanatok, amikor re­videálni kívántam gondolataimat, lelki erő­szakkal valamit elfogadni, valahová bevá­gódni, csak ne éljek egyedül. Nagyon fájt egyedül lenni. — De gyakran hazaérkez­tem Nagyszombatba, minden nyáron két- három hónapra az egyetemről, télen egy­két hónapra s mint Antheus az anyaföldből, itt uj erőt merítettem. Eb ura fakó. gondol­tam, vagyok, aki vagyok, az ottani embe­rek tetszenek és megfelelnek, „trnavesan" vagyok. Hovatartozás-érzésem ebben az időben lokálpatriotizmussá sűrűsödött s né* —• Yes. my dear. Tókedvüen turistáskod­tunk felfelé s kor-vulkán oldalán, a láva nem erre hömpölygőit s mi csak azt láttuk, hogy verőfényes reggel van. Messziről hal­latszó ágyutüzben szánkóztunk itt nem messze a sétatéren, boldogan, hogy szigo­rúságukban elernyedt tanáraink megenged­ték a fiuk és a lányok nyilvános együttlé- tét. A gimnáziumban ur voltam. Az osztály hivatalos lelke. Tanulás? Ki gondolt ilyenre a spanyoljárvány kéthónapos szünete után, a bolsevizmus előtornácán, a mi „oholhó"-s világunkban, amikor az az érzésünk volt, hogy tanáraink tehetetlen, beijedt senkik. Egyéni hajlamomnak köszönhetem, hogy a szellemi fejlődés vonala nem szakadt meg s az első szerelmekkel egyidejűleg eljött a lel­ki szerelem is: Leonarno s a renaissance. Ha az első szellemi szerelem tüze, verőfénye és elragadtatás örökké tartana! A szent oda­adás. ahogy a kultúrát akkor néztem. A biztonság, a hit, a felismerés, a kutatás, az ismeret, a megismerés, a tudás boldogsága, a tisztelet, a mámor. Napokig bódultán jár­tam, amikor Leonardoval foglalkoztam. Ki­csiben hozzá hasonlónak képzeltem magam, cortigliano-nak s a termékeny lelkesedésről félig elkészült naiv és kedves Leonardo-ta- nulmányom tanúskodik az íróasztalom fiók­jában. Olvastam a népszerűsítő müveket. Páter Waltert, Burckhardtot, Romain Rol- land-t, persze Mereskovszkijt, Gobineau-t, már Daniét. Matteo Bandellot és a szakem­bereket, Müntzet, Freudot. Szent szívósság­gal rágtam Machiavelli müveit és a Tratta- to della Pitturát. Ez a csendes renaissance- imádat amolyan „álfejlődés" volt életemben, mint Spengler nevezné. — Közben az uj ha­talom kizavart az iskolából s 1919-ben Po­zsonyba mentem érettségizni. Néhány hó­napig szabad voltam ott, először életemben (a nagyszombati gimnáziumban hat óra után tilos volt az uccára lépni) s átadtam magara a mozi mámorának. Elmúlt 1919 nyara is s a világesemények, melyekről hal­lottam. hogy szörnyűek, nem jelentek meg a láthatáromon. Egyéni sirások viharzottak el. sok igyekezet roppant össze, sok irodal­mi terv megfeneklett, sok vers sárgul a fió­komban, szép emlékkönyvbe másolva diá- kos írással, vagy elhalt vidéki folyóiratok lapjain. Egyéni időszak kezdődött életem­ben. a korszak, amit a legszívesebben a vi­tatkozások idejének nevezek. Olyan voltam, mint a fiatal kutya, gyakorló és játékos A szlovák Ady Vojtech Markos Orstfrcj Ady: Verse (Besztercebánya) Ady költészete nemcsak minálunk okozott forra­dalmat az irodalomban, nemcsak minálunk lett eyy yegész nemzedék számára a magyar költői nyelv, ki- i fejezéskészlet, meglátások uralkodója. Ady, a „kö­zös magyar, oláh, szláv bánat44 énekese, talán az első a magyar géniuszok között, akikben tudatos­sá lett a középeurópai sorsközösség gondolata, a szlovákoknál is igen népszerű. Nevét már az ál- I lamfordulat előtt is sokat hangoztatták, sőt, Iíviez- doslav verset is irt hozzá. E háború előtti érdeklő­désnek azonban nagyrészt még csak politikai okai vannak: Ady költői egyénisége C6ak a háború utáni szlovák lírára kezd hatni, itt aztán annál na­I gyobb erővel, annál nagyobb sikerrel. E hatás okai­ra nagyszerűen mutatott rá Rudolf Uhlar, az öt­venéves Detvan-egyesület évkönyvében: Ady, a magyar ifjúság népszerű költője nagy népszerűség­ié tett szert a magyar iskolába járó s igy a ma­gyar kultúra emlőin nevelkedő szlovák ifjúságnál is, annál is inkább, mert sokoldalúságával, le'ki mélységeivel, bonyolultságával nemcsak a saját nem­zete sorsát, hanem a vele egy