Prágai Magyar Hirlap, 1935. március (14. évfolyam, 51-77 / 3603-3629. szám)
1935-03-31 / 77. (3629.) szám
1935 március 31, vasárnap. ^RXGAlA\\G^A&HIRLAI> 7 HARMADIK FEJEZET 1. Párisi tartózkodásunkat három hétre terveztük. De aztán hat évig marad kink. Az első hónapokiban sorra laktuk a Vaugi- rard-ucca Latin Negyedbe torkolló szakaszának fogadóit. Ezek a szállodák piszkosak voltak, büdösek, toprongyosak és korhadtak. Reggel borszesszel melegítettük a tejet, s has- haj ló-izü póteso kóládéval édesítettük. — „E l e s c a“ volt a neve ennek a pótléknak, s Lola valamelyik mozi bírd elésben fedezte Fel előnyeit: fürge mozgó rajzok mutatták be Dupont urat, . amint reggel sietségében „Elesca" pótlékot hint a forró tejbe, elégedetten szörpöli az utálatos folyadékot, s hasát veregeti örömében. Németországban, ahol hivatalosan miimdenki pótlékon élt, a valóságban soha nem fanyalodtunk ilyen utálatos tápszerekre. De az „Elesca“ olcsó volt, s Lola minden sou-t fogához vert. Németországban mindig kitűnő hotelekben s tábornokok özvegyeinél laktam, fényűző lakásokban, ahol az élet összes tárgyi kellékei dús választékban sorakoztak rendelkezésemre; Parisban szekrény sem állott a szobában, ruháinkat a bőröndökben őriztük, vagy fogasra akasztottuk s lepedővel takartuk le. A mosdóból állandóan dögletés kanális-szag párolgótt fel. A „folyó meleg viizet“ hirdették ugyan a fogadósok, s drágán meg kellett fizetni, de a valóságban csak reggel és este folyt a csapból egy kevés meleg viz. Valamilyen avas. rosszízű szegénységiben éltünk. Ebédelni a Boule- vard Saint Gerraain egyik mocskos korcsmájába jártunk, ahol eltették másnapra a törzsvendégek asztalkendőit, s így takarítottuk meg a mindennapos „couvert" árát. Ebben a vendéglőben ló'hus beafsteaket is mértek, förtelmes mőcsingot, s rossaminőség’i főzeléket, sütőporral készült tésztákat szolgáltak fel. Húszán ültünk egy asztalnál, a „pommes frités“, a sütött krumpli plajbüzében párolódtunk, a helyiség végében, nyitott tűzhely lángjainál, minden középeurópai elképzelést meghaladó mocskos szakács-dresszben sütötte egy izzádV ember á ló-pecsenyét. Ha elhagytuk a helyiséget, órákon át párolgóit még öltönyeinkből az áporodott olajbüz. Fogadóról fogadóra vándoroltunk. Egyik piszkosabb volt, mint a másik. Az első időben valóságos piszok-komplexumom volt Parisban, szüntelenül mosakodtam, a Szent Mihály úti kávéházakból napjában többször hazaszaladtam kezet mosni, mert úgy tetszett, minden ragad, amihez hozzáérek, s a kávéház .mosdófülkéje úgy festett, mint egy vér- hasas katonákkal megrakott háborús szanitéc- vonat klozettje. A legtöbb fogadóban, ahol megszálltunk, órákba tellett, amig a háziak elszánták magukat a megrendelt fürdő készítésére; afféle külföldi „eh i eh i“-nek, bogaras és szemtelen eredetieskedésnek nézték higiénikus igényeinket, A vendéglőkben és a kávéházakban a klasszikus fürésaporban gázoltunk, mellyel felhintették a padlót, gondosan, hogy a piszok kárba ne vesszen.' Minden „más" volt, miníahogy tanultuk, elképzeltük. Megrettenve éltünk Parisban. A franciák beszédjét sem nagyon értettük, hadarva beszéltek, s válasz helyett legtöbbször csak udvarias zavarban bólogattunk. Vonatkozások nélkül éltünk a városban, nem