Prágai Magyar Hirlap, 1934. december (13. évfolyam, 217-221 / 3548-3552. szám)

1934-12-30 / 221. (3552.) szám

1934 december 30, vasárnap. Egy polgár vallomásai írja: Mára! Sándor Prága legnagyobb penziója XII., Fochova 121 - Garázsok - Tel. 542-44 A* Alcron hotel dépendence-a 3. , De aztán mégis építettek néhány vasutat, | Begy napén e vasutak egyikével megér kéz-\ tettem Leipzigibe, ahol rögtön első héten j elcsábított a szállásadó háziasszonyom. Ez az! asszony Metzből menekült férjével, egy ken-1 ■lessel, s most csak agy uraskodtak Leipzig-1 ben, mert francia frankért adták el a metzi! hentesüzletet, s az idegen pénzért már aakor is sok papirost lehetett kapni Németország­ban. Tizen kile n céves volt am. A hen tes egész nap a sorházban s az ipartestületben ült, s este. mikor hazatért, háborús hőstettekkel szórakoztatott és szidta a franciákat. Embe­rekről, a szavak jelentőségéről, emberi szán­dékok kiszámíthatatlan, spontán aljasságáról oly keveset tudtam akkoriban, mint egv lon­doni állatkertbe importált botoku oroszlán­ápoló tudhat az európai civilizáció összetevői­ről és elfojtásairól. Állandó, beteges, érzékeny | csodálkozásban éltem. Az emberekről nagy­jából elhittem, hogy azok, ami kilátszik belő­lük: cselekedeteiket és szavaikat valóságnak tartottam. A melzi hentes és felesége külö­nös szenvedéllyel hazudtak. Tetszettem nekik, azt hiszem, a férfinek is, gyűlöltek, mert idegen voltam, s lélekre és testre másféle, mint ők, s alázatos szemtelenséggel bizalmas-' Ivódtak körülöttem, valamilyen mesebeli her­ceg lelhettem számukra a leipzigi mellékucca albérleti szobájában, — különös öltönyeim­mel, számukra érthetetlen nyelven nyomtatott könyveimmel, csont feszületemmel, modoros fétiseimmel, a kis néger szoborral, a kaktusz- J szál, melyet makacsul hordoztam magammal, történelmi időkön, forradalmakon s ország­határokon át, s ahogy őszintén fogalmam sem ivóit a pénzről... Megtaláltam a fényképet éhből az első leipzigi időből Ijesztően so­vány roltam. karikásszemü, a költő-fürt homlokomba hullott, .s a képen két kézzel könyvet szorítok szivemhez. így jelentem meg, 1919 őszén, Leipzigben. a metzi hentes- né életében. Az asszony alattomos elszántsággal kereste kegyeimet. Harmadik napja laktam náluk, mikor egy este besettenkedett szobámba és elcsábított. Csodálkozva néztem, ilyenfajta embert én még soha nem láttam. Naphosszat 'jártam a várost, vagy órákon át ültem mozdu-1 lattanul egy kávéházban, bátortalanul kóstol­gattam ételeik és italaik izét, s oly magányos voltam, mint egy szigeten. A metzi hentesné sem tudta eloszlatni ezt a magányt. Leipzigi olyasfélének tetszett, mint egyetlen óriási; hombár, valamilyen vásárcsarnok, vas rudak-! bői és betonból, ahol mindent árulnak, pré- í met, déli gyümölcsöt, filozófiát, zenét, s a i legkülönfélébb gondolkozás] módszereket. A hentesné elszászi születésű volt, mozgékony és izmos testű, alacsony kis félvér. s francia anyjától gúnyos, okos. nagy fekete szemeit örökölte, ezeket a felejthetetlen francia asz- szonyszemeket, melyek a német arcban olyan idegen élénkséggel tündököltek, mintha ven­dégségben élnének csak ott. Mindent tudni szeretett volna, magyar nyelven írott, otthon­ról érkezett leveleimet ellopta s órákon át be- .tüzgette, megható és fókezhetetlen kíváncsi­sággal, ruháimat kefélte naphosszat, könyvei­met és emléktárgyaimat rakosgatta, s mindig suttogva beszélt velem- mintha félne, hogy hangjának csengése, vagy kiejtése kellemet­len lehet, méltóságos füleimnek. Az áhítat os udvarlást egy elkényeztetett kamasz leeresz­kedő kegyével fogadtam. Homályosan és mel­lékesen olyasfélét adtam tudtára, hogy mintegy