közösségben élő szlovákságét is ki tudta fejezni: a szlovák lélek is rezonált reá. Mégsem kell azt gondolnunk, hogy a háború utáni szlovák lírában sok az Ady-epig.n; Szvatkó Pálnak a Magyar Szemle 1934. novemberi és 1935. márciusi számában megjelent cikkéből (melyet annakidején kivonatosan a PMH is közölt) kitűnik, hogy nem egyoldalú Ady-utánzásról van itten szó, csupán mély élményről, melyet Ady a fiatal szlovák költők számára jelentett éppen a I köztük lévő lelki kapocsból, lelki rokonságból ki­folyólag. Szinte mondihatnók: Ady nagy lendületet adott a modern szlovák lírikusoknak, akik a nagy magyar költőt eredetiben olvasták. Ady azonban nemcsak a szlovák líra. számára jelen'ett élményt; a szlovák irodalomtörténészek, Írástudók foglalkoz­tak vele, mindig nagy rokonszenwel ée megértés­sel, ami szintén a mély lelki rokonság jele. Külö­nösen E. B. Lukáő tanulmányait kell ezen a té­ren kiemelnünk, amelyek Adyt sokszor egészen uj oldaláról mutatják be. Elég sok a szlovák Ady-forditás is. melyek azon­ban sokkal kevésbé sikerültek és éppen ezért eok­I kal kevésbé jelentősek, mint akár Adynak a szlo­vák lírára gyakorolt közvetlen hatása, akár pedig a szlovák tanulmányirók elmélyülése az Ady-li- rában. A szlovák Ady-forditók legnagyobb nehéz­sége ugyanaz, mint a többi Ady-fordifcóé: az Ady- forma, az Ady-nyelv visszaadása. Ady tömör és egész egyéniségére, költészetére jellemző kifő„ezés- modora, nyelve é6 mondanivalója között olyan nagy a szoros, szerves kapcsolat, hogy amint ez a tel­jes összhang a kifejezés és a belső tartalom között megszűnik, amint Ady sajátosan dacos, kemény magyar nyelvét a légy, szentimentális hangulatú szlovák nyelv helyettesíti, elvész az egész költe­mény Ady-ize, már nem Ady-vers többé. Sikerültek Vojteoh Marko Ady-fordiiásai, me­lyek nemrégiben jelentek meg „Verse44 címen Besz­tercebányán. Marko igen jól tudihat magyarul, való­színűleg a Szlovenszkón oly jól ismert kétnyelvűéi közé tartozik, mert jól ismeri az egyes szavak, kifejezések hangulati elemeit is, melyek Adynál oly fontosak. Sokszor másképpen fordít valamit, nem ragaszkodik okvetlenül ahoz a kifejezéshez, melyet Ady használ s mely grammatikailag épolyan jó volna szlovákul is, csakhogy a sor, a kifejezés hangulata megmaradjon. A Léda a Írj in c. versre utalok, melynek fordításában Marko különben nagyszerűen adta vissza a vers mámoros, érzéki hangulatát. A refrént, melyben Adynál csak éppen a kezdő szó jelenti a hangulatbeli különbséget: „Hurráh, mi rég nem láttuk egymást14 és Oh, jaj, mi rég nem láttuk egymást!*4 Marko nem fordítja szóról-szóra s ezzel fejezi ki a költő mohó diadalát, majd a kiábrándulásnak szin­te tragikus keserűségét: „Hurá, my sa stretneme” és „Oh, joj, nestretnime sa . . ,u Sok ilyen mesteri átérzésröl tanúskodó példát tudnék idézni 6 éppen ezért csodálatos, hogy néha a vers kedvért, vagy talán félreértésből az egész vers, vagy verssor hangulatát, sőt értelmét is el­rontja. Nézzük csak a „Vad szirttetőn állunk” kez­dő sorait: „Vad szirttetőn mi ketten, Állunk árván meredten . . Szlovákul Marko fordításában: „Na dívom brale my dvaja Stojime p e v n e, ty a ja,“ Mondanom sem kell, hogy a két jelzőnek az eggyel éspedig egy egész másértelmü és hangula­tú jelzővel való fölcserélése az egész vers bevezető akkordjait elrontja. Sőt, szinte érthetetlen lesz az utolsó sorban kifejezett: zuhanás. Az ilyen ki9 nyelvi eltérések, a megfelelő szó meg nem találása — éppen Adynál — tönkre esz k az egész vers mondanivalóját. Az „Ur érkezése44 c. versben pld, az ,.