ismertünk senkit, középeurópai idegen akkoi még ritkán meiészkedett a diadalmas Parisba. Franciát egyáltalán nem ismertünk. Egy magyar festőt ismertünk csak, néhány rajzolót és diákot. Ezek a Montparnasse-negyed müvészkávéhá- zaiban lebzseltek. De e kávéházakat, ahol két világrész „-bohém'4 söpredéke tanyázott naphosszat, gyűlöltem. Inkább a diáknegyedben loptam a napot, a Luxembourg-kert környékén. Az első időben minden elképzelést meghaladó módon, szemérmetlenül unatkoztam Párisban. Ezt az unalmat nem váltottuk be egymásnak: minden reggel fogadkoztunk, hogy ma „megnézzük Párisi", s bizonygattuk, milyen kellemes itt, s milyen igazunk volt, mikor otthagytuk Berlint és ellátogattunk ide... Minden reggel egyedül indultam Parisnak, Lola otthon maradt, mosott és vasalt, mert a mosoda-számlákat nem bírtuk kifizetni, s különben is agyonklórozták a párisi mosoda sok finom fehérneműinket. Mindentől szenvedtem ebben a városban. A kettős firan- :ia ágyat is utáltam; de bizonygattuk egy- násnak. hogy ez a szép, az intim és igazi... Clső időben kilelt a hideg és csalánkiütést aptam, ha testem hozzáéri a keményre kló- Dzotl francia ágynemühöz. Lola otthon mosott délelőtt, villanyos vasalóval vasalt, míg a fogadóban észrevették az áram-pazarlást és botrányt csaptak. Aztán elindult ő is, dél felé, „megnézni Párisi". De legtöbbször csak a Szajna balpartján maradi, a régi negyedben; a Cluny-muzeumiig meiészkedett, vagy a Bon Marcbé-áruiház kirakatai elé, megbámulta a „párisi ujdouság"-okat, leült a Luxermbourg- kertben s ott nézelődött, amig delet ütöttek az órák a Pantheon mögött. Akkor lesétált a vendéglőbe, ahol a gyanús húsokat sütötték, leült a papir-kendövel terített asztalhoz s ott várt reám. I-gy éltünk, hónapokon át. Én nem is merészkedtem ilyen -messzire. Reggel elmentem hazulról, leültem a Szent Mihály-boulevardon egy kávéház elé, találomra rendeltem valamilyen színes, szeszes italt, amilyet borvirágos orrú franciák fogyasztottak körülöttem, vásároltam egy francia újságot, néztem az ticcát s igy unatkoztam délig. Biztattam magam, hogy Párisban vagyok, itt mindem más, minden „európai", csak itt igazi a művészet, az irodalom, csak itt élnek ma—aw mii iin gaskulturáju polgárok, s. mindenki megnyerte a lutrit, aki itt.élhet és a franciák között élhet. A „D e u x Magot s‘‘ kávéházban délutánonként „híres embereket" mutogatott a .magyar festő, — hírességek ott pipáztak a szomszéd asztalnál, idejárt Derain, a festő, Duhamel, az iró, aztán névtelen nagyságok, a ,Tdada"-korszak primadonnái, s a szürrealisták, akik szürke alapon fekete pontot festettek végtelen műgonddal. Áhítattal ültünk árnyékukban. Még Lola is -megszeppent, pedig ő az embereket általában orruk formája, kéztartásuk vagy hanghordozásuk szerint ítélte meg. Ebéd után Lola hazament, s én estig néztem a temetéseket a szemközti templom kapuja előtt. Meleg ősz volt. Pokolian unatkoztam. Olvasni sem volt kedvem keveset értettem franciául, s restelltem szótárral betűzni a párisi kávéházban a francia könyveket. Berlinben mindennap „történt valami". Párisban nem történt semmi... Néha átmentünk délután a nagyboulevard- ra, a Szajna jobb-partjára, megálltunk a MaFORRÁS deleine templom oszlopai, vagy egy áruház forgóajta