ramgvejtve és átutazóban élek itt kö­zöttük, a leipzigi mellékuccában, s odahaza természetesen egészen másféle életkörülmé­nyekhez szoktam, például kandalló áll az ebédlőnkben, s egy ideig inast is tartottunk. Ennek az asszonynak emléke elevenen száll föl a felidézett múlt boszorkánykonyhá­jának párájából: talán, mert ő volt az első „külföldi nő", az első igazi „idegen", akit szőrös tül-bőröstül, azzal a nevezhetetien, le­győzhetetlen, rejtélyes idegemségével ismer­tem meg, melyen hiába dörömbölnek az ér­zékek, melyet hasztalan feszeget a testi érin- tés: marad egy hétpecsétes kapu, melyen az idegen lélek és test nem tudnak betörni, még a csók álkulcsával és feszitővasával sem. s ez az utolsó titok az anyanyelv. Nem hiszek ab­ban, hogy a szerelem az a mindenható eszpe­rantó, mely a fajták titkát mintegy jel beszéd­del feloldja. Az idegen-nyelvű szerelem da­dog, akármilyen folyékonyan és szenvedélyes ódával beszélik is. Az ember valahogy anyanyelvén álmodik arról, akii szeret. Az idegen nő, az első másfajtabeli, akinél ezt a bonyolult impotenciát éreztem, hogy nem tu­dom neki teljesen átadni magam, az ölelésen túl marad valami közöttietetlen, melyet 1 e- fordíthatok ugyan csókra, vagy mozdu­latra, de eredeti értelme örökre az én titkom marad, s minden nőnek titka, aki amyanyelve- met beszéli: ez a metzi hentesné volt , . . Mindenestől kissé exotikusnak tetszett, s amellett primitívnek; nem csodálkoztam volna, ha reggelenként virágfüzért fon ha­jába, s gyékény-szem érem övét fűz derekára, mikor áh italosán és lábujjhegyen beállít hoz­zám a hig kávéval és a vajas „schrippe,nmek­kel . . . Ö voit az első abban a füzérben, az „idegen nők" bonyolult és zavaros füzérében, mely az elkövetkező évtizedben, ifjúságom — talán az igazi, a felelőtlen és a könnyű ifjú­ság — e fájdalmas és kevéssé idillszerü sza­kában életemre reáfonódott. Ha ölelésre tárt női karok emléke villan meg eszmiéietemben, fellibben közöttük a metzi hentesné sovány, barna karjának erőszakos és mégis bátortalan lendületű szorítása. Mint átutazó kényur, megengedtem, hogy szolgáljon körülöttem és szeressen. A rövid időszakban, mig ismeret­ségünk tartott, nem is kért egyebet. De mi­kor elköltöztem, a második hónapban, férje és ő, valamilyen indián dühhel támadtak hátba. Ez a didi az idegennek szólt, a másfélé­nek, az örök hütelennek. Különösképpen egy ruhakefe árát követelték rajtam, egy kefe árát. melyről nem tudtam addig semmit. Leipzigi szállásadóim, de általánosan még e nagy és 'másföldi emberpéldányok látásához szokott város lakóinak szemében is nyugtala­nító jelenség lehettem. Ruháimat, szász Ízlés számára kissé szokatlan hajviseletemet, gya- nutkeltő életmódomat lapos pillantásokkal, szemhunyoritva figyelték. A város kispolgári lelke ellenszenvvel fogadta azt az ábrándos és különcködő ifjúságot, melyet megjelenésem és cselekedeteim árasztottak. Abban a szűk körben, ahol mozogtam — az egyetemen, né­hány kávóházban és egy magyar származású, fiatal színésznő úgynevezett „művészi köré­ben", ahol a szép és lelkesen-finom leányt, mint afféle „Erdgeistet" ünnepelték, föltéte­lezve, hogy az életben is játssza Lulu szerep­körét, mint az ottani Schauspielhausban — mindenestől gyanús idegennek tartottak. Sok­féle öltönyt hoztam magammal a németek közé, minden ruhámnak bársonygallérja volt, s hozzá fekete inget viseltem ... A leipzigi anyák, karjukon kicsinyeikkel, utánam bá­multak az ablakokból. Apám, mikor külföldre utaztam, három hónapra előre ideadta a hó- pénzt. Ezt a jelentős összeget első héten el­költöttem, magam sem értem, hogyan és mire? — azt hiszem, angol cigarettákra, köny­vekre és feketekávéra ... A szász konyha remekeiben fanyalogva turkáltam, s az első betekben valóságosan feketekávén és azon a „B au m ku ch e" nevű száraz cukrászsüte­ményen éltem, melyet az egyetem szomszéd­jában árultak a Café Fel sebe - ben. Há­rom hónap elébe néztem, s hogy drámaibb le­gyen helyzetem, tél váz idején kezdtem a kop­lalásba. Elsőnek eladtam különös szabású, bársonygalléros ruháimat, mind a két tucatot. A következe években ig: is éltem, ni. colkod- tam és vándoroltam, városról városra, hotel­ből albérleti szobába: egyetlen szál öltönyben, melyet eldobtam, ha elkopott, s újat csináltat­tam helyette. „Nyomoromban" a protestáns hittérítők hospiz-ába jártam étkezni. Ilyen komor, egy­házi szakállakat, mint amilyenek itt hajoltak a levesestálak fölé, soha nem láttam még ad­dig. Leipzig. a maga szűkkeblű, alma boros és hig-sörös kispolgáriassága mellett, tele voll exotikummal. A nagy Vásár nemcsak árul halmozott itt föl, hanem embert is. A protes­táns hittérítők jó étvággyal csemcsegték a számomra félelmetes és gyamutkeliő „tünké" ba főzött tengeri halakat, a vízben kifőtl krumplit és a reszkető „glibbert". mint va lami különösen jóizü csemegét . . . Nem ér tették, honnan jövök, s miféle vad konyhái élhettem eddig, miért turkálok fanyalogva < tősgyökeres, ízes szász fogásokban? A proles táns hittérítőket háború után elzavarták < régi német gyarmatokról, s különb hitetler ! híján engem téritettek minden ebéd után, - ! mintegy kötelességtudásból, ahogy a virtuóz : vasúton is gyakorol, mintha tartanának tőle I hogy Leipzigben, ahol nagyjából mindenk megtért már, elfelejthetik a módszert és gya korlatot. A hig „Rlümchenkaffee" s a fajdal más illatú „import-szivarok" pára-zagy valéká bán ültünk ebéd után a protestáns hospiz tár salgójában. a tükör fölött hímzett háziáldás .ógott ezzel a szöveggel: „Wenn Du im Un- glüek wiillst verzagen. So denk an Kömig Augusts.'Wort: Lerne leiden ohne zu klagen." A hittérítők a bibliából olvastak fel, s igazán úgy faggattak, mint egy vadat. Néhány hétig hallgattam őket, aztán elmaradtam. Inkább a quaker-eledelen éltem, mellyel akkortájt árasztották el Németországot, az olcsó, bádog­dobozba préselt marhahúson és zabpehely- levesen. 4. Mit is csináltam Leipziglben? Családom úgy tudta, hogy az egyetemre járok, ahol, német szakszerűséggel, újságírónak képeznek majd ki. A valóságiban ábrándoztam és álmodtam- Nagyon fiatal voltam és csak a fiatalság ál­modik. Az én nemzedékem nem vágyott re­kordokra. Amire .őszintén vágytunk, az álom volt, valami tündéd elem hiányzott az éle­tiünkből. a valószínűtlen, az ellenőrizhetetlen. Félnapokat el tudtam ülni az egyetem mögött az öreg Kaiffe Merkur-ban, Leipzik e neveze­tességében, aho-vá a „világ minden lapja" MÁRIA PIA OLASZ KIRÁLYI HERCEGNŐ KERESZTELŐJE Az olasz trónörököspár elsőszülött gyermekének keresztelőjén megjelent a királyi pár is (a kép balsar kában). A fényes szertartást Ascalesi nápolyi biborosérsek végezte járt, mintegy félezer újság, angol cigarettát szívtam, melynek édeskés-ópiumoe füstje a távolit, az exotikusat idézte, álmodtam és néztem ki az ablakon, a leipzigi uccára, mely oly sivár volt és mégis oly idegen, mint egy olajfás, pálmás oázis a sivatagban. Végtelenül szerény voltam és korlátlanul igényes ugyan­akkor: egy angol cigaretta teljesen kielégí­tett0 képzeletemet, de a színháziból felvonás köziben kifutottam, ha valamelyik színész, vagy darab egyik mondata nem tetszett, s moziba be nem tettem volna a lábam. Tudtam órákon át járni az esőben, s mindig játszot­tam, leültem a leipzigi pályaudvarnak — „Európa legnagyobb pályaudvarának" — egyik padjára, s vártam az idegeneket, kik­hez