Prágai Magyar Hirlap, 1936. február (15. évfolyam, 26-50 / 3875-3899. szám)

1936-02-09 / 33. (3882.) szám

^MCAI-7V\AGtAR-HIRLA& MIT TEGYÜNK? « A hetvenéves Mereskovszkij » Irta; Surányi Miklós Alit tegyünk? — sto gyelaty? Ez a kérdés le­beg rninuen orosz Író minden orosz hőse ajkán. Ezc kérdezi Anyegin Eugen és Raszkolnikov, Oblomov és Evticinj, Levin és a fiatal Gord- jejev, de egyetlen orosz író nem tudott erre még felelni, .diába, ez a kelet. Ezt a kérdést fe­szegeti most Ghandi is, Tagore is Kelet-Indiá- ban s el kell készülnünk arra, hogy a passzív ellenállás .lappangó ereje ott is valami képtelen és misztikus forradalomban fog kirobbanni, akárcsak a bolsevikleké Oroszországban. Gor­kij Maxim egész irodalmi működése tiltakozás és izgatás a létező rend ellen, harc az orosz spleen, a toszka és a kétségbeesés reménytelen pesszimizmusa, az otcsajanyije halálos epidé­miája ellen. Ö — mint de Vogüé mondja — mindenekelőtt tabula rasat, tehát forradalmat akar. De mit akar Mereskovszkij? A csodálat, szeretet és benne való hit min­den erőlködése mellett sem tudjuk kiolvasni te­mérdek gyönyörű, ragyogó, fenkölt Írásából. Olyan ő, mint az alcnimisták és az ars magna occulta doktorai. A bölcsek kövér akarják fel­találni s helyette nagyszerű kémiai és csillagá­szati törvényekre bukkan. Néha egészen át is engedi magát az igazi ars magna szépségének. 1903-ban megírja második nagy trilógiájának bevezető részét, az I. Pál című regényét. Köz­ben Michelangelóról ir friss és lebilincselő no­vellát a Leonardo da Vinci stílusában. 1909- ben felesége verseit és az Örr'ög babája című regényét rendezi sajtó alá s két évre rá meg­jelenik I. Sándor cár, a trilógia második regé­nye. 1912-ben három kötetben kiadja kritikai és vallásbölcseleti tanulmányait. A gyűjtemé­nyek cime: A csőcselék felvonulása, A beteg ! Oroszország, A néma mocsár. 19M-ben kiegé­szíti ezt az így volt és igy lesz cimü essay-köte- tével. Ezek németül Eliasberg kiadásában je­lentek meg Auf dem Wege nach Emmaus dm alatt. Közben gyakran utazik felesége és hűséges barátja, Bjelyj Andrei, a lírikus regényíró és esztétikus társaságában. Ellátogat Berlinbe és Páris^a. ahol Anatole France-szal és Jaurés-vel ismerkedik meg. A bolsevizmus elől menekülő iró Anatole France-ot, aki akkor már a marxisták szélső balszárnyára jutott, a Burzsoázia virágai cimü cikkében az evolúciós nyárspolgári szodalizmus langyos és konciliáns képviselőjének nézi. A francia szocializmus — mondja — a burzsoázia óriási gyomrában megemésztett szodalizmus: oroszlán karmok nélkül: kihűlt láva, az arany középút csendessége, óriási körhinta, amely­ben a derék nép rózsaszín disznókon lovagol, — míg az orosz forradalmár-társadalom letette a hannibáli esküt: vagy győz a nyugateurópai kulturburzsoázia ellen való harcban, vagy el­pusztul. — Mert önök jobban tudnak meghalni, mint élni, — mondja neki Jaurés. Az embernek eszébe jut az orosz kérdés: mit tegyek? — sto gyelaty? Bizonyos, hogy végső fokon minden orosz Jaurés kegyetlen mondásá­ra gondol: meghalni, hogy aztán feltámadhas­sunk. Fenséges naivság, iszonyú nosztalgia ez az öngyilkosság s az autodafé után. Mereskovszkij ezt a látogatást még a háború előtt tette. Jaurést azóta megölte a rózsaszín disznón lovagló francia oroszlán, amelynek ő nem látta karmait. Anatole Francé pedig csatla­kozott a kommunistákhoz. És Mereskovszkij? ö tovább Írja szentimentális, istenkereső miszti­kus dkkeit. Szomorú tanulság. Az ember nem tesz soha semmit, az emberrel csak történik valami. Ana­tole Francé, Jaurés és Mereskovszkij sem ki­vétel e silány és pesszimista törvénye alól a