előtt, — de aztán megszeppentünk, odébbsoimipolyogtunk, nem mertünk belépni sehová. (Évekbe tellett, amig bemerészkedtem a Louvre-ba.) Egyszer elmentünk az operáiba, Lola. otthon eszkábált össze valaA franciáknak is valóságos reveíáció Mécs László költészete Egy párisi magyar beszámolója a Prágai Magyar Hírlap számára a szSoveraszkói költő európai sikeréről a ■ ■ PáriSt március 27. A berlini egyetemen tartott költői estje után Mécs László Erdély tiz városában lob- bantotta lángra a szivek legnemesebb érzéseit. a szeretetet. a jóságot, a megértést, ko- vászositotta kereszténységükben és magyarságukban a lelkeket, egységbe forrasztotta a sziveket. Négy hétig tartott fáradságos körútja korunk e Tinódi Lantos Sebestyénjének. de ez a körút egyben diadalut is volt számára, a költő-apostol diadalutja. Befejezésül nem Királyhelmecre indult pihenni, hanem már régebben elfogadva a párisi magyarok meghívását, Nyugat nagy metropolisa, Páris felé indult. Eljött hozzánk, hogy itt is kovászositson, világítson, melegítsen, lángra lobbantson nagy emberi érzéseket magyarban, franciában egyaránt. A párisi magyar Mécs-esthez előfutárnak még Nagy- szebenből küldtek kis üzenetet e sorok írójához : „Szeben szép élménye vesse világát egészen Párisig ! Hogy előre hajnalhasadásként jelezze Mécs napjának közeledését. Sok szeretettel köszöntünk Mindnyájatokat, akik Párisban várjátok azt a napot, mely számunkra oly sok örömet hozott." Vártuk is ám Mécs Lászlót, szívvel, szeretettel ! ! A Párisi Magyar Katolikus Misszió januári teáján dr. Molnos-Müller Lipót, a Francia- országi Magyar Tanulmányi Központ igazgatója nagyszerű előadásban ismertette előre Mécs László költészetét s mondhatom, hogy az utóbbi hónapok és hetek munkájában első helyet foglalt el a Mécs-estek előkészítése. „Annyi szeretetet adtak mindenütt", — irta nekünk Erdélyből Mécs László, — ! hogy száz esztendeig sem tudnám leimád- j kozni." Hát nem ! Mécs László is tévedhet!! E szavaiban tévedett. Nem a megnyilatkozó szeretetben, s azt hiszem, hogy ezt az erdélyi testvérek nevében írhatom, hanem abban a „száz esztendeig sem tudnám leimádkozni" nyilatkozatában. A szeretetet, melyről irt, ő váltotta ki a szivekből azzal, hogy elsősorban ő adott, öntött sok szeretetet. Régi axióma, hogy csak igazi szeretet tud szeretetet szülni. Aki ad, az kap. Azoktól, akikhez elment, a szeretet, mely feléje megindult. csak piros szeretetszive harangkon- gatásának a visszhangja volt. A szeretet vizeinek zsilipjeit ő emelte fel, a szivek gyuj- togatója ő volt. Mécs László semmiféle szerétéiért sem adós. hiszen először ő adott. Ezt mondhatjuk róla Erdélyben, Prágában, Budapesten, Berlinben, Kaposváron, Helme- cen és Párisban egyaránt. Szive jött előtte előre követnek és ezért vártuk őt oly nagyon Párisban, ezért készültünk itt három Mécsestre, Akartuk, hogy a magyar testvérek közül minél többen hallgathassák a szereíetharang kongását, hogy Mécs László szivének melege,- fénye sok, elhagyatottságban élő párisi magyarhoz eljuthasson, szegényhez, gazdaghoz és hogy a magyarokat oly kevéssé ismerő franciák nagy tömege ez alkalommal előnyösen ismerhesse meg a magyar lélek és a magyar nyelv, gazdagságát. Mécs László, nekünk, magyaroknak ugyanis több