nem volt semmi közön, s nem is akartam tőlük semmit- Soha nem mertem később úgy elengedni magam, mint ifjúságom külföldi szakának ebben az első idejében. Nem akar­tam senkitől semmit, nem vártam jót, se ! rosszat, mindenért hálás voltam, egy mosoly- i ért, hanglejtésért, azokban az években még | teljesen jóhiszemű voltam. Lehet, hogy akko- i ribam költő voltam. : LegszÍvesebben csak verseket olvastam. A i költők, kiknek versköteteivel megiömtem z®e- ! beimet, oly nyom nélkül vesztek el az iroda­lom sivatagában. Ki emlékszik még Albert Ehrensteim nevére? Olyan ős-hangja volt, mintha egy időben és távolságban eltévedt I ősember szólalna meg. Volt egy novelláé kö~ j tele, — „Tubutsdh" — melyet hetekig cipel- ; lem magammal; a novellának nem volt sem- ' mifiéle értelme, vagy tartalma, de tiszta, : nyugtalan zenéje volt minden sornak, melyet ez az elkallódott bécsi iró valaha leirt, s há­lás voltam ezért a zenéért. Heteket töltöttem el azzal, hogy a Kaffee Merkur-ban jól-rosz- szul lefordítottam Ehrensteim valamelyik ver­sét. Frauiz Kaffka-t Német országban alig is- | merték- Else-Lasker-Scbüler gyöngéd, vizfes- ■ ték-képei ma is élnek emlékemben, mint va- ! lamilyen görög táj. A cseh Brezima verseit akkor fordították le németre, s az Insél- könyvkiadó cég juttatta el ezt a fiatal, vagy világtól addig elzárt irodalmat az uj olva­sókhoz. Egy Kurt Heynecke nevű fiatal né­metről sokáig azt hittem, hogy nagy költő. Lehet, hogy akkortájt, egy-egy pillanatra, ta­lán az is volt. August St-ramm olyan futurista német frászt irt; akkoriban nagyon imponált nekem. Werfelnek már tiszta volt a hangja, s megjelent első regénye is. Gottfried Benn, Theedor Daubler, Rémé Schickele, Alfréd Döh- lim Írtak az uj folyóiratokba. A német könyv­kiadás bátortalanul éledt a sallamgos, hábo­rús p r opagand a-ter melésbő 1. E költők közül egy-kettőnek maradt csak meg neve; s talán csak Werfel és Kaffka élte túl a kortársi divatot és ítéletet. Kaffka kü­lönösen nagy hatással volt reám. Abban a szűk. s a nyilvánosság mértékével egyáltalán nem mérhető körben, ahol az európai iroda­lom igazi mértékével mérik az értékeket, ma már klasszikusnak számit ez a fiatal, cseh- német iró. ki harminc egynéhány éves korá­ban halt meg s töredéket hagyott csak maga után. Kaffkát úgy leltem meg a magam szá­mára, mint az alvajáró az egyenes utat- Egy könyvkereskedésben egyszerűen kihúztam a többi ezer könyv közül „Verwandlung" cimü füzetecskéjét. olvasni kezdtem s rögtön tud­tam: ez az. Kaffka nem volt német. Nem volt cseh sem. Ttó volt, ahogy a legnagyobbak azok, nem lehetett eltéveszteni, félreérteni. Csodálatos ösztön az, mellyel egy fiatal iró megtalálja a fejlődéshez szükséges mintaké­pet. Soha nem „utánoztam" Kaffkát; de ma már tudom, hogy az ő néhány Írása, tárgy­látása, szemlélete megvilágositottak bennem homályos területeket. Nehéz meghatározni az irodalmi „hatást", nehéz őszintének lenni azokkal szemben, akik az íróban elindítják az irodalmi szemlélet folyamatát. Nemcsak az élet. az irodalom is tele van titokzatos ro­konságokkal. Néhányszor fordult csak elő életemben, hogy olyan emberrel találkoztam, kinek ismerössége — ez a bonyolult, fájdal­mas, valamilyen elmulasztott ős-randevuból visszamaradt, isimerősség 'megállított, szín­vallásra kéuyszeritetf. Néha találkozol embe­rekkel — ritkábban nővel, gyakrabban fér­fival, mert hiszen minden tetszetős nő ilyen „ismerős" kissé, s a régi, hűtlenül már-már elfeledett Évára emlékeztet akik elől nem tudsz kitérni, rokon ok vagytok, valamll meg kel] beszélnetek, személy szeriül, s épp mi li keltem! Ez a találkozás előfordul az iroda-

Next

/
Thumbnails
Contents