temperamentum, a miliő, az időpont és a külső behatások összefüggésének. A történelem gra­vitációs törvénye hatalmasabb, mint az egyén lelkiereje és a meggyőződés állhatatossága. Közben megjelenik Szentpétervárott müvei­nek gyűjteményes kiadása. A hatás mély, de egyoldalú. Regényeit tisztelettel fogadják. de sokan azt is kétségbe vonják, hogy Írójuk mü- vész-e egyáltalán, vagy csak történetíró és kul- turhlsztorikus. Vallásbölcseleti írásait egyene­sen kigunyolják. Az orosz nép nem érti meg a művészt és kineveti a filozófust. Az első talán tulkorán jelentkezett, a második elkésett. Orosz­országban a földalatti erők Gorkij felé gravitál- nak: a próza szépsége és elegandája hidegen hagyja a tömegeket. Az arisztokrácia a külföldi irodalom felé fordul. Az uj franda regényírókat jobban ismeri, mint Mereskovszkijt és a szim­bolista Kuzmínt, Blockot, Baimontot vagy Re- mlssovot. Aztán kitör a háború. Az orosz irodalom az első években lélegzetét visszafojtva hallgatja az ágyuk dörgését. Vár és fél. Érzi, hogy kö­zeleg a tabula rasa Ideje és a hannibáli eskü beváltása. Gorkij Páriából és Amerikából n; erőre kap és Capri-szlgetéről irányítja az lelkek forradalmasítását. Megkezdődött a vé~- nek a hullása a fronton és folytatódik benn a polgárháború és a terror szörnyűségeiben. A költők kinyitják ajkukat és dadogva megszólal­nak. Nem igaz az, hogy inter arma silent musae. Sokrates a beotiai háború alatt olyan hősileg verekedett, hogy egymaga fedezte a görög csa­pat visszavonulását. Sophokles a salamisi győ­zelem ünnepén maga vezette lanttal kezében a harcos ifjak karát. Fejére Cimon, a hadvezér helyezte a költői babérkoszorút. Firdusi korá­ban patakokként folyt a vér és Dante a Welffek és Ghibellinek örökkévaló csatározásai, polgár­háborúk, forradalmak közepette irta meg a „Divina Commoedia“-<t. A keresztesiháboruk termelték ki a lovagkor regényes költészetét. XIV. Lajos kora nemcsak a rokokóról, hanem arról is nevezetes, hogy Frandaország abban az időben harcolta ki magának azokat a tarto­mányokat, amelyeket Bismarck visszaszedett tő­le. Nagy Frigyes alatt is történt egypár csete­paté és Zrínyi Miklós is vesződött egy keve­set a törökkel, miközben megírta a Zrlnylász-t. A mocsár az, amitől irtóznak a múzsák. A háború után való rémuralmak, diktatúrák, gaz­dasági válságok, a nyomor pesszimizmusa, a küzdelem a mindennapi létért, a fanatikus szél­sőségek barbár csetepatéi, a bizonytalanság és perspektíva hiánya okozza mindig a hanyatlást irodalomban és művészetben. Ilyenkor mindig illetéktelen kezek ragadják hafalmukba a kultú­rát s azt nacionalizálni vagy kommunizálni, for­— Parancsoljon az enyémből — kinált a kínai. Olyan furcsán éneklésszeriien ejtve ki a német, nyelvet, hogy alig értettem meg. — Nem kell — toltam el nyersen a felkínált po-i harat. — Úgy látszik, uram, haragszik rám — mondta a, kínai szelíden. De én gúnyos ravaszságot és fényén gető meghunyászkoddst éreztem a tartótjából. — Én nem haragszom önre, én megvetem önt —» feleltem nyílt kihívással. — Jogában áll, uram, csak nem értem . . . — Nem érti? Mit tolakodik? Ha nem hagyja bé-> kében azt a lányt, véresre verem! A pincér hozta a whiskymet. A kínai csak né* zett rám s várta, hogy a pincér elmenjen. Mikor el­ment, a kinai mintha nem is halloüa volna a fe­1936 fcbrpAr 9, vasárnap* radalmasitani vagy konszolidálni akarják, bele- szoritják a politiKa vagy a pártérdekek Rrokru- tesz-ágyá'ba s közigazgatási, rendészeti vagy legjobo esetben vilagszemléleti szervvé kíván- jáK tenni az irodalmat és művészetet. Napóleon egy uj klasszicizmust erőltet rá az empire-év- tizedre. Lenin eltiltja a