Átölelt az Isten“-t „Bob mi podal ruku”-val fordítja. A magyarban Istennel való teljes egyesülésről van szó, szinte a legteljesebb ha már nem is akartam az egyetemre men­ni. hanem köpni egyet a világra, amely nem ért meg s hazamenni inni ebbe a kávéházba, ahol most ülünk. S hogy legyen mit inni; bort termelni menni Szuhára a szőlőnkbe* élni, mint a parasztok. Fritz Símmel ismét nevetett. — Nagyon szerettem Nagyszombatot, amikor a gimnázium után elkerültem a vá­rosból. De felejteni akartam. Egyedül lenni. Magam is azt gondoltam, bolond vagyok sehová be nem illő gondolataimmal, sem Pestre, ahol kinevettek, sem Prágába, ahol soviniszta magyar hírében állottam, sem a jobboldalra, ahol forradalmár voltam, sem ! a baloldalra, ahol reakciós. E nehéz pilla­natokban váratlan fordulat történt életem­ben. Az egyetemeken, a vakációkon sok szlovenszkói magyar fiúval jöttem össze, velem egykoruakkal s csodálkozva vettem észre, hogy ki sem kell nyitni a számat, s ezek mintha ledarálnák azt, amit én érzek és gondolok. Egyre többen, egyre határo­zottabban. Nyugtalanul kutatni kezdtem, hogy miért. Keresem a szlovenszkóiakat s amint megütöttem közöttük a hangvillát, visszhang érkezett. Csupa asszonáns, csupa rim, csupa rezonancia, valóságos hangver­I seny. Egy év múlva már boldogan ordítani szerettem volna: nem vagyok egyedül, nem vagyok egyedül! A környezetem s azok, akik hasonló fiatal élményeken estek át, mint én, hozzám tartoznak, egyre többen. Először 1922-ben írtam le ilyesfélét a nap­lómban: „van valami közös bennünk, szlo­venszkói magyar fiatalokban, másként ér­zünk s másként gondolkozunk, mint nz öre­gek, mert fiatalságunk élményei, a nagy vál­tozás, a más környezet, a más lehetőségek, a más társadalmi és szociális rend, a múlt nemismerése, a más iskola s az uj elvek uj mentalitásfélét teremtettek bennünk s azt hisszük, uj formánk jobb magyar lesz, mint az eddigi volt, dezilluzionált és gyakorlati, amelyből az összmagyarságnak haszna le­het. Ha felállítjuk a magyar diagnózist, tel­jesítjük missziónkat és megnyerjük a többi magyart indogermán és egészséges életünk­I nek, győzni fogunk." — Nagyon helyes, most gyerünk ebédel­ni — mondotta Fritz Símmel. *— Behúzott nyakkal siettem/Utána a szitáló esőben. megsemmisülésről, az „átölelt az Isten” teljesen érthetővé teszi, hegy miért vakultak meg a költő hiú szemei, miért hall meg ifjúsága. (Ismerve Ady életszemléletét, tudjuk, hogy ez a legtöbb, ami nála az én megsemmisülését jelentheti.) Ha azon­ban Isten csali a kézfogé jelképes, ne nem való­ságos szövetségét adja neki, a következő veraszak érthetetlen, legalább is fölöslegesen nagyképüvó válik. De a legtöbbször a fordító nem is tehet ró’a, hogy a vers fordítása nem tökéletes. Emlitette-m, hogy Ady képekben súlyos verseihez a magyar nyelv tömörségére volt szükség s abban a pillanat­ban, amikor a kevésbé tömör, epikusabb jellegű szlovák nyelv lép a helyébe, a vers, bár értelmileg teljesen megegyezik a magyarral, nem Ady-vers többé, mefrélőbb, könnyebb. Talán azért is van ez, mert a fordító sokszor változtat az Ady formán. Tudjuk, hogy Ady saját maga teremtette vereei formáját s ha tanult is másoktól, kijelentette: nem törődik vele, hogy Goethe, Arany hogyan csinál­ták eddig. Viszont éppen ezért verseinek formája annyira összeforrott, szinte belső egységbe került magával a lelki tartalommal, hogy elég egy sorban egy szótaggal többet irni s vége az Ady-hangulat- nak: „A lelkem édon, babonás vár, Mohos, gőgös és elhagyott . . .“ „Hrad je moia duSa, zakliaty a stary V nőm pycha, moch a prázdnota . . Marko fordítása mennyire más! Igaz, hogy min­den izében szlovák vers. de éppen ezért nincs meg benne Ady gőgös, dacos e’jhagyatottságának súlya, tömörsége. Ilyen példát sokat idézhetnék még, azonban, Í mondom, nem a 6zerző a hibás, hanem a két nyelv elütő alaphangja. S éppen ezért tudom aztán érté’ kelni az olyan részeket, melyek — mégis — szinte tökéletesen adják vissza Adyt: „Tvoje zenstvo nech je stokrát pozebnano, iebo mna videlo, na mna sa divalo.” (Mert engem szeretsz.) Sokkal jobbak azoknak a verseknek a fordításai, melyek kevésbé tömörek Adynál is, melyekben már az eredetiben is több a narratív elem: „Mám niekoho kto mi VSctlco, kto odehádza, opüáfa ma: Paríz, Paríz, neprijmi ju, a vráf mi ju, mozr,o-li.“ „Van valakim, aki Mindenem, Aki elhagy, aki itthagy, Páris, Paris állj elébe, Térítsd vissza, ba lehet.” Vagy:

Next

/
Thumbnails
Contents