mint költő. Ne értsen félre senki, nem akarom. a. b.yzautinizmus. .személyi kultuszát üznú >— de nem tudok megfelelőbb szót találni,. Mécs László nekünk próféta. Egyben az európai irodalomban is több mint egy színfolt, ő uj utat jelent. Okvetlenül szükség volna jó francia fordítású Mécs-verseskö- t-etre, mely közkézen forogjon. Ma már az eddigi fordítások nyomán látjuk, hogy a franciáknak valóságos reveíáció ez a költészet. Monseigneur Chaptal. az idegenek püspöke Párisban, alig pár órával előbb nyilatkozott előttem Mécs László verseiről. S ha ő nem talált más szavakat például a „Parancsolj, Fenség" (Sa Majesté, l’Enfant), a „Királyfi három bánata" (Les trois chagrins du prince) versekre, mint, hogy ezek csodálatosan, elragadóan szépek és mély tartalommal felitettek, — ha a Párisi Katolikus Egyetem pro-rektora, a szeminárium rektora, a kispapok a legnagyobb elragadtatással beszélnek arról a néhány Mécs-versről, melynek fordítását olvasták vagy hallották, — ha a Société de Poésie művészei a legnagyobb lelkesedéssel igyekeznek hü interpretálok lenni, mert átértik . e versek szépségeit, ha a fordításokon, időt nem kiméivé, oly sok kiváló francia irodalmár dolgozott, — mindez csak azt bizonyítja, hogy a francia lélek megérzi Mécs költészetének mélységeit, általános emberi vonásait, a sorokban lüktető életet, szeretetet, erőt. A sziveknek az az összemelegedése egy estén, a telkeknek ez az őszinte, nyílt kitá- rulása, mely a szavakat itta, szívta volna éjfél után akár reggelig is, az a frenetikus taps, mely minden egyes verset kisért. az a nagyszámú magyar testvérközönség, melyet Mécs László neve hozott össze március 23-án este a párisi Magyar Házban, szinte, példa nélkül való, A világhírű Institut Gatholique konferenciatermében március 26-án délután Mécs László tiszteletére rendezett ünnepségen a védnökséget. Mgr,. Baudrillart rektor, a Francia Akadémia tagja vállalta. A termet- megtöltő előkelő francia közönség és a párisi- papság élvezettel hallgatta Mécs ajká- róf a magyar szó muzsikáját és a Société - de. Poésie tagjai által elszavalt fordításokat. _ií Ez alkalommal a bevezető francia ismertetést kitűnő összefoglalásban P. Orovits Mi- , hály pannonhalmi magyar bencés tartotta. A párisi sajtó mind fokozottabb érdeklődéssel ir a nagy magyar költő párisi útjáról, sőt a „La croix" mint Páris vendégéről beszél Mécs Lászlóról. A Magyar Tanulmányi Központ fáradhatatlan igazgatója, dr. Molnos-Müller Lipót és tagjai nagy lelkesedéssel és energiával készültek a pénteki (a harmadik) Mécsestre, melyet a Sorbonne 700 személyt befogadni képes Richelieu-előadótermében. tartanak meg. Az estre a francia értelmiség kiválóságai Ígérték meg részvételüket és különös érdekessége talán az lesz, hogy —• tudomásunk szerint — ez az első alkalom, mikor magyar költő tiszteletére á Sor- bonne-on estet rendeznek s hogy egy költő fehér szerzetesi ruhában mutatkozik be ott, Dr. Kozma Ferenc, párisi magyar katolikus lelkész. A LA SORBONNE (Amphífhéfitre ;;Rfchelieu) Le VENDREDI ' 29 MARS 1935. á 20 h. 45 SÉANCE DE POÉSIE e n I h o n n e u r de LADISLAS MÉCS P O É T E HONGROIS A Sorbonne-on rendezett Mécs-est francianyejvü meghívójának első oldala Egy polgár vallomásai írja: Mára! Sándor