Tolsztoj-, Dosztojev- szkij-féle tradicionális burzsoa-lrodalmat és megtiltja a szimbolikus jelzők használatát. Ro­máin Rohand Svájcban s az orosz irodalom igazi nagyságai, Tolsztoj Alexev gróf, Kuprin, Balmont, Bunin Párisban és Berlinben, Szeverjanin Eszt- landban él, Szollogub, Ivanov, Kuzmin a szovjet parancsára otthon vergődik, szomorú számki- vetettségben; Gorkij visszatér, a forradalom mellé áil, majd megundorodik és elhallgat és maga Block, aki megírta a Tizenkettő-ben a forradalom himnuszát, kiábrándul, vezekel, be­lebetegszik, elbocsátásért és útlevélért könyö­rög, nem kap kegyelmet és 1921 augusztus 21- én meghal Oroszországnak Puskin és Lermen- tow után legnagyobb lírikusa. 1921. — Ebben az évben adja ki Mereskov­szkij a második trilógia részletét, a December 14-et, Berlinben és Párisban, a világ két anti- podján és mintha ez jelezné az ő végső diada­lát a rózsaszín disznón nyargaló, imádott, de gyűlölt Nyugat fölött. Felesége vele van a számkivetésben, amely­ben époly fanatikus hittel és apostoli buzga­lommal Írogatja Krisztus és Anükrisztus, Dosz­tojevszkij, Tolsztoj és a III. Testamentum szent rögeszméje körül keringő próféciát, mint egy­kor az Északi Hirnök s az Uj utak hasábjain. Barátja, Bjelyj, Oroszországban rekedt: müveit kéziratban, titokban terjeszti, mint a XIV. szá­zad szerzetesei: ő benn, Mereskovszkij künn siratja az elzüllöt, bűnös édesanya. Oroszország szerencsétlenségét. Mereskovszkij legutolsó mü­ve az Anükrisztus. Ez a végső menedéke a kétségbeesetten bolyongó orosz lélek szent őrületének. A KÍNAI Irta: P. Abrahám Ernő Mikor ez történt, Hamburgban laktam, a Bauer- 8trassén. A kikötő vár oerészben volt ez az ucca s az Élbe felől egész árbócerdőt lehetett látni. A környéken minden második, harmadik ház hal- és sajt-kereskedés volt és az egész uccit átjárta az erős sajt- és haíszag. Egy nagy szállítócég levelezője voltam. A cég­nek külön kikötője volt Hamburgban, a Graas- Bock és saját hajóin fuvarozta az árut Argentí­nába, Brazíliába és más országokba. A világke­reskedelem műhelyébe láthattam bele és szép jövő várt volna rám ezen a pályán, mert főnököm sze­retett s úgy tervezte, hogy félév múlva Brazíliába küld jelentős megbízatással. Egy nagy teremben dolgoztam még tizennégy más alkalmazottal együtt. Az én asztalom az ablak mellett állott. A széles, nagy asztal fele az enyém volt, másik fele Trude Grüssneré. Trude tizenkiiencéves volt. Karcsú, de nem tul- magas, szőke lány. Mindig jókedvű volt, ami el­lentétben állott arcának karakterével, mert bam- vasrózeás arcához, nagy kék szexéhez s aranyo­san csillogó, kissé minidig kuszáit szőke hajához az álmodozás illett volna. Tudta, hogy szép és szívesen kacérkodott. Azért értett hozzá, hogy a kellő távolságot be­tartsuk. Valahogy az egész szóba őkörülötte forgott. Hat leány dolgozott még a szobában, de mi valameny- nyien Trudeba voltunk szerelmesek s ezért a többi lány is mind Traden keresztül igyekezett magára vonni figyelmünket. Az én helyemet a Trude asztalánál mindenki irigyelte. Egyébként is jó barátságban voltam Trudevel. A cégnél étkeztünk s az ebéd alatt a Trude mel­letti egyik hely az enyém volt. Azonkívül Trude is a Bauerstrassén lakott s délutáni iroda után én kisértem haza. Egy délután egy kínai jött velünk szembe. Mindjárt azt gondoltam, hogy diák és később csak­ugyan megtudtam, hogy a gyarmati főiskola hall­gatója. Mikor közeliinkbe ért s meglátta Trudét, mohó kívánság csillant meg a szemében. Trude elpirult. — A szemtelen! — fakadt ki bosszús nevetés­sel, mikor elhagytuk a kínait, — Hegy megbá­mult f — Trude — kérdeztem — tudna maga szeretni egy kínait ? A leány csodálkozva nézett rám. Felbiggyesz- tette az ajkát s megvetéssel mondta : — Fuj! Tulajdonképpen magam sem tudtam, miért kér­deztem ? De a kínai tekintetében valami követe­lőt láttam . . . Pár nap múlva valamivel korábban mentem az irodába s már javában dolgoztam, mikor Trude megérkezett. A légkisebb mozdulatáról, tekinteté­nek egv pillanatnyi megvillanáeáról mindig tisz­tában voltam a hangulatával. Most is, ahogy a keztyüjót húzta le, láttam, hogy izgatott és in­ger (fit. — Mi bántja, Trude ? kérdeztem. Felelet helyett Idegenen csapta keztyüjót az '•'Ira és méltatlankodva suttogta: \ szemtelen. Valaki tolakodott ? A kínai ■— felelte. Egyszerre emlékezetemben volt a kínai, a kínai mohó, követelőző pillantása. ’ — Csak nem merte megszólítani? — Követett — dobbantott és alig tudta vissza­tartani könnyeit. Vártam, mig kiesé összeszedi magát — Ezentúl minden reggel a kapuban fogom várni és együtt jövünk az irodába — mondtam aztán. Megbántottan nézett rám. — Ugyan — vonta a vállát. — Csak nem gon­dolja ' hogy félek egy kínaitól? — Tudom, hogy nem fél, — feleltem komo­lyan — de az emberek sok mindenre képesek. És én láttam a kinai tekintetét . . . Nem felelt. Szótlanul dolgoztunk . , . Ebéd alatt egyikünk se hozta elő a kinait. Dél­után hazakisértem Trudét s reggel már korán a kapujuk előtt vártam. — Mégis megvárt? — kérdezte kissé bosszúsan. — Mondtam — feleltem határozottan. Szótlanul indultunk az irodába. Ahogy kifor­dultunk a Bauer-uccából, szembejött velünk a kinai. Megint ügy nézett Trudére, mint először és én szerettem volna az arcába öklözni. Mikor el­mentünk mellette, nem néztem hátra, de éreztem, hogy pár lépés után megfordul és követ bennün­ket. Trude is érezte, erősen belém karolt és sietni kezdett. — Maga csak menjen fel, — mondtam, amikor az irodához értünk — megyek én is mindjárt. — Nem, jöjjön velem. — Csak menjen fel nyugodtan. Megyek mind­járt. Betuszkoltam a kapun s visszafordultam. A kinai jött nyugodtan. Elébe á.ltam s nyersen megkérdeztem: — Mit akar ettől a lánytól? A kinai csak nézett rám. Egy arcizma se moz­dult 6 menni akart tovább. De én elébe álltam: — Ha még egyszer tolakodni mer ... — s in­gerülten ütésre emeltem az öklömet. A kinai meg se próbálta, hogy védekezzék. így nem ütöttem. Pár pillanatig fenyegettem a tekin­tetemmel. Azután a kínai vállat vont 8 ment tovább. — Soha. még embertől úgy nem féltem, mint ettől a kínaitól — mondta Trude ebéd közben minden bevezetés nélkül, hirtelen éa hozzátette: — Olyan az arca. mirt egy balé. Csak mered a szeme s tele van a zsákmányolás mohóságával. — Ugyan, ne is gondoljon rá — próbáltam meg­nyugtatni. — De amikor még éjjel is felriadok, ha eszembe rémlik az arca . . . Eltelt három bét. Néha napokra eltűnt a kínai, néha meg nap-nap után felbukkant. Csak távolról, mintha csak véletlen volna, de én tudtam és tuda Trude is, hogy előre kiszámította. De annyira, tar­tózkodó volt, hogy nem volt alkalmam összetűzni vele. Egy szombat este a Reeperbahnon sétáltam, min­den terv nélkül. Az egyik kis pincekorcsmából jó­kedvű matrózok mulatozása hallott ki. Nyitva volt az ajtaja s önkéntelenül betekintettem Az egy k asztal mellett ott ült egyedül a kínai. Whisky volt előtte és szódavíz. Gondolkodás nélkül bementem és engedőimet se kérve, az asztalához ültem. Magam la whiskyt ren­delteim. oyegetésemet, kissé közelebb hajolt hozzám. — Uram, — kérdezte — nem mulatna be annak a lánynak? — Ez már a legnagyobb szemtelenség! — fakad­tam ki. — Miért? — nézett rám a kinai. És csalt néztem a szemébe, de az kifejez'stelea volt, nyugodt és határozott. — Mondja, — kérdeztem ingerülten — maga minden sértést eltűr? — Akik tűrnek, erősek — felelte. Felállcttam. — És ha megütném? — és éreztem, hogy alig bí­rok magammal. — Nem tudom ... — Nem tudom ... — és csak ült ott nyugodtan, rendíthetetlenül. — Amit mondtam, megmondtam! — isméte’tm meg a fenyegetést. Felkeltem e rosszkedvűen men­tem haza. Pár nap múlva Trude egy képet mutatott. — Nézze, — mondta — ezt kaptam. Egy kinai festmény volt. Egy női portré volt. Minden plasztika és színezés nélkül. És mégis csu­pa művészet és tele volt lélekkel. •— A kinai küldte? — A kinai. De név nélkül, postán és ez az Írás volt mellette. Ideadta az írást és én olvastam: „Kérem fogadja el hódolatom jeléül ezt a port­rét. A művész, aki festette, szerelmes volt a lány­ba, de az tudni se akart róla. Ha jól megnézi a képet, látni fogja, hogy semmiben se hasonlít cgy európai portréhoz, mert itt, Európában, a művész a dolgoknak a külsejét adja vissza, mig ná'unk, Ke- lot-Kinában, a dolgok lényegét, lelkét. Ezért az önök művészei foltokkal, színekkel dolgoznak, m’g a mi művészetünk a vonal ritmusa, a»:n keresztül érezzük a lényeget, a lelket. A művész, aki a ké­pet festette, egyetlen kegy gyanánt azt kérte a lánytól, engedje meg, hogy lefesse. A lány bele­egyezett és a művész belefestette a lány lelkét a képbe s mikor az utolsó vonást is meghúzta, a lány meghalt, mert a lelke a képbe költözött. így lett a lány mégis a festőé14. Kellemetlenül éreztem magam. Mint valami fe­nyegetés hatott rám ez a kép és Írás, mint va'ami titkos veszedelem. Láttam, Trudét is izgat,a a dolog. ■— Küldje vissza néki a képet is, az írást is, tanácsoltam. —- Ha tudnám a címét . . . — Majd én visszajuttatom. Trude habozott. — Ha nem akarja . .. — mondtam. — Nem, nem, csak küldje viasza — mondta bír5- télén elhatározással. És minden megjegyzés nélkül még aznap vissza- kúldtem a képet és az Írást a kinainak. Másnap reggel kissé elaludtam, de reméltem, hogy Trudét még útban érem az iroda felé. Siettem és egy-kettőre a kikötő partjára értem. Trude csakugyan még a parton volt. A kínai diák előtte állott e izgatott szóváltásba voltak. Egy mell'bevágással odébblöktem a kinait. — Mit akar itt? A kinai egy pillanatig mintha rám akart volna ugrani, de azután megfordult s elment. — Mit mondott? — kédeztem türelmetlenül Tru- det. — Feleségül kért. Ez a sárga ördög! Hogy men­jek vele Ázsiába. Ée sírásba esuklott a szava. Délben a postára kellett mennem. Éreztem, va’a- ki követ. Hátranéztem 6 láttam, hogy megvillan egy penge a fényes napsütésben. Még idejében kaptam el a kinai csuklóját. Dulakodni kéz étünk. Kicsavartam kezéből a kést s mágas Ívben az El­bába hajítottam Azután löktem egyet a kina'n, hogy felbukott. Feltáoászkodott, pár pillanatig ál­lott ott és nézett rám mérhetetlen gyülölséggeL Azután megindult a part szélének s bámult a vízbe. Már tovább akartam me^ni, mikor látom, hogy a kinai fejjel az alsó part kövezetére veti magát. Odaszaladtam s néztem utána. Mozdulatlanul, zú­zott koponyával hevert a földön. Körülötte vártócsa. Szédülve mentem fel az irodába. — Mi történt? — kérdezte Trude izgatottan. — Már nem kell többet félnie a kínaitól — fe­leltem kitérően. — Megölte? — s ijedten meredt rám. Nem. De meghalt A lány érezhette a hangomon, hogy most nem mondok többet. A levegőbe bámult e hirtelen ezt mondta; — Kár. Olyan érdekes volt . . . Mintha megütöttek volna. — Sajnálom — mondtam s udvariasan meghajol­tam. — Hova megy? — Dolgom van . . . — s otthagytam a lányt. Még aznap kiléptem az irodából és este elutaz­tam Koppenhágába. Truderől többet nem hallottam ,«, % 4

Next

/
Thumbnails
Contents